Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8;
%%
(c3) Æ(e)tér(e)na(fg) Chri(g)sti(fe) mú(fgwhg)ne(fe)ra(e.) (;)
et(e) már(g)ty(h)rum(i) vi(iji)ctó(g)ri(hi)as,(i.) (:)
lau(g)des(i) fe(ij)rén(j)tes(i) dé(hg)bi(fe)tas,(fgwhg.) (;)
læ(e)tis(fh) ca(h)ná(hg)mus(fe) mén(fgwhg)ti(fe)bus.(e.)
2.(::) Ec(e)cle(e)si(fg)á(g)rum(fe) prín(fgwhg)ci(fe)pes,(e.) (;)
bel(e)li(g) tri(h)um(i)phá(iji)les(g) du(hi)ces,(i.) (:)
cæ(g)lé(i)stis(ij) au(j)læ(i) mí(hg)li(fe)tes(fgwhg.) (;)
et(e) ve(fh)ra(h) mun(hg)di(fe) lú(fgwhg)mi(fe)na.(e.)
3.(::) Ter(e)ró(e)re(fg) vi(g)cto(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)li(e.) (;)
pœ(e)nís(g)que(h) spre(i)tis(iji) cór(g)po(hi)ris,(i.) (:)
mor(g)tis(i) sa(ij)cræ(j) com(i)pén(hg)di(fe)o(fgwhg.) (;)
lu(e)cem(fh) be(h)á(hg)tam(fe) pós(fgwhg)si(fe)dent.(e.)
4.(::) Tor(e)tó(e)ris(fg) in(g)sá(fe)ni(fgwhg) ma(fe)nu(e.) (;)
san(e)guis(g) sa(h)crá(i)tus(iji) fún(g)di(hi)tur,(i.) (:)
sed(g) pér(i)ma(ij)nent(j) im(i)mó(hg)bi(fe)les(fgwhg.) (;)
vi(e)tæ(fh) pe(h)rén(hg)nis(fe) grá(fgwhg)ti(fe)a.(e.)
5.(::) De(e)vó(e)ta(fg) san(g)ctó(fe)rum(fgwhg) fi(fe)des,(e.) (;)
in(e)ví(g)cta(h) spes(i) cre(iji)dén(g)ti(hi)um,(i.) (:)
per(g)fé(i)cta(ij) Chri(j)sti(i) cá(hg)ri(fe)tas(fgwhg.) (;)
mun(e)di(fh) tri(h)úm(hg)phat(fe) prín(fgwhg)ci(fe)pem.(e.)
6.(::) In(e) his(e) pa(fg)tér(g)na(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a,(e.) (;)
in(e) his(g) vo(h)lún(i)tas(iji) Spí(g)ri(hi)tus,(i.) (:)
ex(g)súl(i)tat(ij) in(j) his(i) Fí(hg)li(fe)us,(fgwhg.) (;)
cæ(e)lum(fh) re(h)plé(hg)tur(fe) gáu(fgwhg)di(fe)o.(e.)
7.(::) Te(e) nunc,(e) Re(fg)dém(g)ptor,(fe) quǽ(fgwhg)su(fe)mus,(e.) (;)
ut(e) már(g)ty(h)rum(i) con(iji)sór(g)ti(hi)o(i.) (:)
iun(g)gas(i) pre(ij)cán(j)tes(i) sér(hg)vu(fe)los(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c3) Æ(e)tér(e)na(fg) Chri(g)sti(fe) mú(fgwhg)ne(fe)ra(e.) (;)
et(e) már(g)ty(h)rum(i) vi(iji)ctó(g)ri(hi)as,(i.) (:)
lau(g)des(i) fe(ij)rén(j)tes(i) dé(hg)bi(fe)tas,(fgwhg.) (;)
læ(e)tis(fh) ca(h)ná(hg)mus(fe) mén(fgwhg)ti(fe)bus.(e.)
2.(::) Ec(e)cle(e)si(fg)á(g)rum(fe) prín(fgwhg)ci(fe)pes,(e.) (;)
bel(e)li(g) tri(h)um(i)phá(iji)les(g) du(hi)ces,(i.) (:)
cæ(g)lé(i)stis(ij) au(j)læ(i) mí(hg)li(fe)tes(fgwhg.) (;)
et(e) ve(fh)ra(h) mun(hg)di(fe) lú(fgwhg)mi(fe)na.(e.)
3.(::) Ter(e)ró(e)re(fg) vi(g)cto(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)li(e.) (;)
pœ(e)nís(g)que(h) spre(i)tis(iji) cór(g)po(hi)ris,(i.) (:)
mor(g)tis(i) sa(ij)cræ(j) com(i)pén(hg)di(fe)o(fgwhg.) (;)
lu(e)cem(fh) be(h)á(hg)tam(fe) pós(fgwhg)si(fe)dent.(e.)
4.(::) Tor(e)tó(e)ris(fg) in(g)sá(fe)ni(fgwhg) ma(fe)nu(e.) (;)
san(e)guis(g) sa(h)crá(i)tus(iji) fún(g)di(hi)tur,(i.) (:)
sed(g) pér(i)ma(ij)nent(j) im(i)mó(hg)bi(fe)les(fgwhg.) (;)
vi(e)tæ(fh) pe(h)rén(hg)nis(fe) grá(fgwhg)ti(fe)a.(e.)
5.(::) De(e)vó(e)ta(fg) san(g)ctó(fe)rum(fgwhg) fi(fe)des,(e.) (;)
in(e)ví(g)cta(h) spes(i) cre(iji)dén(g)ti(hi)um,(i.) (:)
per(g)fé(i)cta(ij) Chri(j)sti(i) cá(hg)ri(fe)tas(fgwhg.) (;)
mun(e)di(fh) tri(h)úm(hg)phat(fe) prín(fgwhg)ci(fe)pem.(e.)
6.(::) In(e) his(e) pa(fg)tér(g)na(fe) gló(fgwhg)ri(fe)a,(e.) (;)
in(e) his(g) vo(h)lún(i)tas(iji) Spí(g)ri(hi)tus,(i.) (:)
ex(g)súl(i)tat(ij) in(j) his(i) Fí(hg)li(fe)us,(fgwhg.) (;)
cæ(e)lum(fh) re(h)plé(hg)tur(fe) gáu(fgwhg)di(fe)o.(e.)
7.(::) Te(e) nunc,(e) Re(fg)dém(g)ptor,(fe) quǽ(fgwhg)su(fe)mus,(e.) (;)
ut(e) már(g)ty(h)rum(i) con(iji)sór(g)ti(hi)o(i.) (:)
iun(g)gas(i) pre(ij)cán(j)tes(i) sér(hg)vu(fe)los(fgwhg.) (;)
in(e) sem(fh)pi(h)tér(hg)na(fe) sǽ(fgwhg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Hymnus
Ætérna Christi múnera et mártyrum victórias, laudes feréntes débitas, lætis canámus méntibus.
Ecclesiárum príncipes, belli triumpháles duces, cæléstis aulæ mílites et vera mundi lúmina.
Terróre victo sǽculi poenísque spretis córporis, mortis sacræ compéndio lucem beátam póssident.
Tortóris insáni manu sanguis sacrátus fúnditur, sed pérmanent immóbiles vitæ perénnis grátia.
Devóta sanctórum fides, invícta spes credéntium, perfécta Christi cáritas mundi triúmphat príncipem.
In his patérna glória, in his volúntas Spíritus,
exsúltat in his Fílius, cælum replétur gáudio.
exsúltat in his Fílius, cælum replétur gáudio.
Te nunc, Redémptor, quǽsumus, ut mártyrum consórtio iungas precántes sérvulos in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) AL(g)le(g)lú(h>)ia,(g) *() al(h)le(g)lú(g)ia,(f,) al(h)le(jvIHi)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) AL(g)le(g)lú(h>)ia,(g) *() al(h)le(g)lú(g)ia,(f,) al(h)le(jvIHi)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Alleluia, alleluia, alleluia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(g)le(g)lú(h>)ia,(g) () al(h)le(g)lú(g)ia,(f,) al(h)le(jvIHi)lú(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Al(g)le(g)lú(h>)ia,(g) () al(h)le(g)lú(g)ia,(f,) al(h)le(jvIHi)lú(g)ia.(g)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
annotation: 5a;
%%
(c3) IE(f)rú(d)sa(f)lem,(hiwjIH) *(,) lu(f)ce(i) splén(h)di(gh)da(f) ful(e)gé(g)bis(fef) (,) an(d)te(e) Dó(f)mi(e)num(d) De(e)um,(e) al(f>)le(ef)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) IE(f)rú(d)sa(f)lem,(hiwjIH) *(,) lu(f)ce(i) splén(h)di(gh)da(f) ful(e)gé(g)bis(fef) (,) an(d)te(e) Dó(f)mi(e)num(d) De(e)um,(e) al(f>)le(ef)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. Ierúsalem, luce spléndida fulgébis ante Dóminum Deum, allelúia.
Ant. 2. Jerusalem, splendid light that shines before the Lord God, hallelujah.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ie(f)rú(d)sa(f)lem,(hiwjIH) (,) lu(f)ce(i) splén(h)di(gh)da(f) ful(e)gé(g)bis(fef) (,) an(d)te(e) Dó(f)mi(e)num(d) De(e)um,(e) al(f>)le(ef)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c3) a/. Ie(f)rú(d)sa(f)lem,(hiwjIH) (,) lu(f)ce(i) splén(h)di(gh)da(f) ful(e)gé(g)bis(fef) (,) an(d)te(e) Dó(f)mi(e)num(d) De(e)um,(e) al(f>)le(ef)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Ierúsalem, luce spléndida fulgébis ante Dóminum Deum, allelúia.
Ant. Jerusalem, splendid light that shines before the Lord God, hallelujah.
annotation: 2*a;
%%
(c3) AL(e)le(f)lú(hi)ia,(i) *() al(hi)le(jh)lú(i)ia,(i) (;) al(fi)le(ih)lú(fe)ia,(fe) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) AL(e)le(f)lú(hi)ia,(i) *() al(hi)le(jh)lú(i)ia,(i) (;) al(fi)le(ih)lú(fe)ia,(fe) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 3. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(e)le(f)lú(hi)ia,(i) () al(hi)le(jh)lú(i)ia,(i) (;) al(fi)le(ih)lú(fe)ia,(fe) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Al(e)le(f)lú(hi)ia,(i) () al(hi)le(jh)lú(i)ia,(i) (;) al(fi)le(ih)lú(fe)ia,(fe) al(de)le(fh)lú(f)ia.(f)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5)
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God. For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) LAE(f)tí(f)ti(f)a(f) sem(f)pi(f)tér(g)na(f) (,) su(f)per(f) cá(f)pi(f)ta(f) e(e)ó(g)rum,(h) (::) r/. Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::)
v/. Gáu(f)di(f)um(f) (,) et(f) læ(f)tí(g)ti(f)am(f) ob(f)ti(e)né(g)bunt.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
%%
(c4) LAE(f)tí(f)ti(f)a(f) sem(f)pi(f)tér(g)na(f) (,) su(f)per(f) cá(f)pi(f)ta(f) e(e)ó(g)rum,(h) (::) r/. Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::)
v/. Gáu(f)di(f)um(f) (,) et(f) læ(f)tí(g)ti(f)am(f) ob(f)ti(e)né(g)bunt.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
Lætítia sempitérna super cápita eórum, r. Allelúia, allelúia. v. Gáudium et exsultatiónem obtinébunt, v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Eternal joy is set upon their heads, r. Alleluia, alleluia. v. And they obtained happiness and exultation, v. Glory be unto the Father, and unto the Son, and unto the Holy Spirit.
annotation: 1d2;
%%
(c4) HÆC(d) est(d) ve(dc)ra(f) fra(g)tér(f)ni(gh)tas,(hggo,) *() quæ(f) num(gh>)quam(gf) pó(g)tu(fe)it(d) vi(d)o(d)lá(e)ri(dc) cer(d)tá(fe)mi(de)ne ;(ddoc;) qui,(f) ef(gh)fú(hiwji)so(gf) sá(g)ngui(gh)ne,(h,) se(hg)cú(h)ti(g) sunt(fe) Dó(d)mi(fe)num,(dc;) con(c)tem(d)nén(f)tes(f) au(g)lam(fvED) ré(f)gi(fg)am(g,) per(e)ve(fg)né(ghGF/g)runt(ggof) ad(f) re(ef)gna(g) cæ(fe)lés(d)ti(cd)a.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) HÆC(d) est(d) ve(dc)ra(f) fra(g)tér(f)ni(gh)tas,(hggo,) *() quæ(f) num(gh>)quam(gf) pó(g)tu(fe)it(d) vi(d)o(d)lá(e)ri(dc) cer(d)tá(fe)mi(de)ne ;(ddoc;) qui,(f) ef(gh)fú(hiwji)so(gf) sá(g)ngui(gh)ne,(h,) se(hg)cú(h)ti(g) sunt(fe) Dó(d)mi(fe)num,(dc;) con(c)tem(d)nén(f)tes(f) au(g)lam(fvED) ré(f)gi(fg)am(g,) per(e)ve(fg)né(ghGF/g)runt(ggof) ad(f) re(ef)gna(g) cæ(fe)lés(d)ti(cd)a.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Hæc est vera fratérnitas, * quæ numquam pótuit violári certámine ; qui, effúso sánguine, secúti sunt Dóminum, contemnéntes aulam régiam pervenérunt ad regna cæléstia.
Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hæc(d) est(d) ve(dc)ra(f) fra(g)tér(f)ni(gh)tas,(hggo,) () quæ(f) num(gh>)quam(gf) pó(g)tu(fe)it(d) vi(d)o(d)lá(e)ri(dc) cer(d)tá(fe)mi(de)ne ;(ddoc;) qui,(f) ef(gh)fú(hiwji)so(gf) sá(g)ngui(gh)ne,(h,) se(hg)cú(h)ti(g) sunt(fe) Dó(d)mi(fe)num,(dc;) con(c)tem(d)nén(f)tes(f) au(g)lam(fvED) ré(f)gi(fg)am(g,) per(e)ve(fg)né(ghGF/g)runt(ggof) ad(f) re(ef)gna(g) cæ(fe)lés(d)ti(cd)a.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Hæc(d) est(d) ve(dc)ra(f) fra(g)tér(f)ni(gh)tas,(hggo,) () quæ(f) num(gh>)quam(gf) pó(g)tu(fe)it(d) vi(d)o(d)lá(e)ri(dc) cer(d)tá(fe)mi(de)ne ;(ddoc;) qui,(f) ef(gh)fú(hiwji)so(gf) sá(g)ngui(gh)ne,(h,) se(hg)cú(h)ti(g) sunt(fe) Dó(d)mi(fe)num,(dc;) con(c)tem(d)nén(f)tes(f) au(g)lam(fvED) ré(f)gi(fg)am(g,) per(e)ve(fg)né(ghGF/g)runt(ggof) ad(f) re(ef)gna(g) cæ(fe)lés(d)ti(cd)a.(d)
(::)
Ant. Hæc est vera fratérnitas, quæ numquam pótuit violári certámine ; qui, effúso sánguine, secúti sunt Dóminum, contemnéntes aulam régiam pervenérunt ad regna cæléstia.
Ant.
Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Let us celebrate, beloved brethren, Jesus, the faithful witness, and remembering today the holy martyrs sacrificed for the word of God, let us acclaim him by acclaiming:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Thou hast redeemed us, Lord, by Thy blood.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
Through the intercession of the martyrs who freely gave their lives to bear witness unto the faith,
— da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
- grant us, Lord, a true spirit of freedom.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
Through the intercession of the holy martyrs who proclaimed the faith unto the point of shedding their blood,
— da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
- grant us, Lord, the integrity and constancy of faith.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
Through the intercession of the holy martyrs who endured the cross and followed in Thy footsteps,
— da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
- grant us, Lord, to endure life's adversities with generosity.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
Through the intercession of the holy martyrs who bleached their cloaks in the blood of the Lamb,
— da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
- grant us, Lord, to overcome the works of the world and the flesh.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui sánguinem mártyrum semen christianórum esse fecísti, † concéde propítius, ut tuæ ager Ecclésiæ, beatórum Cároli eiúsque sociórum cruóre rigátus, * in amplam tibi messem iúgiter fecundétur. Per Dóminum.
God, who has made the blood of the martyrs a seed of Christians, grant us, in Thy goodness, that the field of Thy Church, watered by the blood of the blessed Charles and his companions, may be made fruitful for Thy harvest.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.