Die 8 octobris
1. Antiochíæ in Syria, sanctæ Pelágiæ, vírginis et mártyris, quam sanctus Ioánnes Chrysóstomus magnis éxtulit láudibus.
2. Commemorátio sanctæ Reparátæ, quæ divérsis in locis virgo et martyr cólitur.
3. Comi in Ligúria, sancti Felícis, epíscopi, qui, a sancto Ambrósio Mediolanénsi ordinátus, primus huius civitátis Ecclésiæ præfuit.
4. Rothómagi in Gállia Lugdunénsi, sancti Evódii, epíscopi.
5 *. Denónii in Hannónia, sanctæ Ragenfrédis, abbatíssæ, quæ ibídem ópibus suis cœnóbium eréxit, cui digne prǽfuit.
6 *. Génuæ in Ligúria, sancti Hugónis, religiósi, qui, postquam in Terra Sancta diu militávit, magíster Comméndæ Ordinis Sancti Ioánnis Hierosolymitáni in hac civitáte, bonitáte et caritáte erga indigéntes enítuit.
7 *. Londínii in Anglia, beatórum Ioánnis Adams, Robérti Dibdale et Ioánnis Lowe, presbyterórum et mártyrum, qui, Elísabeth Prima regnánte, pópulo cathólico separátim ministravérunt, quaprópter cápite damnáti Tybúrni per acerbíssimos cruciátus ad regnum cæléste simul pervenérunt.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.