The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 14 octobris
  1. Sancti Callísti papæ Primi, mártyris, qui, diáconus, post diutúrnum in Sardínia exsílium, cœmetérium sui nóminis via Appia curávit, ubi memórias pósteris exhíbuit venerándas; papa eléctus rectam doctrínam promóvit et lapsos benígne reconciliávit, operósum demum episcopátum suum clarióre consúmmans martyrio. Hac die deposítio córporis eius Romæ via Aurélia in cœmetério Calepódii commemorátur.
  
  2. Cápuæ in Campánia, sancti Lúpuli, mártyris.
  
  3. Arímini in Æmília, sancti Gaudéntii, qui, témpore persecutiónis, primus epíscopus huius civitátis fuísse créditur.
  
  4. Brugis in Gállia Bélgica, commemorátio sancti Donatiáni, epíscopi Reménsis, cuius relíquiæ hac in urbe servántur.
  
  5. Tudérti in Umbria, sancti Fortunáti, epíscopi, qui, ut refert sanctus Gregórius papa Magnus, in ægrótis adiuvándis imménsæ virtútis grátia emícuit.
  
  6 *. In território Catalaunénsi in Campánia Gálliæ, sanctæ Manechíldis, vírginis.
  
  7 *. Lunæ in Ligúria, commemorátio sancti Venántii, epíscopi, qui præcípue cleri ac rnonachórum curam hábuit et sancti Gregórii papæ Magni in honóre et amicítia fuit.
  
  8 *. Apud Bellovácum in Néustria, sanctæ Angadrísmæ, abbatíssæ cœnóbii a sancto Ebrúlpho cónditi et Oratórii nuncupáti, quod plures oratiónis locos habéret, ubi sine intermissióne Dómino famulabátur.
  
  9 *. Septémpedæ in Picéno Itáliæ, sancti Domínici, ob lorícam férream qua ad carnem erat præcínctus Loricáti cognomináti, presbyteri ex Ordine Camaldulénsi, qui, simoníace ordinátus, mónachus eremíta factus est et, sancti Petri Damiáni discípulus, vitam egit austeritáte ac disciplína aspérrimam.
  
  10 *. Andégavi in Gállia, beáti lacóbi Laigneau de Langellerie, presbyteri et mártyris, qui, tempestátibus gállicæ perturbatiónis sæviéntibus, propter sacerdótium decollátus est.
  
  11 *. In vico Picadero de Paterna in pago Valentíno Hispániæ, beátæ Annæ Maríæ Aranda Riera, vírginis et mártyris, quæ, persecutióne erga fidem furénte, sánguinem pro Christo effúdit.
  
  12 *. Intra castra detentiónis Dacháni prope Monáchium Baváriæ in Germánia, beatórum Stanislái Mysakowski et Francísci Ros1aniec, presbyterórum et mártyrum, qui, Polónia belli témpore occupáta ab homínibus Deo et humanitáti inimícis, per mortíferi vapóris inquinaméntum martyrium consummavérunt.
  
  13 *. Leópoli in Ucraína, beáti Románi Lysko, presbyteri et mártyris, qui, témpore persecutiónis erga fidem, Christi vestígiis iúgiter adhærens, per eius grátiam ad regna pervénit cæléstia.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Eccli 44,2.13-15)
  Multam glóriam fecit Dóminus, magnificéntiam suam a sǽculo. Usque in ætérnum manet semen eórum, et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eórum vivit in generatiónem et generatiónem; sapiéntiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet ecclésia.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut