The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 102, 20
annotation: 3;
%%
(c4) BE(g)NE(g)DÍ(hj)CI(j)TE(j) Dó(ij)mi(j)num(j.) *(,) o(j)mnes(j) An(j)ge(jjj_h)li(hk) e(kj~)ius :(jkjji.) (;) pot(g)én(gh~)tes(h) vir(h)tú(jj)te,(i_[oh:h]h) (;) qui(gfg) fá(hg/ji)ci(j)tis(j) ver(hj~)bum(jj) e(gh~)ius,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (:) ad(g) au(h)di(hkj)én(i)dam(jj//jj) vo(h_g)cem(g_[oh:h]f) (,) ser(fh~)mó(h_g/jjvH'G)num(g_[oh:h]e) e(fgF~'E~)ius.(e.) <i>T. P.</i>(::) Al(gj~)le(jjj_g)lú(ikj){ia},(j_i) (,) al(j)le(jjghvGE)lú(fgF~'E~){ia}.(e.) (::) <i>Ps.</i> Bé(g)ne(hj)dic(j) á(j)ni(j)ma(j) me(k)a(j) Dó(j)mi(ih)no :(jjj) *(:) et(ig) ó(hj)mni(j)a(j) quae(j) in(j)tra(j) me(j) sunt,(j.) (,) nó(j)mi(j)ni(jji) san(hg)cto(h') e(i)ius.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
  BENEDÍCITE Dóminum, omnes Angeli eius: poténtes virtúte, qui fácitis verbum eius, ad audiéndam vocem sermónum eius. Ps. ibid., 1 Bénedic, ánima mea, Dómino: et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto eius. v.. Glória Patri.
  Bless the Lord, all you His angels, who are mighty and strong; who carry out His word, to obey the voice of His commands. Ps. ibid. 1 My soul, bless the Lord, and all that is within me, His holy name. v. Glory to the Father.
  VIII - De angelis
annotation: 5;
%%
(c3) KY(d)ri(gxfgh)e(h.ivHGh.) *~{~}(/[-2]kvIH'Ghih.) (,) e(gxhvFE'Dgf)lé(e')i(e)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Chri(f)ste(fvED'Cd.gxd!fg!hv.ivHGh.) (,) e(gxhvFE'Dgf)lé(e')i(e)son.(d.) <i>bis.</i>(::)
Ký(k')ri(j)e(kvJI'jkh.1gxkhiv./[-0.5]fg!hv.) (,) e(gxhvFE'Dgf)lé(e')i(e)son.(d.) (::)
Ký(k')ri(j)e(kvJI'jkh.1) *(,) (kjkvJI'jkh.1gxkhiv./[-0.5]fg!hv.) **(,) e(gxhvFE'Dgf)lé(e')i(e)son.(d.) (::)
  Collecta
  Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, largíre supplícibus tuis et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére. Per Dóminum.
  O God, in Your ineffable Providence, You deign to send Your holy Angels to guard us; deign to answer our prayers by constantly assuring us of their protection and making us enjoy their company forever.
  Lectio I
  Léctio libri Exodi (23,20-23)
  
  Hæc dicit Dóminus: Ecce ego mittam ángelum, qui præcédat te et custódiat in via et introdúcat ad locum, quem parávi. Obsérva eum et audi vocem eíus nec contemnéndum putes; quia non dimíttet, cum peccavéritis, quia est nomen meum in illo. Quod si audíeris vocem eíus et féceris ómnia, quæ loquor, inimícus ero inimícis tuis et afflígam affligéntes te. Præcédet enim te ángelus meus et introdúcet te ad Amorrǽum et Hetthǽum et Pherezǽum Chananæúmque et Hevǽum et Iebusǽum, quos ego cónteram.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
Gradual
  Ps. 90, 11-12
annotation: 2;
%%
(c3) AN(egf)ge(f)lis(f.) *() su(hfghvF'Ege/fg)is(f.) (;) man(f)dá(hf/hi'j)vit(gxhffe!gvFE.) (`) de(e) te,(e[ll:1]d/feffd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) ut(hh) cu(h)stó(h)di(h)ant(hg/hi!jvHGhhg) (,) (i_[oh:h]hivHF) te(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) in(d) ó(de'f)mni(f)bus(f.0/[-0.5]hvGF'g) vi(e)is(f) tu(hf/h_i)is.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. In(f) má(h)ni(hi)bus(i) por(ij~)tá(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI)bunt(ji~) te,(i.) (:) ne(i) un(k.i!jw!kvJI')quam(i) of(ij)fén(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)das(f.) (:) ad(d) lá(de'f)pi(f)dem(f.0/[-0.5]hvGF'g) *(,) pe(e)dem(f) tu(hf/h_i)um.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
  r. Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. v. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
  r. GOD hath given His angels charge over Thee, to keep Thee in all Thy ways. v. In their hands they shall bear Thee up, lest Thou dash Thy foot against a stone.
  Allelúia
Hallelujah
annotation: 4;
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::) v/. Be(h)ne(h)dí(h)ci(g)te(ixg'//ivHG'hffe.) (,) Dó(fd/ef!ghhg)mi(fg)no(g.) (;) o(g)mnes(gh) vir(h_g~)tú(ghg'/hf)tes(e[ll:1]d) e(egF~'D~)ius :(d.) (:) mi(dc)ní(f)stri(ghg) e(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)ius,(fe..) (:) qui(f) fá(df)ci(f)tis(f) vo(f)lun(ef'g)tá(gdgvFE)tem(e.) *(,) e(fd/ef!g'h)ius.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
  r. Allelúia. v. Benedícite Dómino, omnes virtútes eius: minístri eius, qui fácitis voluntátem eius.
  r. Alleluia. v. Bless the Lord, all His powers: and His servants, who do His will.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (18,1-5.10)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illa hora accessérunt discípuli ad Iésum dicéntes: “Quis putas maíor est in regno cælórum?” Et ádvocans párvulum, státuit eum in médio eórum et dixit: “Amen dico vobis: Nisi convérsi fuéritis et efiiciámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est maíor in regno cælórum. Et, qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit. Vidéte, ne contemnátis unum ex his pusíllis; dico enim vobis quia ángeli eórum in cælis semper vident fáciem Patris mei, qui in cælis est."
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 33, 8-9
annotation: 8;
%%
(c4) IM(gh~)mít(hv.fhg)tet(g.) *(,) An(g!jj//jjj)ge(h)lus(ghg.) Dó(h!iwjjvIG)mi(h!iwjjvIG)ni(h!iwj/kjji.) (;) in(j) cir(hg~)cú(j'/ki'/jh')i(h)tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (,) ti(hg)mén(hg/jj//jjj)ti(hg)um(ixgv.fh!ivHG) e(ghg___)um,(g.) (:) et(g) e(gh/ji)rí(jjvIG)pi(h!iwji)et(j.) e(jjh/jkjkvJI)os :(j.) (:) gu(ji)stá(jv.jjj/kjk)te(h_g) (,) et(g) vi(hji)dé(jkj'/ki'jvH'GjjvIH'iwj)te,(g.) (;) quó(gh)ni(gf)am(g) su(h)á(h/jjj)vis(g) est(h_g/h!iwj/kjji.) (;) Dó(j'/kj'/ki'jvH'Fg.)(,)(fgh!jvvIH'iw!jvIH)mi(gh!ivHG'h)nus.(hg..) (::)
  Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum, et erípiet eos: gustáte, et vidéte, quóniam suávis est Dóminus.
  THE angel of the Lord shall encamp round about them that fear Him, and shall deliver them: O taste and see that the Lord is sweet!
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro sanctórum Angelórum tuórum veneratióne deférimus, et concéde propítius, ut, perpétuis eórum præsídiis, a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam felíciter perveniámus ætérnam.
  Receive, Lord, the gifts we bring in veneration of Your holy angels, and graciously grant that, thanks to their eternal help, we may be freed from present dangers and happily enter eternal life.
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  Præfatio:
Preface :
  De gloria Dei per Angelos.
The glory of God through the Angels
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  Truly it is worthy and just, equitable and salutary, for us to give You thanks always and everywhere: Lord, holy Father, eternal and almighty God:
  Et in Archángelis Angelísque tuis tua præcónia non tacére, quia ad excelléntiam tuam recúrrit et glóriam quod angélica creatúra tibi probábilis honorétur: et, cum illa sit amplo décore digníssima, tu quam sis imménsus et super ómnia præferéndus osténderis, per Christum Dóminum nostrum.
  and not to silence Your praises in Your Archangels and Angels. For to Your perfection and glory belongs the honoring of the angelic creation, which is pleasing to You, and as it is most worthy of honor, You show Yourself (thus) exalted without measure above all things, through Christ our Lord.
  Per quem multitúdo Angelórum tuam célebrat maiestátem, quibus adorántes in exsultatióne coniúngimur, una cum eis laudis voce clamántes:
  By whom the multitude of Angels celebrate Thy majesty; with whom we join, adoring in exultation, acclaiming with them with one voice:
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  VIII
annotation: 6;
%%
(c4) SAN(fg/hf/ggf~)ctus,(f.) *(,) San(fe~)ctus,(dc..) (,) San(fgh/jhhvG~F~)ctus(gf..) (;) Dó(ixfh/jij)mi(ih)nus(h.) De(j)us(ixih) Sá(gf/ghffvD'C fgh/jhhvGF)ba(gf)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(hgj)li(j.) et(jk~) ter(ixkvJI'j)ra(ih..) (,) gló(j)ri(ixih)a(gh) tu(hvGF)a.(f.) (:) Ho(f)sán(fe~)na(dc) in(f) ex(gh)cél(h/jhhvG~F~)sis.(gf..) (:) Be(f)ne(hj)dí(jvHG'j)ctus(j.) qui(jk) ve(ixkvJI'j)nit(ih..) (,) in(h') nó(h)mi(f')ne(h) Dó(jjk)mi(j)ni.(j.) (:) Ho(j)sán(ixjkkvJH'i)na(gf) (,) in(gh) ex(fe)cél(d_c fgh/jhhvG~F~)sis.(gf..) (::)
  VIII
XV. s.
annotation: 6;
%%
(c4) A(fggf)gnus(gh) De(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])i,(f.) *(,) qui(f) tol(fd~)lis(dc) pec(d')cá(c)ta(df) mun(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])di :(f.) (;) mi(f)se(gh)ré(h)re(ixgiH'Gh) no(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bis.(f.) (::)
A(f)gnus(hj) De(jvHG'j)i,(j.) *(,) qui(j) tol(hgh)lis(f') pec(g)cá(f)ta(gh) mun(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])di :(f.) (;) mi(f)se(gh)ré(h)re(ixgiH'Gh) no(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])bis.(f.) (::)
A(fggf)gnus(gh) De(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])i,(f.) *(,) qui(f) tol(fd~)lis(dc) pec(d')cá(c)ta(df) mun(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])di :(f.) (;) do(f)na(gh) no(h)bis(ixgiH'Gh) pa(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])cem.(f.) (::)
  Communio
Communion
  Dan. 3, 58
Dan. 3,58
annotation: 3;
%%
(c4) BE(eef)ne(de)dí(gh)ci(g_[oh:h]f)te(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) *(,) o(g)mnes(g) An(iij)ge(h)li(g) Dó(h)mi(g)ni(f) Dó(hih)mi(ghg___)num :(g.) (:) hy(g)mnum(g) dí(i_[uh:l]j)ci(h)te,(g.h!iwjiih.0) (;) et(h) su(iji)per(g)ex(h)al(g)tá(fg'h)te(g) e(efED'e)um(e[ll:1]d..) (,) in(fv.fffdeg_[uh:l]h) saé(gv.fg/hhg)cu(egff)la.(fe..) <i>T. P.</i>(::) Al(ff)le(d!ewf!gvFE)lú(egff){ia}.(fe..) (::)
  Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum: hymnum dícite, et superexaltáte eum in sǽcula.
  Angels of the Lord, bless the Lord; sing Him with a hymn, and exalt Him in all ages.
  Post communionem
  Quos tantis, Dómine, in vitam ætérnam dignáris páscere sacraméntis, angélico ministério dírige in viam salútis et pacis. Per Christum.
  May those, Lord, with whom You have deigned to feast on such sacraments for eternal life, be guided through angelic ministry on the path to salvation and peace.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Dan 3, 58
  Benedícite, omnes Angeli Dómini, Dóminum, hymnum dícite, et superexaltáte eum in sǽcula.
  Bless, all you angels of the Lord, sing a hymn, and exalt Him forever and ever.
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Ps 137, 1
  In conspéctu Angelórum psallam tibi, Deus meus.
  In the presence of angels, I'll sing to You, my God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut