The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 17 novembris
  1. Memória sanctæ Elísabeth Hungáriæ, quæ adhuc puéllula, nupta est Ludovíco, cómiti Thuríngiæ, cui tres génuit fílios; vídua effécta, post graves ærúmnas fórtiter susténtas, iam dudum rerum cæléstium meditatióni inténta, Marbúrgi in Germánia in nosocomíum se recépit, quod condíderat, paupertátem ampléctens et in infírmos inopésque curándos se impéndens ad últimum usque spíritum vitæ, anno ætátis vigésimo quinto.
  
  2. Neocæsaréæ in Ponto, sancti Gregórii, epíscopi, qui aduléscens fidem christiánam ampléxus est et, sive in humána sive in divína sciéntia progréssus, epíscopus ordinátus est, doctrína, virtútibus, labóribus apostólicis clarus et propter plúrima signa ab ipso patráta Thaumatúrgus appellátus.
  
  3. Cæsaréæ in Palæstína, sanctórum Alphæi et Zachæi, rnártyrum, qui, primo anno persecutiónis Diocletiáni imperatóris, cum solum Deum et Christum regem Iesum fírmiter conféssi essent, post multa torménta capitálem senténtiam subiérunt.
  
  4. Córdubæ in Hispánia Bǽtica, sancti Acíscli, mártyris.
  
  5. Aureliáni in Gállia Lugdunénsi, sancti Aniáni, epíscopi, qui, soli Deo confídens, cuius adiutórium oratiónibus lacrimísque crebro impetrávit, civitátem suam ab Hunnis obséssam liberávit.
  
  6 *. Viénnæ in Burgúndia, sancti Namátii, epíscopi, qui turn civílibus offíciis recte functus est, turn sedem episcopálem ténuit atque ornávit.
  
  7. Turónis in Néustria, sancti Gregórii, epíscopi, qui in hac sede sancto Euphrónio succéssit et históriam Francórum veráci et símplici sermóne conscrípsit.
  
  8 *. Vítbiæ in Northúmbria, sanctæ Hildæ, abbatíssæ, quæ fidem sacramentáque Christi suscépit et, monastérii curæ præpósita, ad monachórum ac moniálium reguláris vitæ institutiónem, ad pacis et caritátis custódiam, ad labórem et divinárum Scripturárum lectiónem tantópere incúbuit, ut in terris ópera cæléstia complevísse haberétur.
  
  9 *. Ramúsciæ in Rítia, sancti Floríni, presbyteri, curæ parœciáli fidéliter addícti.
  
  10. Constantinópoli, sancti Lázari, mónachi, qui, in Arménia natus, sacrárum imáginum pictor arte insígnis, cum ópera sua evértere renuísset, Theóphili imperatóris iconoclástæ iussu diris supplíciis excruciátus est; mox vero controvérsia de recto iconárum cultu compósita, a Michǽle imperatóre ,Tértio Romam missus est ad concórdiam et unitátem totíus Ecclésiæ firmándam.
  
  11. Nucáriæ in Sicília, sancti Hugónis, abbátis, qui, a sancto Bernárdo Claravallénsi missus, ibídem et in Calábria Ordinem Cisterciénsem instítuit.
  
  12. Lincólniæ in Anglia, sancti Hugónis, epíscopi, qui, ex mónacho Cartusiénsi ad hanc sedem episcopálem vocátus, tarn in defendéndas libertátes Ecclésiæ quam in ludæos e minibus inimicórum eripiéndos exímiam óperam navávit.
  
  13 *. Apud Cracóviam in Polónia, beátæ Salómeæ, quæ, regína Haliciénsis, cóniuge rege Colománo defúncto, Régulam Clarissárum proféssa est et abbatíssæ múnere sancte functa in monastério ab ipsa cóndito.
  
  14. Helpíthis prope Islébiam in Saxónia, natális sanctæ Gertrúdis, vírginis, cuius memória prídie huius diéi reláta est.
  
  15. Assumptióne in Paraquária, sancti Ioánnis del Castillo, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui in vico « reductióne ›) nuncupáto, eódem anno a sancto Rocho González fundáto et eius curis commísso, iussu viri mágicis ártibus addícti diris supplíciis afféctus et lapídibus óbrutus, pro Christo occúbuit.
  
  16. Nagasákii in Iapónia, sanctórum lordáni (Hyacínthi) Ansalone et Thomæ Hioji Rokuzayemon Nishi, presbyterórum ex Ordine Prædicatórum et mártyrum, quorum prior primum in ínsulis Philippínis, dein in Iapónia ádmodum pro Evangélio adlaborávit; alter vero in insula Formósa et, últimis annis, in pátria sua sédulus fuit in regióne Nagasakiénsi fídei propagátor, donec utérque invícto ánimo sub suprémo duce Tokugawa Yemitsu septem dies in furca et fóvea diris torméntis excruciátus occúbuit.
  
  17 *. In æquóribus ponti ad litus Rupifórtii in Gállia, beáti Lupi Sebastiáni Hunot, presbyteri Senonénsis et mártyris, qui, témpore gállicæ perturbatiónis ob sacerdótium in tábidam navem coniéctus ad áncoras in salo constitútam, ómnia captivitátis dira pátiens, fébribus demum oppréssus martyrium complévit.
  
  18 *. In civitáte C'apaizca in pago Kioviénsi Ucraínæ, beáti Iósaphat Kocylovskyj, epíscopi Premisliénsis et mártyris, qui, pátria regímine in Deum hoste oppréssa, Christi discípulus fidélis ánimam réddidit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Prov 31,29-31)
  Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius.
  Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut