The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IE(ghgg)su,(f) sal(hj)vá(ji)tor(g) sǽ(hg)cu(fg)li,(g) (,)
red(gk!lv)émp(k)tis(j) o(ji)pe(h) súb(ji)ve(hg)ni:(ghg.) (;)
et,(d) pi(dfe)a(fg) De(gh)i(gf) Gé(g)ni(gh)trix,(h) (,)
sa(j)lú(jkj)tem(h) po(ih)sce(g) mí(hg)se(fg)ris.(g.) (::)


2. Cœ(ghgg)tus(f) om(hj)nes(ji) an(g)gé(hg)li(fg)ci,(g) (,)
pa(gk!lv)tri(k)ar(j)chá(ji)rum(h) cú(ji)ne(hg)i,(ghg.) (;)
et(d) pro(dfe)phe(fg)tá(gh)rum(gf) mé(g)ri(gh)ta(h) (,)
no(j)bis(jkj) pre(h)cén(ih)tur(g) vé(hg)ni(fg)am.(g.) (::)

3. Bap(ghgg)tís(f)ta(hj) tu(ji)i(g) prǽ(hg)vi(fg)us(g) (,)
et(gk!lv) clá(k)vi(j)ger(ji) æ(h)thé(ji)re(hg)us(ghg.) (;)
cum(d) cé(dfe)te(fg)ris(gh) a(gf)pós(g)to(gh)lis(h) (,)
nos(j) sol(jkj)vant(h) ne(ih)xu(g) crí(hg)mi(fg)nis.(g.) (::)

4. Cho(ghgg)rus(f) sa(hj)crá(ji)tus(g) már(hg)ty(fg)rum,(g) (,)
sa(gk!lv)cer(k)do(j)tum(ji) con(h)fés(ji)si(hg)o(ghg.) (;)
et(d) vir(dfe)gi(fg)ná(gh)lis(gf) cás(g)ti(gh)tas(h) (,)
nos(j) a(jkj) pec(h)cá(ih)tis(g) áb(hg)lu(fg)ant.(g.) (::)

5. Mo(ghgg)na(f)chó(hj)rum(ji) suf(g)frá(hg)gi(fg)a(g) (,)
om(gk!lv)nés(k)que(j) ci(ji)ves(h) caé(ji)li(hg)ci(ghg.) (;)
án(d)nu(dfe)ant(fg) vo(gh)tis(gf) súp(g)pli(gh)cum(h) (,)
et(j) vi(jkj)tæ(h) pos(ih)cant(g) praé(hg)mi(fg)um.(g.) (::)

6. Sit,(ghgg) Chri(f)ste,(hj) ti(ji)bi(g) gló(hg)ri(fg)a(g) (,)
cum(gk!lv) Pa(k)tr<i>e</i> et(j) Sac(ji)cto(h) Spí(ji)ri(hg)tu,(ghg.) (;)
quo(d)rum(dfe) lu(fg)ce(gh) mi(gf)rí(g)fi(gh)ca(h) (,)
san(j)cti(jkj) con(h)gáu(ih)dent(g) pér(hg)pe(fg)tim.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Iesu, salvátor sǽculi, redémptis ope súbveni, et, pia Dei génetrix, salútem posce míseris.
  Cœtus omnes angélici, patriarchárum cúnei ac prophetárum mérita nobis precéntur véniam.
  Baptísta tui prævius et cláviger æthéreus cum céteris apóstolis nos solvant nexu críminis.
  Chorus sacrátus mártyrum, sacerdótum conféssio et virginális cástitas nos a peccátis ábluant.
  Monachórum suffrágia omnésque cives cælici ánnuant votis súpplicum et vitæ poscant præmium.
  Sit, Christe, tibi glória cum Patre et Sancto Spíritu, quorum luce mirífica sancti congáudent pérpetim. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) QUAM(h) ma(h)gni(g)fi(h)cá(f)ta(e) sunt(g) *() ó(f)pe(g)ra(h) tu(f)a,(e) Dó(f)mi(e)ne.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine. (T.P allelúia.)
  Ant. 1. How magnificent are Thy works, O Lord (T.P. alleluia.)
  Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
  Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
  Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
  Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
  O God, my God, to thee do I watch at break of day.
  Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
  For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
  In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
  In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
  For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.
  Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
  Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
  Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
  Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
  If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
  quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
  because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
  Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
  my soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
  [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
  [But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
  tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
  They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
  Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
  But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Quam(h) ma(h)gni(g)fi(h)cá(f)ta(e) sunt(g) () ó(f)pe(g)ra(h) tu(f)a,(e) Dó(f)mi(e)ne.(e)
(::)
  Ant. Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine. (T.P allelúia.)
  Ant. How magnificent are Thy works, O Lord (T.P. alleluia.)
annotation: 6f;

