Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
Hora incipit absolute a prima antiphona.
The Hour begins directly with the first antiphon.
annotation: 8g;
%%
(c4) EL(g)o(fd)i,(ef) El(gh)o(h)i,(g) *(,) la(g)ma(h) sa(j)bac(h)thá(fg)ni;(g) (;) De(k)us(k) me(j)us,(j) De(kl)us(k) me(j)us,(ji/jkj) (;) ut(h) quid(g) me(h) de(h)re(j)li(i)quí(g)sti?(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) EL(g)o(fd)i,(ef) El(gh)o(h)i,(g) *(,) la(g)ma(h) sa(j)bac(h)thá(fg)ni;(g) (;) De(k)us(k) me(j)us,(j) De(kl)us(k) me(j)us,(ji/jkj) (;) ut(h) quid(g) me(h) de(h)re(j)li(i)quí(g)sti?(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Eloi, Eloi, lama sabachtani; Deus meus, Deus meus, ut quid me dereliquísti?
Ant. Eloi, Eloi, lama of Sabachtani; My God, my God, wherefore have thou forsaken me?
Psalmus 122 (123)
Psalm 122 (123)
Dominus fiducia populi
The Lord, the people's trust
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Two blind men cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David" (Mt 20:30).
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
To thee have I lifted up my eyes, * who dwellest in heaven.
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
So are our eyes unto the Lord our God, * until he have mercy on us.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: * for we are greatly filled with contempt.
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
For our soul is greatly filled: * we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 123 (124)
Psalm 123 (124)
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Our help is in the name of the Lord
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
The Lord said to Paul: "Do not fear... I am with you" (Act 18, 9-10).
Nisi quia Dóminus erat in nobis, * dicat nunc Israel,
If it had not been that the Lord was with us, * let Israel now say:
nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
If it had not been that the Lord was with us, * when men rose up against us:
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
Perhaps they had swallowed us up alive, * when their fury was enkindled against us.
Fórsitan aqua absorbuísset nos, * torrens pertransísset ánimam nostram;
Perhaps the waters had swallowed us up, * our soul hath passed through a torrent:
fórsitan pertransíssent ánimam nostram * aquæ intumescéntes.
Perhaps our soul had passed through * a water insupportable.
Benedíctus Dóminus, * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
Blessed be the Lord, * who hath not given us to be a prey to their teeth.
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
Our soul hath been delivered as a sparrow * out of the snare of the fowlers.
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
The snare is broken, * and we are delivered.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Our help is in the name of the Lord, * who made heaven and earth.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 124 (125)
Psalm 124 (125)
Dominus custos populi sui
The Lord cares for his people
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16).
God's peace over Israel (Gal 6:16).
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet.
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: * he shall not be moved for ever that dwelleth in Jerusalem.
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Mountains are round about it: † so the Lord is round about his people, * from henceforth now and for ever.
Quia non requiéscet virga iniquitátis * super sortem iustórum,
For the Lord will not leave the rod of sinners * upon the lot of the just:
ut non exténdant iusti * ad iniquitátem manus suas.
That the just may not stretch forth * their hands to iniquity.
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde.
Do good, O Lord, * to those that are good, and to the upright of heart.
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel!
But such as turn aside into crooked ways, † the Lord shall lead away with the workers of iniquity: * peace upon Israel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. El(g)o(fd)i,(ef) El(gh)o(h)i,(g) (,) la(g)ma(h) sa(j)bac(h)thá(fg)ni;(g) (;) De(k)us(k) me(j)us,(j) De(kl)us(k) me(j)us,(ji/jkj) (;) ut(h) quid(g) me(h) de(h)re(j)li(i)quí(g)sti?(g)
(::)
%%
(c4) a/. El(g)o(fd)i,(ef) El(gh)o(h)i,(g) (,) la(g)ma(h) sa(j)bac(h)thá(fg)ni;(g) (;) De(k)us(k) me(j)us,(j) De(kl)us(k) me(j)us,(ji/jkj) (;) ut(h) quid(g) me(h) de(h)re(j)li(i)quí(g)sti?(g)
(::)
Ant. Eloi, Eloi, lama sabachtani; Deus meus, Deus meus, ut quid me dereliquísti?
Ant. Eloi, Eloi, lama of Sabachtani; My God, my God, wherefore have thou forsaken me?
%%
(c4) CHRI(e)stus(deDC) Dó(d)mi(de)nus(e) *(,) fac(g)tus(gh) est(h) o(gf)bœ́(g)di(fe)ens(e,) us(eddo)que(c) ad(de) mor(e)tem,(e,) mor(f)tem(d) au(c)tem(de) cru(ddo)cis.(c) (::)
(c4) CHRI(e)stus(deDC) Dó(d)mi(de)nus(e) *(,) fac(g)tus(gh) est(h) o(gf)bœ́(g)di(fe)ens(e,) us(eddo)que(c) ad(de) mor(e)tem,(e,) mor(f)tem(d) au(c)tem(de) cru(ddo)cis.(c) (::)
v. Christus Dóminus factus est pro nobis obœ́diens usque ad mortem, mortem autem crucis.
"Oremus" omittitur, et sub silentio concluditur.
We omit "Let's pray" and we conclude in silence.
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, † pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, * et crucis subíre torméntum. Qui tecum.
We pray, Lord, that Thou shalt behold with pity on Thy family, for whom our Lord Jesus Christ did not refuse to give Himself into the hands of the wicked, and to suffer the torment of the cross.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.