The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 3 Iunii 2025, Hebdomada VII Paschæ,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c3) SANC(ef)tó(f)rum(gf) mé(e')ri(f)tis(h'_) (,) ín(h)cly(f')ta(e) gáu(f)di(ed)a(c.) (;)
Pan(ef)gá(f)mus(gf) só(e')ci(f)i,(h'_) (,)gés(h)ta(f')que(e) fór(h)ti(ih)a:(h.) (:)
Nam(h) gli(ij)scit(j) á(i')ni(h)mus(i.) (,) pró(ih)me(f)re(h') cán(g)ti(fe)bus(e.) (;)
Vic(ef)tó(f)rum(gf) ge(e)nus(f) óp(hg)ti(ih)mum.(f.) (::)

Hi(ef) sunt,(f) quos(gf) ré(e')ti(f)nens(h'_) (,) mun(h)dus(f') in(e)hór(f)ru(ed)it;(c.) (;)
Ip(ef)sum(f) nam(gf) sté(e')ri(f)li(h'_) (,) flo(h)re(f') per(e)á(h)ri(ih)dum(h.) (:)
Spre(h)vé(ij)re(j) pé(i')ni(h)tus,(i.) (,) te(ih)que(f) se(h')cú(g)ti(fe) sunt,(e.) (;)
Rex,(ef) Chris(f)te,(gf) bo(e)ne(f) cǽ(hg)li(ih)tus.(f.) (::)

Hi(ef) pro(f) te(gf) fú(e')ri(f)as(h'_) (,) at(h)que(f') fe(e)ró(f)ci(ed)a(c.) (;)
Cal(ef)cá(f)runt(gf) hó(e')mi(f)num,(h'_) (,) sǽ(h)va(f')que(e) vér(h)be(ih)ra:(h.) (:)
Ces(h)sit(ij) his(j) lá(i')ce(h)rans(i.) (,) fór(ih)ti(f)ter(h') ún(g)gu(fe)la,(e.) (;)
Nec(ef) carp(f)sit(gf) pe(e)ne(f)trá(hg)li(ih)a.(f.) (::)

Cæ(ef)dún(f)tur(gf) glá(e')di(f)is(h'_) (,) mo(h)re(f') bi(e)dén(f)ti(ed)um:(c.) (;)
Non(ef) mur(f)mur(gf) ré(e')so(f)nat,(h'_) (,) non(h) que(f')ri(e)mó(h)ni(ih)a;(h.) (:)
Sed(h) cor(ij)de(j) tá(i')ci(h)to(i.) (,) mens(ih) be(f)ne(h') cón(g)sci(fe)a(e.) (;)
Con(ef)sér(f)vat(gf) pa(e)ti(f)én(hg)ti(ih)am.(f.) (::)

Quæ(ef) vox,(f) quæ(gf) pót(e')e(f)rit(h'_) (,) lin(h)gua(f') re(e)té(f)xe(ed)re,(c.) (;)
Quæ(ef) tu(f) Mar(gf)tý(e')ri(f)bus(h'_) (,) mú(h)ne(f')ra(e) præ(h)pa(ih)ras?(h.) (:)
Ru(h)bri(ij) nam(j) flú(i')i(h)do(i.) (,) sán(ih)gui(f)ne,(h') láu(g)re(fe)is(e.) (;)
Di(ef)tán(f)tur(gf) be(e)ne(f) fúl(hg)gi(ih)dis.(f.) (::)

Te(ef) sum(f)ma(gf) Dé(e')i(f)tas,(h'_) (,) ú(h)na(f')que(e) pó(f)sci(ed)mus,(c.) (;)
Ut(ef) cul(f)pas(gf) áb(e')lu(f)as,(h'_) (,) nó(h)xi(f')a(e) súb(h)tra(ih)has,(h.) (:)
Des(h) pa(ij)cem(j) fá(i')mu(h)lis,(i.) (,) nos(ih) quo(f)que(h') gló(g)ri(fe)am(e.) (;)
Per(ef) cunc(f)ta(gf) ti(e)bi(f) sǽ(hg)cu(ih)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Sanctórum méritis ínclita gáudia pangámus, sócii, géstaque fórtia; nam gliscit ánimus prómere cántibus victórum genus óptimum.
  (Pro sanctis viris:)
  Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit, ipsum nam stérili flore peráridum sprevére pénitus teque secúti sunt, rex, Christe, bone cælitum.
  (Pro sanctis mulieribus:)
  Hæ sunt, quas rétinens mundus inhórruit, ipsum nam stérili flore peráridum sprevére pénitus teque secútæ sunt, rex, Christe, bone cælitum.
  Hi (Hæ) pro te fúrias sævaque sústinent; non murmur résonat, non querimónia, sed corde tácito mens bene cónscia consérvat patiéntiam.
  Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere quæ tu martyribus múnera præparas? Rubri nam flúido sánguine láureis ditántur bene fúlgidis.
  Te, trina Déitas únaque, póscimus, ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas, des pacem fámulis, nos quoque glóriam per cuncta tibi sǽcula. Amen.
annotation: 4*;
%%
(c4) AL(f)le(g)lú(f>)ia,(e) *() al(d)le(ef)lú(gh>)ia,(g) al(f)le(gf)lú(e)ia,(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(f)le(g)lú(f>)ia,(e) () al(d)le(ef)lú(gh>)ia,(g) al(f)le(gf)lú(e)ia,(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 5a2;
%%
(c3) AL(f)le(e)lú(f)ia,(ed) *() al(h)le(hi)lú(gxhg)ia,(f) (,) al(f)le(e)lú(f)ia,(ed) al(ef)le(ef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 2. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) CRE(f)a(fg)tú(ggof)ra(f) om(gh)nis(h>) (,) lau(hgjji)det(hg) Dó(hi)mi(hg)num:(g) (;) qui(g)a(f) i(g)pse(h) di(jjk)xit,(j) (,) et(jk) fa(l)cta(k) sunt(ji) óm(jk)ni(hg)a;(ghGF) (;) man(f)dá(g)vit(h) et(j) cre(g)á(h)ta(g) sunt,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Creatúra omnis laudet Dóminum: quia ispe dixit, et facta sunt ómnia; mandávit et creáta sunt, allelúia.
  Ant. 3. Let every creature praise the Lord: for he himself spoke, and all things were made; he commanded, and they were created, alleluia.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
  Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
  But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) FUL(f)gé(f)bunt(f) ius(f)ti(f) si(g)cut(f) sol(f) (,) in(f) con(f)spéc(f)tu(e) De(g)i,(h) r/.(::)
Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::)
Et(d) læ(f)ta(f)bún(g)tur(f) (`) om(f)nes(f) rec(f)ti(e) cor(g)de.(h) r/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
  Fulgébunt iusti, sicut sol in conspéctu Dei, r. Allelúia, allelúia. v. Et lætabúntur omnes recti corde. v. Glória Patri.
  
annotation: 4e;
%%
(c4) IS(e)ti(e) sunt(f) *() tri(d)um(e)pha(f)tó(gf)res(e`) et(h) a(h)mí(h)ci(g) De(f)i,(gf,) quo(fd)
rum(e) doc(f)trí(gh)na(g) ful(gf~)get(g) †() Ec(ghg)clé(e)si(de)a.(d) <i>T.P.</i>(::) †() Ec(ghg)clé(e)si(de)a,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, quorum doctrína fulget Ecclésia (T.P. allelúia).
  Ant. These are the triumphers and friends of God, whose doctrine has shone on the Church (T.P. alléluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Is(e)ti(e) sunt(f) () tri(d)um(e)pha(f)tó(gf)res(e`) et(h) a(h)mí(h)ci(g) De(f)i,(gf,) quo(fd)
rum(e) doc(f)trí(gh)na(g) ful(gf~)get(g) †() Ec(ghg)clé(e)si(de)a.(d) <i>T.P.</i>(::) †() Ec(ghg)clé(e)si(de)a,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Isti sunt triumphatóres et amíci Dei, quorum doctrína fulget Ecclésia (T.P. allelúia).
  Ant. These are the triumphers and friends of God, whose doctrine has shone on the Church (T.P. alléluia).
  Preces
  Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
  
  Te, Dómine, celebrámus.
We celebrate thou, Lord.
  Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martyrii fons et exémplum.
  We celebrate Thou, Lord, for Thou hast loved us unto the end, our Savior, source and example of all martyrs.
  Quia omnes peccatóres pæniténtes in præmium vitæ vocásti.
  For Thou hast called all repentant sinners to receive life as a reward.
  Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, Ecclésiæ offeréndum tradidísti.
  For Thou hast passed on unto the Church the blood of the New and Eternal Covenant, shed for the forgiveness of sins, so that she may offer it.
  Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus.
  For on this day, by Thy grace, we have persevered in the faith.
  Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti.
  For today Thou hast associated many brethren with Thy death.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui sánguinem mártyrum semen christianórum esse fecísti, concéde propítius, ut tuæ ager Ecclésiæ, beatórum Cároli eiúsque sociórum cruóre rigátus, * in amplam tibi messem iúgiter fecundétur. Per Dóminum.
  God, who has made the blood of the martyrs a seed of Christians, grant us, in Thy goodness, that the field of Thy Church, watered by the blood of the blessed Charles and his companions, may be made fruitful for Thy harvest.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut