The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 23 Iulii 2024, Hebdomada XVI per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) NO(c.)bi(f)lem(e) Chris(f.)ti(h.,) fá(g)mu(f)lam(g) di(h)sér(g.)ta(f.) (;) vo(ff)ce(f) can(g)té(h.)mus,(e.) (,) de(h)cus(i) æ(j)mu(kxk)lá(i.)tam(j.) (:) fé(j.)mi(i)næ(h) for(g.)tis,(i.,) sa(f)cra(f) c<i>u</i>i(g) pro(e)fu(d.)dit(c.,) pá(h.)gi(f)na(g) lau(e.)des.(f.) (::)

2. C<i>u</i>i(c.) fi(f)des(e) vi(f.)vax,(h.,) pi(g)a(f) spes(g) a(h)mór(g.)que(f.;) in(ff) De(f)um(g) fer(h.)vens,(e.,) ó(h)pe(i)rum(j) bo(kxk)nó(i.)rum(j.:) fér(j.)ti(i)lis(h) ra(g.)dix,(i.,) a(f)mor(f) un(g)de(e) fra(d.)trum(c.,) ná(h.)sci(f)tur(g) ul(e.)tro.(f.) (::)
3. Mo(c.)tus(f) il(e)lí(f.)us(h.,) mé(g)ri(f)tis,(g) rem(h)mí(g.)te(f.;) són(ff)ti(f)bus(g) no(h.)bis(e.,) sce(h)lus(i) om(j)ne,(kxk) Ie(i.)su,(j.:) ut(j.) ti(i)bi(h) pu(g.)ro(i.,) re(f)so(f)ne(g)mus(e) æ(d.)quas(c.,) pec(h.)to(f)re(g) lau(e.)des.(f.) (::)
4. Sit(c.) Pa(f)tri(e) sum(f.)mo(h.,) de(g)cus(f) at(g)que(h) vir(g.)tus,(f.;) laus(ff) ti(f)bi(g) Na(h.)to,(e.,) ce(h)le(i)brís(j)que(kxk) cul(i.)tus,(j.:) Flá(j.)mi(i)ni(h) Sanc(g.)to(i.,) pá(f)ri(f)lis(g) pot(e)es(d.)tas(c.,) nunc(h.) et(f) in(g) æ(e.)vum.(f.) (::)
A(fgf)men.(e.f.) (::)
  Nóbilem Christi fámulam disérta voce cantémus, decus æmulátam féminæ fortis, sacra cui profúdit página laudes.
  Cui fides vivax, pia spes amórque in Deum fervens, óperum bonórum
fértilis radix, amor unde fratrum náscitur ultro.
  Motus illíus méritis, remítte, sóntibus nobis scelus omne, Iesu, ut tibi puro resonémus æquas péctore laudes.
  Sit Patri summo decus atque virtus, laus tibi Nato celebrísque cultus, Flámini Sancto párilis potéstas nunc et in ævum. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) CAN(g)tá(j)bo(i) *(,) et(g) psal(i)mum(j>) di(h)cam(h) Dó(i)mi(h)no.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Cantábo et psalmum dicam Dómino.
  Ant. 1. I'll sing and offer a hymn to the Lord.
  Psalmus 100 (101)
Psalm 100 (101)
  Iusti principis confessio
The program of a just prince
  Si diligitis me, mandata mea servabitis (Io 14, 15).
If you love Me, keep My commandments (Io 14, 15).
  Misericórdiam et iudícium cantábo; *tibi, Dómine, psallam.
  I want to sing of goodness and justice; it is Thou, the Lord, whom I want to celebrate.
  Intéllegam in via immaculáta; *quando vénies ad me?
  I will beware of the path of innocence. When will Thou come unto me?
  Perambulábo in innocéntia cordis mei, *in médio domus meæ.
  I will walk in the integrity of my heart, in the midst of my house.
  Non propónam ante óculos meos rem iniústam, faciéntem prævaricatiónes ódio habébo, *non adhærébit mihi.
  I will not set before my eyes any evil deed, I hate perverse conduct, it will not cling unto me.
  Cor pravum recédet a me, *malígnum non cognóscam.
  A false heart will never be mine, I don't want to know evil.
  Detrahéntem secréto próximo suo, *hunc cessáre fáciam;
  The detractor who secretly tears his neighbor apart, I will exterminate;
  supérbum óculo et inflátum corde, *hunc non sustinébo.
  the man with the haughty behold and the heart swollen with pride, I will not support him.
  Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum; *qui ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit.
  I will have my eyes on the faithful men of the land, that they may dwell with me; whoever walks in an upright way will be my servant.
  Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam; *qui lóquitur iníqua, non stabit in conspéctu oculórum meórum.
  He who acts with deceit will have no place in my house; he who utters a lie will not stand before my eyes.
  In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ, *ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
  Every morning I will destroy all the wicked in the land, that I may cut off from the city of the Lord all those who work iniquity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Can(g)tá(j)bo(i) (,) et(g) psal(i)mum(j>) di(h)cam(h) Dó(i)mi(h)no.(g)
(::)
  Ant. Cantábo et psalmum dicam Dómino.
  Ant. I'll sing and offer a hymn to the Lord.
annotation: 1f;
%%
(c4) SA(d)cri(ef)fí(g)ci(g)um(e) De(fe)o(d) *() spí(fgwh)ri(gf)tus(f) con(ef)tri(g)bu(fe)lá(d)tus.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 2. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
  Ant. 2. Sacrifice to God is a broken spirit.
  Canticum(Dan 3, 26. 27. 29. 34-41)
Cantique Daniel (3, 26. 27. 29. 34-41)
  Oratio Azariæ in fornace
Azarias prays in the furnace
  Pænitemini et convertimini, ut deleantur vestra peccata (Act 3, 19).
Repent and be converted, so that your sins may be blotted out (Acts 3:19).
  Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sǽcula,
  Blessed be thou, Lord, God of our fathers; Thy Name is worthy of praise and glory forevermore.
  quia iustus es in ómnibus, * quæ fecísti nobis.
  For Thou art righteous in all that Thou hast done unto us,
  Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te * et delíquimus in ómnibus.
  For we have sinned and committed iniquity by withdrawing from Thee, and we have failed in all things.
  Ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum * et ne díssipes testaméntum tuum,
  Don't give us up forevermore for Thy Name's sake, and don't destroy Thy covenant.
  neque áuferas misericórdiam tuam a nobis propter Abraham diléctum tuum * et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum,
  Do not take away Thy mercy from us, for the sake of Abraham thy friend, Isaac thy servant, and Israel thy holy one,
  quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum * sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris,
  to whom Thou hast promised to multiply their posterity; like the stars of heaven, and like the sand that is on the shore of the sea.
  quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes * sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra;
  For, Lord, we are reduced before all nations, and today we are humbled by all thy earth forasmuch as of our sins.
  et non est in témpore hoc princeps et prophéta et dux, * neque holocáustum neque sacrifícium,
  At this time there is no longer for us a prince, or a ruler, or a prophet, a burnt offering, or a sacrifice.
  neque oblátio neque incénsum, neque locus primitiárum coram te, * ut possímus inveníre misericórdiam;
  neither oblation nor incense; nor a place to bring before Thou the firstfruits and find grace;
  sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur sicut in holocáusto aríetum et taurórum * et sicut in mílibus agnórum pínguium,
  but may we be received with contrite hearts and humbled spirits, as thou receive every burnt offering of rams and bulls, or of a thousand fat lambs,
  sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, et pérfice subsequéntes te, * quóniam non est confúsio confidéntibus in te.
  so may it be with our sacrifice before Thee today, and our submission to Thee, for there is no confusion for those who trust in Thee.
  Et nunc séquimur te in toto corde * et timémus te et quǽrimus fáciem tuam.
  Now, we follow Thou with all our hearts, we fear Thou, and we seek Thy face.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(d)cri(ef)fí(g)ci(g)um(e) De(fe)o(d) () spí(fgwh)ri(gf)tus(f) con(ef)tri(g)bu(fe)lá(d)tus.(d)
(::)
  Ant. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus.
  Ant. Sacrifice to God is a broken spirit.
annotation: 6f;
%%
(c4) BE(f)ne-(g)díc(h)tus(f) *(,) Dó(g)mi(fe)nus(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::) ()E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e(f) (::)
  Ant. 3. Benedíctus Dóminus Deus meus.
  Ant. 3. Blessed be the Lord my God.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Psalmus 143 (144), 1-10
Psalm 143 (144), 1-10
  Pro victoria et pace
For victory and peace
  Omnia possum in eo qui me confortat (Phil 4, 13).
I can do all things in Him who strengthens me (Phil 4:13).
  Benedíctus Dóminus, adiútor meus, qui docet manus meas ad prœlium *et dígitos meos ad bellum.
  Blessed be the Lord, my rock, who has lifted up my hands in battle, and my fingers in war.
  Misericórdia mea et fortitúdo mea, *refúgium meum et liberátor meus;
  My mercy and strength, my refuge and my deliverer;
  scutum meum, et in ipso sperávi, *qui subdit pópulum meum sub me.
  my shield, He who is my refuge, who arranges my people under me.
  Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, *aut fílius hóminis, quod réputas eum?
  Lord, what is man that Thou knowest him, the Son of Man, that Thou takest heed of him?
  Homo vanitáti símilis factus est, *dies eius sicut umbra prætériens.
  Man is like a breath, his days are like the passing shadow.
  Dómine, inclína cælos tuos et descénde; *tange montes, et fumigábunt.
  Lord, lower Thy heavens and come down; touch the mountains, and let them be set ablaze.
  Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; *emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
  Shine the lightnings, and scatter the enemies; shoot Thy arrows, and rout them.
  Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis,
  Stretch out Thy hands from on high, deliver me and save me from many waters,
  de manu filiórum alienigenárum, quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
  from the hand of the sons of the stranger, whose mouth utters falsehood, and whose right hand is a perjured right.
  Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
  O God, I will sing a new song to Thou, I will praise Thou on the ten-stringed lute,
  qui das salútem régibus, * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
  for thou givest victory to kings, thou save David, thy servant, from the murderous sword.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ne-(g)díc(h)tus(f) (,) Dó(g)mi(fe)nus(d) De(f)us(g) me(g)us.(f)
(::)
  Ant. Benedíctus Dóminus Deus meus.
  Ant. Blessed be the Lord my God.
  Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
  Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
  I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AD(f){iu}(f)vá(g)bit(f) e(gh)am(hg) *(;)
De(f)us(gh) vul(gf)tu(g) su(g)o.(f) (::)
v/. De(ixhi)us(h) in(h) mé(h)di(h)o(g) e(gh)ius(g) (,)
non(g) com(g)mo(f)vé(g)bi(gh)tur.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)
et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
  r. Adiuvábit eam * Deus vultu suo. Adiuvábit. v. Deus in médio eius, non commovébitur. * Deus vultu suo. Glória Patri. Adiuvábit.
  r. Dieu la protège * de son regard. God v. God is in her midst, she will not be shaken. With his gaze. Glory unto the Father. God protects her.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g)vén(gjjoi>)ta(h) *() bo(h)na(gf) mar(gh)ga(h)rí(g)ta,(g,) de(k)dit(gh) óm(jh>)ni(i)a(h) su(g)
a(g;) et(g) com(e)pa(f)rá(gh)vit(h) †() e(g)am.(g) <i>T.P.</i>(::) †() e(g)am(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Invénta bona margaríta, dedit ómnia sua et comparávit eam (T.P. allelúia).
  Ant.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(g)vén(gjjoi>)ta(h) () bo(h)na(gf) mar(gh)ga(h)rí(g)ta,(g,) de(k)dit(gh) óm(jh>)ni(i)a(h) su(g)
a(g;) et(g) com(e)pa(f)rá(gh)vit(h) †() e(g)am.(g) <i>T.P.</i>(::) †() e(g)am(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Invénta bona margaríta, dedit ómnia sua et comparávit eam (T.P. allelúia).
  Ant.
  Preces
  Cum ómnibus muliéribus sanctis, fratres, Salvatórem nostrum confiteámur, simúlque invocémus:
  With all the holy women, brethren, let us confess our Saviour, and invoke together:
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  Dómine Iesu, qui peccatríci multa dimisísti, quóniam diléxerat multum,
  Lord Jesus, who forgave the sinner forasmuch as she had loved much,
   dimítte nobis, quia multum peccávimus.
  "Forgive us, for we have sinned much."
  Dómine Iesu, cui mulíeres sanctæ in itínere ministrábant,
  Lord Jesus, to whom the holy women have served on the way,
   concéde nobis ut vestígia tua sectémur.
  "Grant us to follow in thy footsteps."
  Dómine Iesu, magíster, quem María audiébat, cum Martha tibi serviébat,
  Lord Jesus, Master whom Mary listened to whilst Martha served thou,
   concéde nobis, ut in fide et caritáte serviámus tibi.
  "Grant us to serve thou in faith and charity."
  Dómine Iesu, qui fratrem, sorórem et matrem appellásti omnes tuam voluntátem faciéntes
  Lord Jesus, who called brother, sister, and mother all who do the will of God,
   concéde nóbis ut tibi semper verbis complaceámus et actis.
  "Grant that we may evermore please thou by our words and actions."
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dómine Deus noster, qui beátæ Birgíttæ, Fílii tui passiónem meditánti, secréta cæléstia revelásti, da nobis fámulis tuis in revelatióne glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per Dóminum.
  Lord our God, who revealed the heavenly secrets to Blessed Bridget meditating on the passion of Thy Son, grant that we, Thy servants, may rejoice with joy in the revelation of Thy glory.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut