Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) FOR(f)tem(h) vi(hg)rí(i)li(hf) pé(g)cto(i)re(h_') (,)
lau(h)dé(f)mus(g) om(h)nes(gh) fé(f)mi(g)nam,(f.) (;)
quæ(f) san(h)cti(hg)tá(i)tis(ji) gló(g)ri(i)a(h_') (,)
u(h)bí(f)que(g) ful(h)get(gh) ín(f)cli(g)ta.(f.) (::)
2. Hæc(f) san(h)ct<i>o</i> a(hg)mó(i)re(hf) sáu(g)ci(i)a,(h_') (,)
hu(h)ius(f) ca(g)dú(h)ca(gh) sǽ(f)cu(g)li(f.) (;)
dum(f) cal(h)cat,(hg) ad(i) cæ(ji)lé(g)sti(i)a(h_') (,)
i(h)ter(f) pe(g)ré(h)git(gh) ár(f)du(g)um.(f.) (::)
3. Car(f)nem(h) do(hg)mans(i) ie(hf)iú(g)ni(i)is,(h_') (,)
dul(h)cí(f)que(g) men(h)tem(gh) pá(f)bu(g)lo(f.) (;)
o(f)ra(h)ti(hg)ó(i)nis(ji) nú(g)tri(i)ens,(h_') (,)
cæ(h)li(f) po(g)tí(h)tur(gh) gáu(f)di(g)is.(f.) (::)
4. Rex(f) Chri(h)ste,(hg) vir(i)tus(hf) fór(g)ti(i)um,(h_') (,)
qui(h) ma(f)gna(g) so(h)lus(gh) éf(f)fi(g)cis,(f.) (;)
hu(f)ius(h) pre(hg)cá(i)tu,(ji) quǽ(g)su(i)mus,(h_') (,)
au(h)di(f) be(g)ní(h)gnus(gh) súp(f)pli(g)ces.(f.) (::)
5. Ie(f)su,(h) ti(hg)bi(i) sit(hf) gló(g)ri(i)a,(h_') (,)
qui(h) nos(f) be(g)á(h)tæ(gh) sér(f)vu(g)læ(f.) (;)
spe(f)rá(h)re(hg) das(i) suf(ji)frá(g)gi(i)a(h_') (,)
et(h) sem(f)pi(g)tér(h)na(gh) præ(f)mi(g)a.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
%%
(f3) FOR(f)tem(h) vi(hg)rí(i)li(hf) pé(g)cto(i)re(h_') (,)
lau(h)dé(f)mus(g) om(h)nes(gh) fé(f)mi(g)nam,(f.) (;)
quæ(f) san(h)cti(hg)tá(i)tis(ji) gló(g)ri(i)a(h_') (,)
u(h)bí(f)que(g) ful(h)get(gh) ín(f)cli(g)ta.(f.) (::)
2. Hæc(f) san(h)ct<i>o</i> a(hg)mó(i)re(hf) sáu(g)ci(i)a,(h_') (,)
hu(h)ius(f) ca(g)dú(h)ca(gh) sǽ(f)cu(g)li(f.) (;)
dum(f) cal(h)cat,(hg) ad(i) cæ(ji)lé(g)sti(i)a(h_') (,)
i(h)ter(f) pe(g)ré(h)git(gh) ár(f)du(g)um.(f.) (::)
3. Car(f)nem(h) do(hg)mans(i) ie(hf)iú(g)ni(i)is,(h_') (,)
dul(h)cí(f)que(g) men(h)tem(gh) pá(f)bu(g)lo(f.) (;)
o(f)ra(h)ti(hg)ó(i)nis(ji) nú(g)tri(i)ens,(h_') (,)
cæ(h)li(f) po(g)tí(h)tur(gh) gáu(f)di(g)is.(f.) (::)
4. Rex(f) Chri(h)ste,(hg) vir(i)tus(hf) fór(g)ti(i)um,(h_') (,)
qui(h) ma(f)gna(g) so(h)lus(gh) éf(f)fi(g)cis,(f.) (;)
hu(f)ius(h) pre(hg)cá(i)tu,(ji) quǽ(g)su(i)mus,(h_') (,)
au(h)di(f) be(g)ní(h)gnus(gh) súp(f)pli(g)ces.(f.) (::)
5. Ie(f)su,(h) ti(hg)bi(i) sit(hf) gló(g)ri(i)a,(h_') (,)
qui(h) nos(f) be(g)á(h)tæ(gh) sér(f)vu(g)læ(f.) (;)
spe(f)rá(h)re(hg) das(i) suf(ji)frá(g)gi(i)a(h_') (,)
et(h) sem(f)pi(g)tér(h)na(gh) præ(f)mi(g)a.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
Fortem viríli péctore laudémus omnes féminam, quæ sanctitátis glória ubíque fulget ínclita.
Hæc sancto amóre sáucia, huius cadúca sæculi dum calcat, ad cæléstia iter perégit árduum.
Carnem domans ieiúniis, dulcíque mentem pábulo oratiónis nútriens, cæli potítur gáudiis.
Rex Christe, virtus fórtium, qui magna solus éfficis, huius precátu, quǽsumus, audi benígnus súpplices.
Iesu, tibi sit glória, qui nos beátæ sérvulæ speráre das suffrágia et sempitérna prǽmia. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) HYM(hg~)num(f) *() can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) HYM(hg~)num(f) *() can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
Ant. 1. Sing us a hymn of Zion's songs.
Psalmus 136 (137), 1-6
Psalm 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
By the rivers of Babylon
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
We must take the corporal captivity of the people as an image of their spiritual captivity. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, *cum recordarémur Sion.
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
In salícibus in médio eius *suspéndimus cítharas nostras.
On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, *verba cantiónum
For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
et, qui affligébant nos, lætítiam: *«Cantáte nobis de cánticis Sion» .
And they that carried us away, said: Sing ye to us a hymn of the songs of Sion.
Quómodo cantábimus cánticum Dómini *in terra aliéna?
How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, *oblivióni detur déxtera mea;
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
adhæreat língua mea fáucibus meis, *si non memínero tui,
Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember thee:
si non præposúero Ierúsalem *in cápite lætítiæ meæ.
If I make not Jerusalem the beginning of my joy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hym(hg~)num(f) () can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Hym(hg~)num(f) () can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g)
(::)
Ant. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
Ant. Sing us a hymn of Zion's songs.
annotation: 5a2;
%%
(c3) IN(f) con(f)spé(f)ctu(ed) *() an(h)ge(hi)ló(gxhg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) IN(f) con(f)spé(f)ctu(ed) *() an(h)ge(hi)ló(gxhg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. 2. In the presence of the angels, I will chant for You, my God.
Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, *quóniam audísti verba oris mei.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart: for thou hast heard the words of my mouth.
In conspéctu angelórum psallam tibi, *adorábo ad templum sanctum tuum;
I will sing praise to thee in the sight of the Angels: I will worship towards thy holy temple,
et confitébor nómini tuo † propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, *quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
and I will give glory to thy name, for thy mercy, and for thy truth: for thou hast magnified thy holy name
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; *multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon thee, hear me: thou shalt multiply strength in my soul.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, *quia audiérunt elóquia oris tui.
May all the kings of the earth give glory to thee: for they have heard all the words of thy mouth.
Et cantábunt vias Dómini, *quóniam magna est glória Dómini;
And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.
quóniam excélsus Dóminus, † et húmilem réspicit, *et supérbum a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looketh on the low: and the high he knoweth afar off.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, *et salvum me fáciet déxtera tua.
If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: *ópera mánuum tuárum ne despícias.
The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Dignus est Agnus qui pro nobis occísus est et resurréxit, accípere librum et sólvere illum.
Ant. 3. He is worthy, the Lamb who was slain for us and has risen, to take the book and open it.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
r. God has chosen her * and chosen her with predilection. God. v. He made her dwell in His tent. * and chosen with predilection. Glory unto the Father. God.
annotation: 7d;
%%
(c3) E(ei)go(i) Dó(hg)mi(hi)nus(i,) spon(j)sá(k)bo(j) te(i) mi(j)hi(ih) in(f) sem(g)pi(f)tér(e)
num;(e;) et(e) spon(ei)sá(i)bo(h) te(g) mi(hi)hi(i,) in(h) ius(ik)tí(k)ti(j)a(i) et(i) iu(h)dí(ij)ci(j)o,(i;)
et(i) in(i) mi(g)se(ij)ri(i)cór(hi)di(h)a(hg/hih,) et(h) mi(g)se(h)ra(ih)ti(f)ó(g)ni(fe)bus;(e:) et(d)
spon(f)sá(h)bo(g) te(f) mi(hi)hi(ivHF) in(gf) †() fi(e)de(e) <i>T.P.</i> (::) †() fi(e)de(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) E(ei)go(i) Dó(hg)mi(hi)nus(i,) spon(j)sá(k)bo(j) te(i) mi(j)hi(ih) in(f) sem(g)pi(f)tér(e)
num;(e;) et(e) spon(ei)sá(i)bo(h) te(g) mi(hi)hi(i,) in(h) ius(ik)tí(k)ti(j)a(i) et(i) iu(h)dí(ij)ci(j)o,(i;)
et(i) in(i) mi(g)se(ij)ri(i)cór(hi)di(h)a(hg/hih,) et(h) mi(g)se(h)ra(ih)ti(f)ó(g)ni(fe)bus;(e:) et(d)
spon(f)sá(h)bo(g) te(f) mi(hi)hi(ivHF) in(gf) †() fi(e)de(e) <i>T.P.</i> (::) †() fi(e)de(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. Ego Dóminus sponsábo te mihi in sempitérnum; et sponsábo te mihi in iustítia et iudício, et in misericórdia et miseratiónibus; et sponsábo te mihi in fide (T.P. allelúia).
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. E(ei)go(i) Dó(hg)mi(hi)nus(i,) spon(j)sá(k)bo(j) te(i) mi(j)hi(ih) in(f) sem(g)pi(f)tér(e)
num;(e;) et(e) spon(ei)sá(i)bo(h) te(g) mi(hi)hi(i,) in(h) ius(ik)tí(k)ti(j)a(i) et(i) iu(h)dí(ij)ci(j)o,(i;)
et(i) in(i) mi(g)se(ij)ri(i)cór(hi)di(h)a(hg/hih,) et(h) mi(g)se(h)ra(ih)ti(f)ó(g)ni(fe)bus;(e:) et(d)
spon(f)sá(h)bo(g) te(f) mi(hi)hi(ivHF) in(gf) †() fi(e)de(e) <i>T.P.</i> (::) †() fi(e)de(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. E(ei)go(i) Dó(hg)mi(hi)nus(i,) spon(j)sá(k)bo(j) te(i) mi(j)hi(ih) in(f) sem(g)pi(f)tér(e)
num;(e;) et(e) spon(ei)sá(i)bo(h) te(g) mi(hi)hi(i,) in(h) ius(ik)tí(k)ti(j)a(i) et(i) iu(h)dí(ij)ci(j)o,(i;)
et(i) in(i) mi(g)se(ij)ri(i)cór(hi)di(h)a(hg/hih,) et(h) mi(g)se(h)ra(ih)ti(f)ó(g)ni(fe)bus;(e:) et(d)
spon(f)sá(h)bo(g) te(f) mi(hi)hi(ivHF) in(gf) †() fi(e)de(e) <i>T.P.</i> (::) †() fi(e)de(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Ego Dóminus sponsábo te mihi in sempitérnum; et sponsábo te mihi in iustítia et iudício, et in misericórdia et miseratiónibus; et sponsábo te mihi in fide (T.P. allelúia).
Ant.
Preces
Dóminum, per mulíeres sanctas, pro Ecclésia deprecémur, dicéntes:
Lord, through the holy women, let us intercede for the Church, saying:
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Keep in remembrance Thy Church, Lord.
Per mártyres omnes, quæ róbore mentis mortem carnis devicérunt,
By all the martyrs who have conquered the death of the body by the strength of their spirit,
— da Ecclésiæ tuæ in tentatiónibus fortitúdinem.
— grant Thy Church strength in trials.
Per nuptas, quæ matrimónio sancto in grátia processérunt,
By the wives who have advanced in grace through holy marriage,
— da Ecclésiæ tuæ apostólicam fecunditátem.
— give thy Church an apostolic fruitfulness.
Per víduas, quæ oratióne et hospitalitáte solitúdinem suam levavérunt ac sanctificavérunt,
By the widows who have relieved and sanctified their loneliness by prayer and hospitality,
— da Ecclésiæ tuæ sacraméntum caritátis tuæ mundo exhibére.
— make Thy Church manifest unto the world the sacrament of Thy charity.
Per matres, quæ prolem ad regnum Dei et ad consórtium humánum genuérunt,
By mothers who have given birth to children for the kingdom of God and for human society,
— da Ecclésiæ tuæ, ut hómines univérsos ad vitam géneret atque salútem.
"Grant that Thy Church may beget all men for life and salvation."
Per omnes mulíeres sanctas, quæ lumen vultus tui contemplári meruérunt,
By all the holy women who have merited to behold the light of Thy face,
— concéde defúnctis Ecclésiæ tuæ eádem visióne in ætérnum gaudére.
— grant unto the departed of Thy Church the eternal joy of this same vision.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dómine Deus noster, qui beátæ Birgíttæ, Fílii tui passiónem meditánti, secréta cæléstia revelásti, da nobis fámulis tuis in revelatióne glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per Dóminum.
Lord our God, who revealed the heavenly secrets to Blessed Bridget meditating on the passion of Thy Son, grant that we, Thy servants, may rejoice with joy in the revelation of Thy glory.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.