Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) BÁR(ghg)na(f)bæ(g) cla(gh)rum(gf__) (,) có(h)li(h)mus(h/iwjh) tro(ih)pǽ(g.)um,(g.) (;)
quo(j_) mi(i)cat(k) cel(ji)sus(i_j) (,) mé(h)ri(g)ta(h) co(i)ró(h.)na,(g.) (:)
mul(gh)ta(i) pro(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) ve(g)he(h)mén(g)ter(f) us(ef)que(d.) (,)
pas(ghg)sus(f) a(g)mó(gh)re.(g.)
2.(::) Ab(ghg)di(f)cans(g) a(gh)gro,(gf__) (,) ge(h)ne(h)ró(h/iwjh)sus(ih) ur(g.)get(g.) (;)
ut,(j_) fi(i)de(k) vi(ji)vax(i_j) (,) o(h)pe(g) ca(h)ri(i)tá(h.)tis,(g.) (:)
nó(gh)mi(i)nis(h) ple(ghg)bes(e_f) (,) no(g)va(h) chri(g)sti(f)á(ef)ni(d.) (,)
læ(ghg)ta(f) vi(g)ré(gh)scat.(g.)
3.(::) Quam(ghg) li(f)bens(g) no(gh)scit,(gf__) (,) pe(h)tit(h) at(h/iwjh)que(ih) de(g.)fert(g.) (;)
má(j_)xi(i)mum(k) Pau(ji)lum,(i_j) (,) só(h)ci(g)o(h) la(i)bó(h.)re(g.) (:)
Spí(gh)ri(i)tus(h) nu(ghg)tu(e_f) (,) pér(g)a(h)grans(g) fi(f)dé(ef)lis(d.) (,)
lí(ghg)to(f)ra(g) mul(gh)ta!(g.)
4.(::) Nil(ghg) si(f)bi(g) par(gh)cit(gf__) (,) cu(h)pi(h)dús(h/iwjh)que(ih) Chri(g.)sto(g.) (;)
plú(j_)ri(i)mos(k) af(ji)fert,(i_j) (,) bo(h)nus(g) at(h)que(i) pa(h.)scit,(g.) (:)
do(gh)nec(i) ef(h)fú(ghg)so(e_f) (,) rú(g)ti(h)la(g) pro(f)bá(ef)tur(d.) (,)
sán(ghg)gui(f)ne(g) pal(gh)ma.(g.)
5.(::) Da,(ghg) De(f)us,(g) tan(gh)to(gf__) (,) fá(h)mu(h)lo(h/iwjh) ro(ih)gán(g.)te,(g.) (;)
nos(j_) se(i)qui(k) for(ji)tes(i_j) (,) i(h)ter(g) ad(h) sa(i)lú(h.)tem,(g.) (:)
ut(gh) dom<i>o</i>(i) æ(h)tér(ghg)na(e_f) (,) ti(g)bi(h) con(g)ci(f)ná(ef)mus(d.) (,)
cán(ghg)ti(f)ca(g) lau(gh)dis.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) BÁR(ghg)na(f)bæ(g) cla(gh)rum(gf__) (,) có(h)li(h)mus(h/iwjh) tro(ih)pǽ(g.)um,(g.) (;)
quo(j_) mi(i)cat(k) cel(ji)sus(i_j) (,) mé(h)ri(g)ta(h) co(i)ró(h.)na,(g.) (:)
mul(gh)ta(i) pro(h) Chri(ghg)sti(e_f) (,) ve(g)he(h)mén(g)ter(f) us(ef)que(d.) (,)
pas(ghg)sus(f) a(g)mó(gh)re.(g.)
2.(::) Ab(ghg)di(f)cans(g) a(gh)gro,(gf__) (,) ge(h)ne(h)ró(h/iwjh)sus(ih) ur(g.)get(g.) (;)
ut,(j_) fi(i)de(k) vi(ji)vax(i_j) (,) o(h)pe(g) ca(h)ri(i)tá(h.)tis,(g.) (:)
nó(gh)mi(i)nis(h) ple(ghg)bes(e_f) (,) no(g)va(h) chri(g)sti(f)á(ef)ni(d.) (,)
læ(ghg)ta(f) vi(g)ré(gh)scat.(g.)
3.(::) Quam(ghg) li(f)bens(g) no(gh)scit,(gf__) (,) pe(h)tit(h) at(h/iwjh)que(ih) de(g.)fert(g.) (;)
má(j_)xi(i)mum(k) Pau(ji)lum,(i_j) (,) só(h)ci(g)o(h) la(i)bó(h.)re(g.) (:)
Spí(gh)ri(i)tus(h) nu(ghg)tu(e_f) (,) pér(g)a(h)grans(g) fi(f)dé(ef)lis(d.) (,)
lí(ghg)to(f)ra(g) mul(gh)ta!(g.)
4.(::) Nil(ghg) si(f)bi(g) par(gh)cit(gf__) (,) cu(h)pi(h)dús(h/iwjh)que(ih) Chri(g.)sto(g.) (;)
plú(j_)ri(i)mos(k) af(ji)fert,(i_j) (,) bo(h)nus(g) at(h)que(i) pa(h.)scit,(g.) (:)
do(gh)nec(i) ef(h)fú(ghg)so(e_f) (,) rú(g)ti(h)la(g) pro(f)bá(ef)tur(d.) (,)
sán(ghg)gui(f)ne(g) pal(gh)ma.(g.)
5.(::) Da,(ghg) De(f)us,(g) tan(gh)to(gf__) (,) fá(h)mu(h)lo(h/iwjh) ro(ih)gán(g.)te,(g.) (;)
nos(j_) se(i)qui(k) for(ji)tes(i_j) (,) i(h)ter(g) ad(h) sa(i)lú(h.)tem,(g.) (:)
ut(gh) dom<i>o</i>(i) æ(h)tér(ghg)na(e_f) (,) ti(g)bi(h) con(g)ci(f)ná(ef)mus(d.) (,)
cán(ghg)ti(f)ca(g) lau(gh)dis.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Bárnabæ clarum cólimus tropæum, quo micat celsus mérita coróna, multa pro Christi veheménter usque passus amóre.
Abdicans agro, generósus urget ut, fide vivax ope caritátis, nóminis plebes nova christiáni læta viréscat.
Quam libens noscit, petit atque defert máximum Paulum, sócio labóre Spíritus nutu péragrans fidélis lítora multa!
Nil sibi parcit cupidúsque Christo plúrimos affert, bonus atque pascit, donec effúso rútila probátur sánguine palma.
Da, Deus, tanto fámulo rogánte, nos sequi fortes iter ad salútem, ut domo ætérna tibi concinámus cántica laudis. Amen.
annotation: E;
%%
(f3) AU(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) *(,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
%%
(f3) AU(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) *(,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Auribus percípite, qui habitátis orbem.
Ant. 1. Listen, you who inhabit the universe.
Psalmus 48 (49)
Psalm 48 (49)
Vanitas divitiarum
Vanity of riches
Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23).
It's hard for a rich man to enter the kingdom of heaven (Mt 19:23).
I
I
Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
Hearken unto this, all of thee, O nations, give ear, all thou inhabitants of the world,
quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper!
whether thou art of humble or noble condition, rich and poor together.
Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam.
My mouth utters wisdom, and my heart meditates thoughts of prudence.
Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum.
I lend an ear unto the parables that God inspires in me, I explain my enigma unto the sound of the psalterion.
Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
Wherefore should I fear in the days of misfortune, when the iniquity of my persecutors besieges me?
Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
They who put their trust in their possessions, their glory in their great riches.
Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam.
A man cannot redeem his brother, nor can he pay God his ransom.
Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: † ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
The ransom of their lives is too dear: it is forevermore impossible, for him to live forevermore, and never to behold the pit.
Et vidébit sapiéntes moriéntes; † simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas.
And he shall behold that the wise die; the foolish and the stupid also perish, leaving others their possessions.
Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; † tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
They imagine that their houses will be eternal; that their tents shall subsist from age to age, and they give their names to their lands.
Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
And man, even if he is honored, does not last; just as beasts of burden perish, he is like them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Au(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) (,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g)
(::)
%%
(f3) a/. Au(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) (,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g)
(::)
Ant. Auribus percípite, qui habitátis orbem.
Ant. Listen, you who inhabit the universe.
annotation: 1f;
%%
(c4) E(d)ru(ef)í(g)sti,(g) Dó(f)mi(e)ne,(d) *(,) á(h)ni(g)mam(f>) me(e)am(f) ne(g) per(fe)í(d)ret.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) E(d)ru(ef)í(g)sti,(g) Dó(f)mi(e)ne,(d) *(,) á(h)ni(g)mam(f>) me(e)am(f) ne(g) per(fe)í(d)ret.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 2. Eruísti Dómine, ánimam meam ne períret.
Ant. 2. Lord, You plucked out my soul so that it would not perish.
II
II
Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
Such is their fate, to these men who are so confident, and to those who follow them in approving their speeches.
Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos;
Like a flock, they are driven into hell, it is death that guides them;
descéndent præcípites ad sepúlcrum, † et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum.
they descend directly unto the sepulchre, and their shadow will be consumed, hell is their dwelling.
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me.
But God will redeem my soul, for He shall take me out of the grip of hell.
Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
Fear not, wherefore, when a man grows rich, when the opulence of his house increases.
quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius.
For when he falleth, he shall take naught with him, and his glory will not come down with him.
Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
For during his life, his soul will be blessed: "he shall praise Thou for having done him good",
tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen.
He shall enter even amongst the generations of his fathers, amongst those who will not behold the light for eternity.
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
Man, although exalted in honor, has not understood; he hath been compared to beasts of burden, and he hath become like them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Dignus est Agnus qui pro nobis occísus est et resurréxit, accípere librum et sólvere illum.
Ant. 3. He is worthy, the Lamb who was slain for us and has risen, to take the book and open it.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Lectio brevis (Col 1, 3-6a)
Grátias ágimus Deo Patri Dómini nostri Iesu Christi semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Iesu et dilectiónem, quam habétis in sanctos omnes, propter spem, quæ repósita est vobis in cælis, quam ante audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est fructíficans et crescens.
Grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you. Hearing your faith in Christ Jesus, and the love which you have towards all the saints. For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f)
v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) AN(f)nun(f)ti(f)á(g)te(f) in(f)ter(f) gen(gh)tes(hg) *(;) Gló(fh)ri(gf)am(g) Dó(g)mi(f)ni.(f)
v/.(::) In(h) óm(ixhi)ni(h)bus(g) pó(gh)pu(g)lis(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Annuntiáte inter gentes * glóriam Dómini. v. In ómnibus pópulis mirabília eius. v. Glória Patri.
r. Proclaim amongst the Nations * the glory of God. v. Amongst all peoples His wonders. v. Glory unto the Father.
annotation: 1f;
%%
(c4) TRA(d)dent(dc~) e(f)nim(gh>) vos(hggo) *(,) in(f) con(g)cí(gh)li(fe)is,(d) (;) et(g) in(g) sy(g)na(g)gó(-gh)gis(g) su(f)is(e) (,) fla(c)gel(d)lá(f)bunt(-fgf~) vos,(d) (:) et(dc) an(f)te(g) re(h>)ges(g) et(f) prǽ(gh)si(fe)des(d) (,) du(f)cé(f)mi(fvED)ni(ed) (,) pro(d!ewf/gf)pter(fd~) me,(fgf) (;) in(fd~) te(f)sti(g)mó(h)ni(g)um(f) il(gh>)lis(ggo) (,) et(cd) gén(fe~)ti(fe)bus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) TRA(d)dent(dc~) e(f)nim(gh>) vos(hggo) *(,) in(f) con(g)cí(gh)li(fe)is,(d) (;) et(g) in(g) sy(g)na(g)gó(-gh)gis(g) su(f)is(e) (,) fla(c)gel(d)lá(f)bunt(-fgf~) vos,(d) (:) et(dc) an(f)te(g) re(h>)ges(g) et(f) prǽ(gh)si(fe)des(d) (,) du(f)cé(f)mi(fvED)ni(ed) (,) pro(d!ewf/gf)pter(fd~) me,(fgf) (;) in(fd~) te(f)sti(g)mó(h)ni(g)um(f) il(gh>)lis(ggo) (,) et(cd) gén(fe~)ti(fe)bus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos; et ante reges et prǽsides ducémini propter me, in testimónium illis et géntibus (T.P. Allelúia).
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tra(d)dent(dc~) e(f)nim(gh>) vos(hggo) (,) in(f) con(g)cí(gh)li(fe)is,(d) (;) et(g) in(g) sy(g)na(g)gó(-gh)gis(g) su(f)is(e) (,) fla(c)gel(d)lá(f)bunt(-fgf~) vos,(d) (:) et(dc) an(f)te(g) re(h>)ges(g) et(f) prǽ(gh)si(fe)des(d) (,) du(f)cé(f)mi(fvED)ni(ed) (,) pro(d!ewf/gf)pter(fd~) me,(fgf) (;) in(fd~) te(f)sti(g)mó(h)ni(g)um(f) il(gh>)lis(ggo) (,) et(cd) gén(fe~)ti(fe)bus.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Tra(d)dent(dc~) e(f)nim(gh>) vos(hggo) (,) in(f) con(g)cí(gh)li(fe)is,(d) (;) et(g) in(g) sy(g)na(g)gó(-gh)gis(g) su(f)is(e) (,) fla(c)gel(d)lá(f)bunt(-fgf~) vos,(d) (:) et(dc) an(f)te(g) re(h>)ges(g) et(f) prǽ(gh)si(fe)des(d) (,) du(f)cé(f)mi(fvED)ni(ed) (,) pro(d!ewf/gf)pter(fd~) me,(fgf) (;) in(fd~) te(f)sti(g)mó(h)ni(g)um(f) il(gh>)lis(ggo) (,) et(cd) gén(fe~)ti(fe)bus.(d)
(::)
Ant. Tradent enim vos in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos; et ante reges et prǽsides ducémini propter me, in testimónium illis et géntibus (T.P. Allelúia).
Ant.
Preces
Deus, Pater lúminum, ad fidem veritátis nos vocávit per Evangélium Fílii sui. Eum deprecémur pro pópulo sancto eius, dicéntes:
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Keep in remembrance Thy Church, Lord.
Pater, qui Fílium tuum, pastórem magnum óvium, de mórtuis eduxísti,
Father, Thou raised Thy Son from the dead to be the Shepherd of a great flock;
— præsta, ut eius testes simus usque ad últimum terræ.
— make us his witnesses unto the ends of the earth.
Qui Fílium tuum misísti in mundum evangelizáre paupéribus,
Thou sent Thy Son into the world to preach the good news unto the poor;
— da, ut omni creatúræ Evangélium prædicétur.
— grant us to carry His Gospel into the darkness of men's lives.
Qui tuum misísti Fílium semináre semen verbi,
Thou sent Thy Son to plant in the hearts of men the seed of the Word,
— concéde, ut, verbum seminántes cum labóre, fruges metámus in gáudio.
— grant us to labor to sow His word and reap a harvest of joy.
Qui Fílium tuum misísti reconciliáre tibi mundum per sánguinem suum,
Thou sent Thy Son to reconcile the world to Thou through the shedding of His blood;
— tríbue, ut ad reconciliatiónem omnes cooperémur.
— make us His fellow workers to restore men to Thy friendship.
Qui Fílium tuum ad déxteram tuam in cæléstibus constituísti
Thou hast placed Thy Son at Thy right hand in heaven;
— defúnctos in regnum beatitúdinis admítte.
— welcome the dead into the happiness of thy kingdom.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui beátum Bárnabam, plenum fide et Spíritu Sancto, ad géntium conversiónem segregáre præcepísti, † concéde, ut Evangélium Christi, quod strénue prædicávit, * ore et ópere fidéliter nuntiétur. Per Dóminum.
God, who commanded Blessed Barnabas, filled with faith and the Holy Spirit, to preach conversion unto the Gentiles, grant that the Gospel of Christ, which he preached, may be preached faithfully by word and deed.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.