%%
(c4) DA(f)te(g) ma(h)gni(f)tú(g)di(fe)nem(d) *() De(f)o(g) no(g)stro.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 2. Date magnitúdinem * Deo nostro.
  Ant. 2. Make our God great anon
  Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
  Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
  Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
  Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
  O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
  Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
  O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
  O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
  Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
  O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
  Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
  O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
  Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
  O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
  Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
  O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
  Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
  O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
  Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
  O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
  O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
  Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
  O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
  Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
  O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
  Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
  O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
  Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
  O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
  O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
  Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
  Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Da(f)te(g) ma(h)gni(f)tú(g)di(fe)nem(d) () De(f)o(g) no(g)stro.(f)
(::)
  Ant. Date magnitúdinem Deo nostro.
  Ant. Make our God great anon
annotation: 1g;
%%
(c4) QUAM(e>) ad(c)mi(d)rá(dh/iv)bi(h)l<i>e</i>() est(hg/hiHGgo) *(,) no(f)men(g) tu(h)um,(gf~) Dó(g)mi(fg)ne,(g) (,) in(f) u(e)ni(f)vér(g>)sa(fe) ter(d)ra.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 3. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
  Ant. 3. How admirable is Thy name, Lord, in all the earth.
  Psalmus 149
Psalm 149
  Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.
  Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
  Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
  Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands:
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people:
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quam(e>) ad(c)mi(d)rá(dh/iv)bi(h)l<i>e</i>() est(hg/hiHGgo) (,) no(f)men(g) tu(h)um,(gf~) Dó(g)mi(fg)ne,(g) (,) in(f) u(e)ni(f)vér(g>)sa(fe) ter(d)ra.(d)
(::)
  Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
  Ant. How admirable is Thy name, Lord, in all the earth.
  Lectio brevis (Eph 1, 17-18)
  Deus Dómini nostri Iesu Christi, Pater glóriæ det vobis Spíritum sapiéntiæ et revelatiónis in agnitióne eius, illuminátos óculos cordis vestri, ut sciátis quæ sit spes vocatiónis eius, quæ divítiæ glóriæ hereditátis eius in sanctis.
  That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him: The eyes of your heart enlightened, that you may know what the hope is of the glory of his inheritance in the saints.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) LAE(f)tá(g)mi(f)ni(fe) in(dc) Dó(f)mi(fgd)no,(ixfgw!hih) *(;) Et(j) ex(ixi)sul(ih)tá(gh)te(fgw!hiHGF) iu(ghf)sti.(f) v/.(::) Et(f) glo(f)ri(f)á(gh)mi(f)ni(f) (,) o(h)mnes(f) re(fe)cti(dc) cor(fgd)de.(ixfgw!hih) (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(ghf)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
  r. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti. Lætámini. v. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte, iusti. Glória Patri. Lætámini.
  
annotation: 7a;
%%
(c3) TE(ef) glo(hg)ri(hi)ó(iji)sus(i) *() a(i)po(j)sto(i)ló(hg)rum(hih) cho(i)rus,(i) (;) te(i) pro(j)phe(i)tá(hg)rum(ef) lau(d!fh~)dá(hf)bi(g)lis(f) nú(e)me(de)rus :(e) (:) te(eg!hwi) már(j)ty(i)rum(h) can(hg~)di(hi)dá(iji)tus(i) (,) lau(ij!kwlm)dat(iki!jwkjkvJIji) ex(iji)ér(hg)ci(hi)tus :(i) (:) te(i) o(j)mnes(i) e(h)lé(hg)cti(ef) (,) vo(d)ce(f) con(h)fi(i)tén(hvGF)tur(g) un(fgf)á(e)ni(de)mes :(e) (;) be(eg!hwi)á(i)ta(ef) Trí(h)ni(h)tas,(gh) u(ih)nus(f) De(e)us.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. Te gloriósus apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus, te omnes elécti voce confiténtur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus.
  Ant. The glorious choir of apostles, the praiseworthy multitude of prophets, the white army of martyrs praise Thou; all the elect with one voice confess Thou, blessed Trinity, one God.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Te(ef) glo(hg)ri(hi)ó(iji)sus(i) () a(i)po(j)sto(i)ló(hg)rum(hih) cho(i)rus,(i) (;) te(i) pro(j)phe(i)tá(hg)rum(ef) lau(d!fh~)dá(hf)bi(g)lis(f) nú(e)me(de)rus :(e) (:) te(eg!hwi) már(j)ty(i)rum(h) can(hg~)di(hi)dá(iji)tus(i) (,) lau(ij!kwlm)dat(iki!jwkjkvJIji) ex(iji)ér(hg)ci(hi)tus :(i) (:) te(i) o(j)mnes(i) e(h)lé(hg)cti(ef) (,) vo(d)ce(f) con(h)fi(i)tén(hvGF)tur(g) un(fgf)á(e)ni(de)mes :(e) (;) be(eg!hwi)á(i)ta(ef) Trí(h)ni(h)tas,(gh) u(ih)nus(f) De(e)us.(e)
(::)
  Ant. Te gloriósus apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus, te omnes elécti voce confiténtur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus.
  Ant. The glorious choir of apostles, the praiseworthy multitude of prophets, the white army of martyrs praise Thou; all the elect with one voice confess Thou, blessed Trinity, one God.
  Preces
  Deum, corónam sanctórum ómnium, gaudénter deprecémur:
  Let us joyfully beg God, who is the crown of all saints.
  Per intercessiónem sanctórum salva nos, Dómine.
Through the intercession of the saints, save us, Lord.
  Deus, fons sanctitátis, qui multifórmis grátiæ tuæ mirabília in sanctis fulgére fecísti,
  O God, source of holiness, Thou hast made Thy holiness shine in many wonderful ways through the lives of Thy saints,
   concéde nobis in illis magnitúdinem tuam celebráre.
  - help us to celebrate Thy greatness in them.
  Providentíssime ætérne Deus, qui perfectióres Fílii tui imágines in sanctis nobis ostendísti,
  The lives of Thy saints have borne witness to Thy Son, Jesus Christ,
   præsta, ut ad uniónem cum Christo per illos efficácius moveámur.
  - by their example, bring us closer to Him.
  Rex cælórum, qui per fidéles Christi sectatóres ad futúram civitátem nos íncitas,
  King of heaven, through Thy saints Thou hast given us the courage to follow Thy Son,
   fac ut ab illis de tutióre via illuc perveniéndi edoceámur.
  - help us to imitate the example of the saints who show us the way to Christ.
  Deus, qui in sacrifício córporis Fílii tui árctius cæléstibus íncolis nos coniúngis,
  Father, in the sacrifice of Thy Son's body, Thou unite us unto the ark of heaven,
   auge devotiónem nostram, ut cúltui eórum perféctius conformémur.
  - increase our devotion, so that by their worship we may be conformed to perfection.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, quǽsumus, ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum.
  Almighty and eternal God, who grants us the grace of celebrating the merits of all Your saints in a single feast, grant, we beseech You, that the much-desired outpouring of Your mercy may be obtained for us through the multitude of our intercessors.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut