The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) MA(h)rí(hhg)a,(ed) vir(g)go(hj) ré(ji)gi(hi)a,(i'_) (,)
spon(k)sa(kj) re(i)gis(ji) et(h) fí(ih)li(gh)a,(h.) (;)
te(k) De(k)i(i) sa(k)pi(klk)én(j)ti(i)a(hiHG'_) (,)
e(i)lé(jk)git(i) an(ji)te(h) sǽ(ih)cu(gh)la.(h.)
2.(::) Pu(h)él(hhg)la(ed) ca(g)rens(hj) má(ji)cu(hi)la,(i'_) (,)
De(k)i(kj) do(i)mus(ji) e(h)búr(ih)ne(gh)a,(h.) (;)
te(k) de(k)di(i)cá(k)vit(klk) cǽ(j)li(i)tus(hiHG'_) (,)
mis(i)sus(jk) ab(i) e(ji)o(h) Spí(ih)ri(gh)tus.(h.)
3.(::) Ca(h)ri(hhg)tá(ed)tis(g) si(hj)gná(ji)cu(hi)lum,(i'_) (,)
to(k)tí(kj)us(i) bo(ji)ni(h) spé(ih)cu(gh)lum,(h.) (;)
au(k)ró(k)ra(i) ve(k)ri(klk) lú(j)mi(i)nis,(hiHG'_) (,)
ar(i)ca(jk) di(i)ví(ji)ni(h) sé(ih)mi(gh)nis,(h.)
4.(::) In(h) do(hhg)mo(ed) sum(g)mi(hj) prín(ji)ci(hi)pis(i'_) (,)
tu(k) áf(kj)flu(i)is(ji) de(h)lí(ih)ci(gh)is;(h.) (;)
vir(k)ga(k) Ies(i)se(k) flo(klk)rí(j)ge(i)ra,(hiHG'_) (,)
re(i)plé(jk)ris(i) De(ji)i(h) grá(ih)ti(gh)a.(h.)
5.(::) O(h) mar(hhg)ga(ed)rí(g)ta(hj) cán(ji)di(hi)da(i'_) (,)
et(k) stel(kj)la(i) mun(ji)di(h) splén(ih)di(gh)da,(h.) (;)
fac(k) pu(k)ris(i) es(k)se(klk) mó(j)ri(i)bus(hiHG'_) (,)
nos(i) ve(jk)ra(i) tem(ji)pla(h) Spí(ih)ri(gh)tus.(h.)
6.(::) Sit(h) Tri(hhg)ni(ed)tá(g)ti(hj) gló(ji)ri(hi)a,(i'_) (,)
o(k) Vir(kj)go(i) no(ji)bi(h)lís(ih)si(gh)ma,(h.) (;)
quæ(k) te(k) su(i)ó(k)rum(klk) mú(j)ne(i)rum(hiHG'_) (,)
the(i)sáu(jk)rum(i) dat(ji) ma(h)gní(ih)fi(gh)cum.(h.) (::)
A(hih)men.(gh..) (::)
  María, virgo régia, sponsa regis et fília, te Dei sapiéntia elégit ante sǽcula.
  Puélla carens mácula, Dei domus ebúrnea, te dedicávit cǽlitus missus ab eo Spíritus.
  Caritátis signáculum, totíus boni spéculum, auróra veri lúminis, arca divíni séminis,
  In domo summi príncipis tu áffluis delíciis; virga Iesse florígera, repléris Dei grátia.
  O margaríta cándida et stella mundi spléndida, fac puris esse móribus nos vera templa Spíritus.
  Sit Trinitáti glória, o Virgo nobilíssima, quæ te suórum múnerum thesáurum dat magníficum. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) MI(f)se(g)ré(h)re(f) *()
me(gh)i(g) De(f)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 1. Miserére mei, Deus.
  Ant. 1. Have mercy upon me, O God.
  Et non repetitur in psalmo.
Let there be no repetition in the psalm
  Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
  Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
  Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
  et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
  And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  For I know my iniquity, and my sin is always before me.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
  ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
  To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
  Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
  Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mi(f)se(g)ré(h)re(f) ()
me(gh)i(g) De(f)us.(f)
(::)
  Ant. Miserére mei, Deus.
  Ant. Have mercy upon me, O God.
annotation: 5a;
%%
(c3) IN(f) Dó(d)mi(f)no(h) *() iu(h)sti(hg)fi(h)cá(i)bi(hi)tur,(f) (,) et(f) lau(f)dá(fi)bi(h)tur(gh) o(f)mne(fe) se(d)men(e) Is(f)ra(e)el.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
  Ant. 2. In the Lord, all Israel's descendants will be justified and praised.
  Canticum (Is 45, 15-25)
Song
  Omnes gentes convertantur ad Dominum
Let all nations turn to the Lord.
  In nomine Iesu omne genu flectatur (Phil 2, 10).
Let every knee bow at the name of Jesus (Phil 2:10).
  Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israel salvátor.
  Verily Thou art a God who hides Himself, God of Israel, Saviour.
  Confúsi sunt et erubuérunt omnes, * simul abiérunt in confusiónem fabricatóres idolórum.
  They are all humiliated, dishonored, they go away, covered with shame, those who make their idols.
  Israel salvátus est in Dómino salúte ætérna; * non confundémini et non erubescétis usque in sǽculum sǽculi.
  Israel is saved by the Lord, saved for ever; thou shalt not be ashamed or humiliated for the rest of the centuries.
  Quia hæc dicit Dóminus, qui creávit cælos, ipse Deus, * qui formávit terram et fecit eam, ipse fundávit eam;
  Thus says the Lord, the Creator of the heavens, He, the God who made the earth and formed it, He who established it;
  non ut vácua esset, creávit eam, ut habitarétur, formávit eam: * «Ego Dóminus, et non est álius.
  who created it, not as an empty place, who made it to be inhabited: "I am the Lord: there is no other!
  Non in abscóndito locútus sum, * in loco terræ tenebróso;
  When I spoke, I was not hiding somewhere in the darkness of the earth;
  non dixi sémini Iacob: Frustra quærite me. * Ego Dóminus loquens iustítiam, annúntians recta.
  I did not say unto the descendants of Jacob, 'Behold for me in the void!' I am the Lord who pronounces righteousness, who proclaims the truth!
  Congregámini et veníte et accédite simul, * qui salváti estis ex géntibus.
  "Gather yourselves, come, draw near, all survivors of the nations.
  Nesciérunt, qui levant lignum sculptúræ suæ * et rogant deum non salvántem.
  They are ignorant, those who carry their wooden idols, and who address prayers unto the god who does not save.
  Annuntiáte et veníte et consiliámini simul. * Quis audítum fecit hoc ab inítio, ex tunc prædíxit illud?
  Declare yourselves, present thy proofs, take counsel amongst yourselves: who then revealed it beforehand and once announced?
  Numquid non ego Dóminus, et non est ultra Deus absque me? * Deus iustus et salvans non est præter me.
  Is it not I, the Lord? Apart from me, there is no God; of God just and savior, none other than Me!
  Convertímini ad me et salvi éritis, omnes fines terræ, * quia ego Deus, et non est álius.
  Turn to Me: thou shalt be saved, all the distant ones of the earth! Yes, I am God: there is no other.
  In memetípso iurávi: Egréssa est de ore meo iustítia, * verbum, quod non revertétur;
  I swear by Myself: from My mouth comes justice, the word that naught can stop.
  quia mihi curvábitur omne genu, * et iurábit omnis língua».
  for before Me every knee will bow, every tongue will swear it."
  «Tantum in Dómino» dicent * «sunt iustítiæ et robur!».
  "By the Lord only," she will say of Me, "righteousness and strength!"
  Ad eum vénient et confundéntur omnes, qui repúgnant ei: * in Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
  All those who were inflamed against Him will come to Him in humiliation: they will obtain righteousness and glory through the Lord all the descendants of Israel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(f) Dó(d)mi(f)no(h) () iu(h)sti(hg)fi(h)cá(i)bi(hi)tur,(f) (,) et(f) lau(f)dá(fi)bi(h)tur(gh) o(f)mne(fe) se(d)men(e) Is(f)ra(e)el.(d)
(::)
  Ant. In Dómino iustificábitur et laudábitur omne semen Israel.
  Ant. In the Lord, all Israel's descendants will be justified and praised.
annotation: 4*e;

%%
(c4) IU(e)bi(f)lá(g)te(f) De(de)o,(e) *() om(e)nis(ef) ter(df)ra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Iubiláte Deo, omnis terra.
  Ant. 3. Rejoice in God, all the world.
  Psalmus 99 (100)
Psalm 99 (100)
  Gaudium in templum ingredientium
Joy of entering the temple
  Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
The Lord invites the redeemed to sing a song of victory (S. Athanasius).
  Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
  Sing joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness.
  introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
  Come in before his presence with exceeding great joy.
  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
  Know ye that the Lord he is God: he made us, and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture.
  Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
  Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. Praise ye his name:
  Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, and his truth to generation and generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Iu(e)bi(f)lá(g)te(f) De(de)o,(e) () om(e)nis(ef) ter(df)ra.(e)
(::)
  Ant. Iubiláte Deo, omnis terra.
  Ant. Rejoice in God, all the world.
  Lectio brevis (Cf. Is 61, 10)
Short reading (cf. Is 61:10)
  Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
  I will be glad in the Lord, and my heart will rejoice in my God, because He has clothed me with the garments of salvation and covered me with the robe of righteousness, as a bride adorns herself with her jewels.
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
  r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
  r. God has chosen her * and chosen her with predilection. God. v. He made her dwell in His tent. * and chosen with predilection. Glory unto the Father. God.
annotation: 1d2;
%%
(c4) BE(d)á(dc)ta(d) es(fe), Vir(fg)go(d) *(`) De(f)i(fe) Gé(de)ne(dc)trix,(c,) quæ(dg) cre(f)di(f)dís(e)ti(dc) Dó(efd)mi(cd)no:(d;) per(dh)féc(ixhi)ta(h) sunt(gf) in(gh~) te(h,) quæ(d) dic(dc)ta(d) sunt(fe) ti(fgwhg)bi(ed) a(fe) Dó(d)mi(cd)no.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
  Ant. Beáta es, Virgo Dei Génetrix, quæ credidísti Dómino: perfécta sunt in te quæ dicta sunt tibi a Dómino.
  Ant.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(d)á(dc)ta(d) es(fe), Vir(fg)go(d) (`) De(f)i(fe) Gé(de)ne(dc)trix,(c,) quæ(dg) cre(f)di(f)dís(e)ti(dc) Dó(efd)mi(cd)no:(d;) per(dh)féc(ixhi)ta(h) sunt(gf) in(gh~) te(h,) quæ(d) dic(dc)ta(d) sunt(fe) ti(fgwhg)bi(ed) a(fe) Dó(d)mi(cd)no.(d)
(::)
  Ant. Beáta es, Virgo Dei Génetrix, quæ credidísti Dómino: perfécta sunt in te quæ dicta sunt tibi a Dómino.
  Ant.
  Preces
  Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
  Let us lift up our prayers to the Savior, who willed to be born of the Virgin Mary, and let us say to Him:
  Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
May Your Mother, Lord, intercede for us.
  O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
  O Sun of justice, whom the Virgin Mary preceded like a shining dawn,
   tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
  - may we always live illuminated by the clarity of Your presence.
  Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
  Eternal Word, You who chose Mary as your dwelling place, an incorruptible ark,
   líbera nos a corruptióne peccáti.
  - deliver us from the corruption of sin.
  Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
  Savior of the world, who had Your Mother beside the cross,
   præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
  - grant us, through his intercession, to share Your sufferings in joy.
  Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
  Very good Jesus, who, hanging on the cross, gave John Mary for his mother,
   da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
  - let us also live as his children.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Sanctíssimæ venerántibus Vírginis Maríæ memóriam gloriósam, ipsíus nobis, quǽsumus, Dómine, intercessióne concéde, ut de plenitúdine grátiæ tuæ nos quoque mereámur accípere. Per Dóminum.
  Since we celebrate the memory of the Blessed Virgin Mary, please grant us through thy intercession, Lord, that we too may share in the fullness of thy grace.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut