Introitus
Ps. 26, 7 et 9
annotation: 4;
%%
(c4) EX(f)áu(fg~)di(f) Dó(f_e)mi(dc)ne(c.) *(,) vo(ded)cem(d) me(ef'g)am,(g.) (;) qua(gh) cla(f_d)má(d_c)vi(e_[oh:h][ll:1]d) ad(fgf) te :(eef.) (:) ad(de)iú(ixghg/hi)tor(h) me(hg)us(g) e(gh!jj)sto,(g.) (;) ne(g) de(ghg)re(f)lín(e_[uh:l]f)quas(g_[uh:l]h) me(f.) (;) ne(e!fwg'!hv)que(g) de(g)spí(ghgh)ci(fd)as(e!gef) me,(e[ll:1]d..) (;) De(f_!h_f_g_)us(gv.ff/cdc.) (,) sa(ded)lu(dc)tá(dfe/ggh)ris(fg) me(egff)us.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Dó(hg)mi(gh)nus(h) il(h)lu(h)mi(h)ná(hg)ti(gi)o(i) me(hi)a,(h.) *(:) et(hg~) sa(gh)lus(h) me(h)a :(h) quem(gf) ti(gh)mé(g)bo?(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
%%
(c4) EX(f)áu(fg~)di(f) Dó(f_e)mi(dc)ne(c.) *(,) vo(ded)cem(d) me(ef'g)am,(g.) (;) qua(gh) cla(f_d)má(d_c)vi(e_[oh:h][ll:1]d) ad(fgf) te :(eef.) (:) ad(de)iú(ixghg/hi)tor(h) me(hg)us(g) e(gh!jj)sto,(g.) (;) ne(g) de(ghg)re(f)lín(e_[uh:l]f)quas(g_[uh:l]h) me(f.) (;) ne(e!fwg'!hv)que(g) de(g)spí(ghgh)ci(fd)as(e!gef) me,(e[ll:1]d..) (;) De(f_!h_f_g_)us(gv.ff/cdc.) (,) sa(ded)lu(dc)tá(dfe/ggh)ris(fg) me(egff)us.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Dó(hg)mi(gh)nus(h) il(h)lu(h)mi(h)ná(hg)ti(gi)o(i) me(hi)a,(h.) *(:) et(hg~) sa(gh)lus(h) me(h)a :(h) quem(gf) ti(gh)mé(g)bo?(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
EXÁUDI, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: adiútor meus esto, ne derelínquas me, neque despícias me, Deus salutáris meus. Ps. ibid., 1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, quem timébo ? v. Glória Patri.
HEAR O Lord, my voice with which I have cried to Thee: be Thou my helper, forsake me not, nor do Thou despise me, O God, my Savior. Ps. The Lord is my light, and my salvation, whom shall I fear? v. Glory be to the Father.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Deus, in te sperántium fortitúdo, invocatiónibus nostris adésto propítius, † et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta semper auxílium, * ut, in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus. Per Dóminum.
O God, strength of those who hope in Thou, make Yourself propitious to our calls, and, since human frailty can do naught without Thou, evermore grant us the help of Thy grace, so that by following Thy commandments we may please Thou both in desire and in deeds.
Lectio I
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (9,6-11)
Fratres: Qui parce séminat, parce et metet; et, qui séminat in benedictiónibus, in benedictiónibus et metet.Unusquísque prout destinávit corde suo, non ex tristítia aut ex necessitáte; hílarem enim datórem díligit Deus.Potens est autem Deus omnem grátiam abundáre fácere in vobis, ut, in ómnibus semper omnem sufficiéntiam habéntes, abundétis in omne opus bonum,sicut scriptum est: “Dispérsit, dedit paupéribus; iustítia eíus manet in ætérnum.”Qui autem adminístrat semen seminánti, et panem ad manducándum præstábit et multiplicábit semen vestrum et augébit increménta frugum iustítiæ vestræ.In ómnibus locupletáti in omnem simplicitátem, quæ operátur per nos gratiárum actiónem Deo.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 111, 1-2
annotation: 5;
%%
(c4) BE(d)á(ff/g_[oh:h]e/f_d//g_[oh:h]ef)tus(d/gef) vir,(f.) *(;) qui(jj) ti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])met(j) Dó(ixj_hivHGivHG//f!gwhgh//gh)mi(fg)num :(fgff/ded.) (:) in(d) man(d)dá(fgfgh_g//jv.ikjjvIH)tis(hv.gj/kj) e(jjjijv_I~H~)ius(ih..) (;) cu(jjlK'J)pit(j_i/jjj_hj) ni(gh)mis.(e.f!gwhgh.//ghGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pot(d)ens(d) in(f) ter(h)ra(ihh'hh//f!hhhvF'ED//fvED//fvED) (,) (f!gwh/i_[oh:h]g/i_[oh:h]h//h'hhjIH'//hvGF.) (;) e(f!h'i)rit(ih/jkihhf.) se(hf/hhh)men(h) e(ihhfhv.)(,)(df/h_fhv.ihhfhv.ih/ihhghv_G~F~)ius :(gf..) (:) ge(f)ne(h)rá(h)ti(hfih)o(hhhvF'D) re(f)ctó(hv.fig'hvF'Ef.)(,)(egF'EfvED'e)rum(e[ll:1]d..) *(;) be(d)ne(ef)di(fhGF')cé(i)tur.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) BE(d)á(ff/g_[oh:h]e/f_d//g_[oh:h]ef)tus(d/gef) vir,(f.) *(;) qui(jj) ti(j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1])met(j) Dó(ixj_hivHGivHG//f!gwhgh//gh)mi(fg)num :(fgff/ded.) (:) in(d) man(d)dá(fgfgh_g//jv.ikjjvIH)tis(hv.gj/kj) e(jjjijv_I~H~)ius(ih..) (;) cu(jjlK'J)pit(j_i/jjj_hj) ni(gh)mis.(e.f!gwhgh.//ghGF'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pot(d)ens(d) in(f) ter(h)ra(ihh'hh//f!hhhvF'ED//fvED//fvED) (,) (f!gwh/i_[oh:h]g/i_[oh:h]h//h'hhjIH'//hvGF.) (;) e(f!h'i)rit(ih/jkihhf.) se(hf/hhh)men(h) e(ihhfhv.)(,)(df/h_fhv.ihhfhv.ih/ihhghv_G~F~)ius :(gf..) (:) ge(f)ne(h)rá(h)ti(hfih)o(hhhvF'D) re(f)ctó(hv.fig'hvF'Ef.)(,)(egF'EfvED'e)rum(e[ll:1]d..) *(;) be(d)ne(ef)di(fhGF')cé(i)tur.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis. v. Potens in terra erit semen eius: generátio rectórum benedicétur.
Allelúia
Hallelujah
Ps. 111, 1
Praise the Lord
annotation: 5;
%%
(c3) AL(d!f'h~)le(h_f)lú(fh'/ih~){ia}.(iv.hiHF'fd.) *(;) (gxfgF'Egyhighf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) v/. Be(d.0f!gwh)á(h_iH//E./!gxgfgE'Dd'f/h_f)tus(fh/i_[oh:h]hjvIH) vir,(h.) (;) qui(h_f) ti(gxg)met(gyf_e/highf.gxegF'Ef') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num :(d.) (:) in(d) man(d)dá(efeffefv.)(,)(h_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]ivHF'Ef.//hiH'F)tis(gxgvFE) e(gxf@h!fg~)ius(f.) *(;) cu(de'f)pit(fhGF') ni(i)mis.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c3) AL(d!f'h~)le(h_f)lú(fh'/ih~){ia}.(iv.hiHF'fd.) *(;) (gxfgF'Egyhighf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::) v/. Be(d.0f!gwh)á(h_iH//E./!gxgfgE'Dd'f/h_f)tus(fh/i_[oh:h]hjvIH) vir,(h.) (;) qui(h_f) ti(gxg)met(gyf_e/highf.gxegF'Ef') Dó(d)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])num :(d.) (:) in(d) man(d)dá(efeffefv.)(,)(h_[oh:h]i_[oh:h]h'_[oh:h]ivHF'Ef.//hiH'F)tis(gxgvFE) e(gxf@h!fg~)ius(f.) *(;) cu(de'f)pit(fhGF') ni(i)mis.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Beátus vir, qui timet Dóminum: in mandátis eius cupit nimis.
r. Alleluia. v. (Good)Blessed is the man who fears the Lord, and delights in His commandments.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (6,1-6.16-18)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Atténdite, ne iustítiam vestram faciátis coram homínibus, ut videámini ab eis; alióquin mercédem non habétis apud Patrem vestrum, qui in cælis est. Cum ergo fácies eleemósynam, noli tuba cánere ante te, sicut hypócritæ fáciunt in synagógis et in vicis, ut honorificéntur ab homínibus. Amen dico vobis: Recepérunt mercédem suam. Te autem faciénte eleemósynam, nésciat sinístra tua quid fáciat déxtera tua, ut sit eleemósyna tua in abscóndito, et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi.Et cum orátis, non éritis sicut hypócritæ, qui amant in synagógis et in ángulis plateárum stantes oráre, ut videántur ab homínibus. Amen dico vobis: Recepérunt mercédem suam. Tu autem cum orábis, intra in cubículum tuum et, clauso óstio tuo, ora Patrem tuum, qui est in abscóndito; et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi. Cum autem ieiunátis, nolíte fíeri sicut hypócritæ tristes; demoliúntur enim fácies suas, ut páreant homínibus ieiunántes. Amen dico vobis: Recepérunt mercédem suam. Tu autem cum ieiúnas, unge caput tuum et fáciem tuam lava,ne videáris homínibus ieiúnans sed Patri tuo, qui est in abscóndito; et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Offertorium
Ps. 15, 7 et 8
annotation: 1;
%%
(c4) BE(c)ne(d)dí(ixdh'!iv)cam(hg~) Dó(h!jjj_h)mi(hg)num,(h.) *(;) qui(f) mi(g.h!iwj_h)hi(h) trí(h)bu(hgh)it(fg!hvhg.) (,) in(f)tel(ghg~)lé(h/jjjvG'F//h_g/hjh___!iwj_h)ctum :(h.) (:) pro(f)vi(g)dé(h)bam(j) De(jkJ'H)um(h.) (;) in(f) con(gh)spé(h_fh)ctu(h) me(gh!jjjggf)o(f.) sem(ixh_g/ihhf~)per :(gf..) (:) quó(fh)ni(h!iwji)am(ijh'ivG'Fg.) (,) a(f!gwhg) dex(h_f/g_[oh:h]f/hjh___!iwj)tris(g) est(f) mi(d!ew!fvED'e)hi,(dc..) (;) ne(d) com(fe~)mó(f_d//gf/gffd//g_[oh:h]f//hvGF)(,)(fff/gf/gffe)ve(de!fvED'e)ar.(e[ll:1]d..) (::) <i>T. P.</i> Al(fff_d/f/[1]{ix}f//hiH'GF'fe~)le(ghGF'ge/f_d)(,)(fge/fhGF'fd//gf'/gff)lú(dc~){ia}.(d/fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
%%
(c4) BE(c)ne(d)dí(ixdh'!iv)cam(hg~) Dó(h!jjj_h)mi(hg)num,(h.) *(;) qui(f) mi(g.h!iwj_h)hi(h) trí(h)bu(hgh)it(fg!hvhg.) (,) in(f)tel(ghg~)lé(h/jjjvG'F//h_g/hjh___!iwj_h)ctum :(h.) (:) pro(f)vi(g)dé(h)bam(j) De(jkJ'H)um(h.) (;) in(f) con(gh)spé(h_fh)ctu(h) me(gh!jjjggf)o(f.) sem(ixh_g/ihhf~)per :(gf..) (:) quó(fh)ni(h!iwji)am(ijh'ivG'Fg.) (,) a(f!gwhg) dex(h_f/g_[oh:h]f/hjh___!iwj)tris(g) est(f) mi(d!ew!fvED'e)hi,(dc..) (;) ne(d) com(fe~)mó(f_d//gf/gffd//g_[oh:h]f//hvGF)(,)(fff/gf/gffe)ve(de!fvED'e)ar.(e[ll:1]d..) (::) <i>T. P.</i> Al(fff_d/f/[1]{ix}f//hiH'GF'fe~)le(ghGF'ge/f_d)(,)(fge/fhGF'fd//gf'/gff)lú(dc~){ia}.(d/fff_d/fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum: providébam Deum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
I WILL bless the Lord, who hath given me understanding; I set God always in my sight; for He is at my right hand, that I be not moved.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Deus, qui humáni géneris utrámque substántiam præséntium múnerum et aliménto végetas et rénovas sacraménto, tríbue, quǽsumus, ut eórum et corpóribus nostris subsídium non desit et méntibus. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO COMMUNIS III
Laudes Deo pro creatione et reformatione hominis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui per Fílium dilectiónis tuæ, sicut cónditor géneris es humáni, ita benigníssimus reformátor. Unde mérito tibi cunctæ sérviunt creatúræ, te redémpti rite colláudant univérsi, et uno Sancti tui te corde benedícunt.
Quaprópter et nos cum ómnibus te Angelis celebrámus, iucúnda semper confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 26, 4
Ps. 26:4
annotation: 7;
%%
(c3) U(i)nam(ig~) pé(ijij)ti(i)i(h.) *(,) a(fh) Dó(hgh)mi(fe)no,(e./fhe/fee[ll:1]d.0) (;) hanc(df!hv'1//i!kki) re(i.g!hw!ivH'GF'gw!hvGF)quí(ef!gvFE'f)ram :(fe..) (:) ut(h) in(ik)há(k)bi(jk)tem(i.) in(j) do(ijg)mo(h) Dó(jk)mi(j)ni(iji.) (;) ó(i)mni(h)bus(ghg) di(e)é(ghg)bus(fg'i~) (,) vi(i)tae(i.g!hw!ivH'GF'gw!hvGF) me(ef!gvFE'f)ae.(fe..) (::)
%%
(c3) U(i)nam(ig~) pé(ijij)ti(i)i(h.) *(,) a(fh) Dó(hgh)mi(fe)no,(e./fhe/fee[ll:1]d.0) (;) hanc(df!hv'1//i!kki) re(i.g!hw!ivH'GF'gw!hvGF)quí(ef!gvFE'f)ram :(fe..) (:) ut(h) in(ik)há(k)bi(jk)tem(i.) in(j) do(ijg)mo(h) Dó(jk)mi(j)ni(iji.) (;) ó(i)mni(h)bus(ghg) di(e)é(ghg)bus(fg'i~) (,) vi(i)tae(i.g!hw!ivH'GF'gw!hvGF) me(ef!gvFE'f)ae.(fe..) (::)
Unam pétii a Dómino, hanc requíram: ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
ONE thing I have asked of the Lord, this will I seek after: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.
Post communionem
Hæc tua, Dómine, sumpta sacra commúnio, sicut fidélium in te uniónem præsígnat, sic in Ecclésia tua unitátis operétur efféctum. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Ps 26, 7.9
Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te. Adiútor meus esto, ne derelínquas me, neque despícias me, Deus salutáris meus.
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Ps 26, 4
Unam pétii a Dómino, hoc requíram, ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.
ONE thing I have asked of the Lord, this will I seek after: that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life.
Vel:
Or :
Io 17, 11
Pater sancte, serva eos in nómine tuo, quos dedísti mihi, ut sint unum sicut et nos, dicit Dóminus.
Holy Father, keep in Thy name those whom Thou hast given Me, that they may be one as we are one, says the Lord.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.