The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(h) ges(hhg)ti(ed)én(g)tem(hj) gáu(ji)di(hi)is,(i'_) (,)
te(k) sáu(kj)ci(i)am(ji) do(h)ló(ih)ri(gh)bus,(h.) (;)
te(k) iu(k)g<i>i</i>() a(i)míc(k)tam(klk) gló(j)ri(i)a,(hiHG'_) (,)
o(i) Vir(jk)go(i) Ma(ji)ter,(h) pán(ih)gi(gh)mus.(h.) (::)
  Te gestiéntem gáudiis, te sáuciam dolóribus, te iugi amíctam glória, o Virgo Mater, pángimus.
The gladness of thy Motherhood, The anguish of thy suffering, The glory now that crowns thy brow, O Virgin-Mother, we would sing.
  Ave, redúndans gáudio dum cóncipis, dum vísitas, et edis, offers, ínvenis, mater beáta, Fílium.
Hail, blessed Mother, full of joy In thy consent, thy visit too; Joy in the birth of Christ on earth, Joy in Him lost and found anew.
  Ave, dolens et íntimo in corde agónem, vérbera, spinas crucémque Fílii perpessa, princeps mártyrum.
Hail, sorrowing in His agony The blows, the thorns that pierced His brow; The heavy wood, the shameful Rood Yea! Queen and chief of Martyrs thou.
  Veníte, gentes, cárpite ex his rosas mystériis, et pulchri amóris ínclitæ matri corónas néctite.
O come, ye nations, roses bring, Culled from these mysteries Divine, And for the Mother of your King With loving hands your chaplets twine.
  Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
annotation: 8g;
%%
(c4) ET(g) Dó(h)mi(gf)nus(g) *(,) in(h) cir(j)cú(j)i(i)tu(h) pó(ij)pu(h)li(h) su(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Et Dóminus in circúitu pópuli sui.
  Ant. 1. And the Lord surrounds His people.
  Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
  Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
  Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
  I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
  Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
  Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
  Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
  Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
  For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
  Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
  Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
  Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
  Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
  Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
  Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
  Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
  For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
  Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
  Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(g) Dó(h)mi(gf)nus(g) (,) in(h) cir(j)cú(j)i(i)tu(h) pó(ij)pu(h)li(h) su(g)i.(g)
(::)
  Ant. Et Dóminus in circúitu pópuli sui.
  Ant. And the Lord surrounds His people.
annotation: 1g;
%%
(c4) DÓ(fg)mi(h)ne,(g) *(,) non(h) est(gf) e(e)xal(f)tá(g)tum(e) cor(fe) me(d)um.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 2. Dómine, non est exaltátum cor meum.
  Ant. 2. Lord, my heart is not exalted.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  When he shall give sleep to his beloved, behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Blessed is the man that hath filled the desire with them; he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DI(f)gnus(fe) es,(d) Dó(ed)mi(cd)ne(d) *() De(fe)us(fg) no(ggo)ster,(e) (,) ac(d)cí(dh)pe(h)re(gf) gló(g)ri(f)am(ef) et(g) ho(ghg)nó(e)rem.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Dignus es, Dómine Deus noster, accípere glóriam et honórem.
  Ant. 3. You are worthy, Lord our God, to receive glory and honor.
  Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
  De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
  Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
  Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
  sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
  but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
  humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
  He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
  Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
  Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
  ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
  so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
  et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
  and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
  Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
  Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
  But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f)
v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
  r. Hail Mary, full of grace * the Lord is with thee. Hail Mary. v. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. * The Lord is with thee. Glory to the Father. All hail.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(g)á(gj)ta(hg) es,(h) Ma(f)rí(gh)a,(gohv) *(,) quæ(gf) cre(g) di(h)dí(hk)sti:(jkj) (;) per(h<)fi(i)ci(j)én(h)tur(h) in(g) te,(g) (,)quæ(g) di(gh)cta(fe) sunt(d) ti(ef)bi(gh) †() a(h) Dó(g)mi(fg)no,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) <i>T.Q.</i>(::) †() a(h) Dó(g)mi(fg)no,(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Beáta es, María, quæ credidísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino. (T. P. allelúia).
  Ant. Thou art blessed, Mary, for having believed; in thou shalt be completed what was spoken of the Lord. (T.P. alleluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(g)á(gj)ta(hg) es,(h) Ma(f)rí(gh)a,(gohv) (,) quæ(gf) cre(g) di(h)dí(hk)sti:(jkj) (;) per(h<)fi(i)ci(j)én(h)tur(h) in(g) te,(g) (,)quæ(g) di(gh)cta(fe) sunt(d) ti(ef)bi(gh) †() a(h) Dó(g)mi(fg)no,(gvFD) al(f)le(fg)lú(g)ia.(g) <i>T.Q.</i>(::) †() a(h) Dó(g)mi(fg)no,(g)
(::)
  Ant. Beáta es, María, quæ credidísti: perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino. (T. P. allelúia).
  Ant. Thou art blessed, Mary, for having believed; in thou shalt be completed what was spoken of the Lord. (T.P. alleluia).
  Preces
  Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
  God the Father Almighty wanted all generations to celebrate Mary, the mother of His Son. Let us humbly beg her:
  Plena grátia intercédat pro nobis.
Full of grace, intercede for us.
  Vel:
Or :
  Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Filled with grace, look upon us and hear our prayer.
  Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
  God who creates wonders, You made the immaculate Virgin participate, in her body and in her soul, in the celestial glory of Christ:
   filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
  - lead the hearts of Your children to that same glory.
  Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
  You who gave us Mary as Mother, grant through her intercession healing to the sick, consolation to the afflicted, forgiveness to sinners.
   et ómnibus salútem et pacem.
  - and salvation and peace to all.
  Qui Maríam plenam grátia fecísti,
  Through You Mary was filled with grace:
   lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
  - rejoice all men with the fullness of Your grace.
  Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
  May Your Church be one heart and one soul in charity:
   et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
  - may Your faithful persevere in prayer with Mary, Mother of Jesus.
  Qui Maríam cæli coronásti regínam,
  You crowned Mary, Queen of Heaven:
   fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
  - grant the deceased, united with the chorus of saints, the eternal joy of the Kingdom.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, beáta María Vírgine intercedénte, per passiónem eius et crucem
 ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
  Pour out Thy grace in our hearts, we ask Thou, Lord, so that, having known through the angel's announcement the incarnation of Christ Thy Son, we may, through the intercession of the Blessed Virgin Mary, be led unto the glory of the Resurrection through the merits of His Passion and His cross.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut