The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 13 Septembris 2025, Hebdomada XXIII per annum,
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Lectio brevis (Iac 3, 17-18)
   
   Quæ desúrsum est sapiéntia primum quidem pudíca est, deínde pacífica, modésta, suadíbilis, plena misericórdia et frúctibus bonis, non iúdicans, sine simulatióne; fructus autem iustítiæ in pace seminátur faciéntibus pacem.
   
   Responsorium breve
   
annotation: r/. br.;
%%
(c4) IN(f) mé(g)di(f)o(f) Ec(f)clé(g)si(gh)æ(hg) *(;) A(fg)pé(h)ru(g)it(f) os(g) e(g)ius.(f)
v/.(::) Et(h) im(h)plé(ixhi)vit(h) e(h)um(g) Dó(gh)mi(g)nus(g) (,) spí(g)ri(g)tu(g) sa(g)pi(g)én(h)ti(g)æ(g) et(g) in(g)tel(f)léc(gh)tus.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
   r. In médio Ecclésiæ * Apéruit os eius. In médio. v. Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Apéruit os eius. Glória Patri. In médio.
   r. In the midst of the Church * He opened their mouths. In the midst. v. And the Lord filled them with the Spirit of wisdom and understanding. * He opened their mouths. Glory unto the Father. In the middle.
   Hymnus
   
annotation: 1;
%%

(c4) LAU(h.)de(g) te(h) ci(gf)ves(dc)
sú(g)pe(g)ri(f) co(g)ró(h.)nant,(h.) (;)
mag(h.)ne(j) Io(k)án(jIH)nes,(h.) (,)
so(i)ci(g)ús(f)que(g) nos(h.)ter(h.) (:)
iún(h.)gi(g)tur(h) can(gf)tus,(dc)
gen(g)e(g)ró(f)se(gh) præ(hGF)sul,(f.) (,)
cel(fgwhg)se(e) ma(fe)gís(d.)ter.(d.) (::)

2. Au(h.)re(g)o(h) pro(gf)fers(dc)
ve(g)he(g)mén(f)ter(g) o(h.)re(h.) (;)
ver(h.)ba(j) quæ(k) div(jIH)es(h.) (,)
fa(i)cil(g)ís(f)qu<i>e</i>() a(g)mó(h.)ris(h.) (:)
ve(h.)na(g) pro(h)gíg(gf)nit,(dc)
fé(g)ri(g)unt(f) vel(gh) ac(hGF)ri(f.) (,)
vúl(fgwhg)ne(e)re(fe) nox(d.)as.(d.) (::)

3. Ip(h.)se(g) vir(h)tú(gf)tum(dc)
spé(g)cu(g)lum(f) ni(g)tés(h.)cis(h.) (;)
ac(h.) tu(j)æ(k) ple(jIH)bi(h.) (,)
mé(i)ri(g)tis(f) co(g)rús(h.)cas,(h.) (:)
óm(h.)ni(g)bus,(h) Pau(gf)li(dc)
ve(g)lut(g) æ(f)mu(gh)lá(hGF)tor,(f.) (,)
óm(fgwhg)ni(e)a(fe) fac(d.)tus.(d.) (::)

4. Ne(h.)mo(g) te(h) fran(gf)git,(dc)
ni(g)hil(g) im(f)per(g)án(h.)tum(h.) (;)
te(h.) do(j)mant(k) i(jIH)ræ,(h.) (,)
ru(i)ti(g)lǽ(f)qu<i>e</i>() ho(g)nó(h.)rem(h.) (:)
ób(h.)ti(g)nes(h) pal(gf)mæ(dc)
ve(g)ne(g)rán(f)dus(gh) ex(hGF)sul,(f.) (,)
péc(fgwhg)to(e)re(fe) mar(d.)tyr.(d.) (::)

5. Nunc(h.) tu(g)is(h) val(gf)de(dc)
pré(g)ci(g)bus(f) iu(g)vé(h.)mur,(h.) (;)
ut(h.) De(j)i(k) se(jIH)dem(h.) (,)
cé(i)le(g)res(f) pe(g)tá(h.)mus,(h.) (:)
dúl(h.)ci(g)bus(h) te(gf)cum(dc)
so(g)ni(g)túr(f)<i>i</i>() a(gh)mó(hGF)ris(f.) (,)
vó(fgwhg)ci(e)bus(fe) hym(d.)nos.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
   Laude te cives súperi corónant, magne Ioannes, sociúsque noster iúngitur cantus, generóse præsul, celse magíster.
   
   Aureo profers veheménter ore verba quæ dives facilísque amóris vena progígnit, fériunt vel acri vúlnere noxas.
   
   Ipse virtútum spéculum nitéscis ac tuæ plebi méritis corúscas, ómnibus, Pauli velut æmulátor, ómnia factus.
   
   Nemo te frangit, nihil imperántum te domant iræ rutilæque honórem óbtines palmæ venerándus exsul, péctore martyr.
   
   Nunc tuis valde précibus iuvémur, ut Dei sedem céleres petámus, dúlcibus tecum sonitúri amóris vócibus hymnos. Amen.
   
   v. Sapiéntiam sanctórum narrent pópuli. (T.P. allelúia.) r. Et laudem eórum núntiet Ecclésia. (T.P. allelúia.)
   v. Let the people tell of the wisdom of the saints. (T.P. hallelujah.) r. And let the assembly publish their praises. (T.P. hallelujah)
annotation: 2d;
%%
(f3) O(-ehhog) Do(hg)ctor(f) óp(gf)ti(ef)me,(f) *(,)
Ec(f)clé(fg)si(f)æ(f) san(gh)ctæ(fg) lu(f)men,(e) (;) be(f)á(ef)te(f) N...(fr gh kxiji/jkj) (,)
di(j)ví(j)næ(i) le(h)gis(hg) a(f!gwh)má(h)tor :(e) (;) de(-eh)pre(g)cá(h)re(g) pro(f) no(g)bis(f) (,) Fí(ef)li(hg)um(e) De(gh)i.(f) (::)
<i>T. P.</i> Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor: deprecáre pro nobis Fílium Dei.
   Ant. O most excellent doctor, light of the holy Church, blessed N., lover of the divine law: pray for us for the Son of God.
   Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
   Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
   Exultatio animæ in Domino
   Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
   My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
   Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. O(-ehhog) Do(hg)ctor(f) óp(gf)ti(ef)me,(f) (,)
Ec(f)clé(fg)si(f)æ(f) san(gh)ctæ(fg) lu(f)men,(e) (;) be(f)á(ef)te(f) N...(fr gh kxiji/jkj) (,)
di(j)ví(j)næ(i) le(h)gis(hg) a(f!gwh)má(h)tor :(e) (;) de(-eh)pre(g)cá(h)re(g) pro(f) no(g)bis(f) (,) Fí(ef)li(hg)um(e) De(gh)i.(f) (::)
<i>T. P.</i> Al(e)le(ef)lú(f)ia.(f)
(::)
   Ant. O doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte N., divínæ legis amátor: deprecáre pro nobis Fílium Dei.
   Ant. O most excellent doctor, light of the holy Church, blessed N., lover of the divine law: pray for us for the Son of God.
   Litania
   
   Deinde cantatur ab abbate :
   Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
   Pater noster, qui es in cælis:
   Our Father, who art in heaven,
   sanctificétur nomen tuum;
   Hallowed be thy name.
   advéniat regnum tuum;
   Thy kingdom come.
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   Thy will be done on earth as it is in heaven.
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   Give us this day our daily bread.
   et dimítte nobis débita nostra,
   And forgive us our trespasses,
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we forgive those who trespass against us.
   Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   and do not abandon us in trial;
   r. Sed líbera nos a malo.
   r. But deliver us from evil.
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, in te sperántium fortitúdo, qui beátum Ioánnem Chrysóstomum epíscopum mira eloquéntia et tribulatiónis experiménto claréscere voluísti, da nobis, quǽsumus, ut, eius doctrínis erudíti, invíctæ patiéntiæ roborémur exémplo. Per Dóminum.
   God, strength of those who hope in Thee, who willed that the blessed John Chrysostom, bishop, should shine forth by his admirable eloquence and the trial of tribulation, grant us, we pray Thee, that instructed by his doctrine, we may be strengthened by the example of his invincible patience.
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut