v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Cónditor alme síderum, ætérna lux credéntium, Christe, redémptor ómnium, exáudi preces súpplicum.
Dear framer of the starry clime, Your faithful’s light beyond all time, O Christ, Redeemer of us all, We beg you, hear us when we call.
Qui cóndolens intéritu mortis períre sǽculum, salvásti mundum lánguidum, donans reis remédium,
You shared the grief of all mankind —An age to death and doom consigned— The weary world you came to save, To men condemned reprieve you gave.
Vergénte mundi véspere, uti sponsus de thálamo, egréssus honestíssima Vírginis matris cláusula.
As Bridegroom from his chamber come, When darkness fell and night wore on, You set your foot upon the earth, From Virgin shrine you had your birth.
Cuius forti poténtiæ genu curvántur ómnia; cæléstia, terréstria nutu faténtur súbdita.
To whose most dreadful might must bend All heav’n and earth, from end to end, Their knee unto your majesty, Their will unto to your sov’reignty.
Te, Sancte, fide quǽsumus, ventúre iudex sæculi, consérva nos in témpore hostis a telo pérfidi.
To you, O Holy One, we pray, Who are to come on judgment day, When press on us the pow’rs of hell, The foe’s deceitful darts repel.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
Ant. 1. Iucundáre, fília Sion, et exsúlta satis fília Ierusalem, allelúia.
Ant. 1. Rejoice, daughter of Zion; shout for joy, daughter of Jerusalem, alleluia.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Iucundáre, fília Sion, et exsúlta satis fília Ierusalem, allelúia.
Ant. Rejoice, daughter of Zion; shout for joy, daughter of Jerusalem, alleluia.
Ant. 2. Rex noster advéniet Christus, quem Ioánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
Ant. 2. Our King, Christ, is coming, the Lamb, the One John preached would come.
Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
The sea saw and fled: Jordan was turned back.
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Rex noster advéniet Christus, quem Ioánnes prædicávit Agnum esse ventúrum.
Ant. Our King, Christ, is coming, the Lamb, the One John preached would come.
Ant. 3. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua.
Ant. 3. Behold, I come quickly, and My mercy with Me, says the Lord: to give to every man according to his works.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19:1-2, 5-7)
De nuptiis Agni
The wedding of the Lamb
Allelúia.
Hallelujah.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
Salvation, glory and strength to our God (r. Hallelujah.)
quia vera et iusta iudícia eius.
For His judgment is true and just.
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Allelúia.
Hallelujah.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
Sing praise to our God, all who serve Him
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
And all those who fear Him, young and old!
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Alléluia.
Hallelujah.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
For the Lord our God Almighty reigns.
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
Let us rejoice and rejoice and give him glory.
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Allelúia.
Hallelujah.
Quia venérunt núptiæ Agni, *
For the wedding feast of the Lamb has come,
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
et uxor eius præparávit se.
And His bride prepared for Him.
r. Allelúia.
r. Allelúia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua.
Ant. Behold, I come quickly, and My mercy with Me, says the Lord: to give to every man according to his works.
Lectio brevis (Phil 4, 4-5)
Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus; Dóminus prope.
Rejoice in the Lord always; again, I say, rejoice. Let your modesty be known to all men. The Lord is nigh.
Responsorium breve
r. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. Osténde. v. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde.
r. Show us, Lord, * Thy mercy. Show us. v. And give us Thy salvation, * Thy mercy. Glory unto the Father. Show us.
Ant. Spíritus Sanctus in te descéndet, María: ne tímeas, habébis in útero Fílium Dei, allelúia.
Ant. The Holy Spirit will descend upon thee, Mary: fear not, it is the Son of God thou shalt bear in thy womb, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Spíritus Sanctus in te descéndet, María: ne tímeas, habébis in útero Fílium Dei, allelúia.
Ant. The Holy Spirit will descend upon thee, Mary: fear not, it is the Son of God thou shalt bear in thy womb, alleluia.
Preces
Redemptórem nostrum Iesum Christum, qui est via, véritas et vita, supplíciter rogémus, dicéntes:
We humbly ask our Redeemer Jesus Christ, who is the way, the truth and the life, saying:
Veni et mane nobíscum, Dómine.
Come and stay with us, O Lord.
Iesu, Fili Altíssimi, qui Vírgini Maríæ per Gabriélem annuntiátus es,
Jesus, Son of the Most High, announced unto the Virgin Mary by Gabriel,
— veni ad regnándum super plebem tuam in ætérnum.
- come and reign over Thy people forevermore.
Tu, Sancte Dei, cui Præcúrsor in sinu Elísabeth exsultávit,
Thou, O Holy One of God, for whom the Forerunner leapt into Elizabeth's womb,
— veni ad dandum univérso mundo gáudium salútis.
- come and give the whole world the joy of salvation.
Iesu Salvátor, cuius nomen Ioseph viro iusto ab Angelo revelátum est,
Jesus the Savior, whose name was revealed by the angel unto the righteous Joseph
— veni ad pópulum tuum salvum faciéndum a peccátis eórum.
- come and save Thy people from their sins.
Lumen mundi, quod Símeon et omnes iusti exspectábant,
Thou, the light of the world, whom Simeon and all the righteous awaited
— veni ad consolándum nos.
- come and console us.
Oriens indefíciens, quem nos ex alto visitatúrum prædíxit Zacharías,
O infallible Orient, whose visit from on high was foretold by Zechariah,
— veni ad illuminándum illos, qui in umbra mortis sedent.
- come and enlighten those who sit in the shadow of death.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.