The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c3) MA(f)gnis(e) pro(f)phé(h)tæ(i) vó(j)ci(i)bus(i) (,)
ve(h)ní(i)re(j) Chri(k)stum(jh) nún(i)ti(j)ant,(i) (;)
læ(i)tæ(i) sa(j)lú(h)tis(fh) prǽ(g)vi(f)a,(e) (,)
qua(f) nos(e) red(f)é(h)mit,(i) grá(j)ti(i)a.(i) (::)


<c>2.</c> Hinc(f) ma(e)ne(f) no(h)strum(i) pró(j)mi(i)cat(i) (,)
et(h) cor(i)da(j) læ(k)<i>ta</i>(j) ex(h)ǽ(i)stu(j)ant,(i) (;)
cum(i) vox(i) fi(j)dé(h)lis(fh) pér(g)so(f)nat(e) (,)
præ(f)nun(e)ti(f)á(h)trix(i) gló(j)ri(i)æ.(i) (::)
<c>3.</c> Ad(f)vén(e)tus(f) hic(h) pri(i)mus(j) fu(i)it,(i) (,)
pu(h)ní(i)re(j) quo(k) non(jh) sǽ(i)cu(j)lum(i) (;)
ve(i)nit,(i) sed(j) ul(h)cus(fh) tér(g)ge(f)re,(e) (,)
sal(f)ván(e)do(f) quod(h) per(i)í(j)e(i)rat.(i) (::)
<c>4.</c> At(f) nos(e) se(f)cún(h)dus(i) prǽ(j)mo(i)net(i) (,)
ad(h)és(i)se(j) Chri(k)stum(jh) iá(i)nu(j)is,(i) (;)
san(i)ctis(i) co(j)ró(h)nas(fh) réd(g)de(f)re(e) (,)
cæ(f)lí(e)que(f) re(h)gna(i) pán(j)de(i)re.(i) (::)
<c>5.</c> Æ(f)tér(e)na(f) lux(h) pro(i)mít(j)ti(i)tur(i) (,)
si(h)dús(i)que(j) sal(k)vans(jh) pró(i)mi(j)tur ;(i) (;)
iam(i) nos(i) iu(j)bar(h) præ(fh)fúl(g)gi(f)dum(e) (,)
ad(f) ius(e) vo(f)cat(h) cæ(i)lé(j)sti(i)um.(i) (::)
<c>6.</c> Te,(f) Chri(e)ste,(f) so(h)lum(i) quǽ(j)ri(i)mus(i) (,)
vi(h)dé(i)re,(j) si(k)cut(jh) es(i) De(j)us,(i) (;)
ut(i) per(i)pes(j) hæc(h) sit(fh) ví(g)si(f)o(e) (,)
per(f)én(e)ne(f) lau(h)dis(i) cán(j)ti(i)cum.(i) (::)
A(iji)men.(hi) (::)
  Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
  Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
  Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
  At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
  Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
  Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
annotation: 2d;
%%
(f3) SA(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) *(,) á(h)ni(h)mam(g) me(f)am,(f) (,) qui(f)a(e) pec(f)cá(h)vi(g) ti(f)bi.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 1. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
  Ant. 1. Heal, Lord, my soul, for I have sinned against You.
  Psalmus 40 (41)
Psalm 40 (41)
  Infirmi oratio
Prayer for the infirm
  Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum (Mc 14, 18).
One of you will betray Me, the one who eats with Me (Mk 14:18).
  Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit eum Dóminus.
  Blessed is he who cares for the poor, in the day of trouble the Lord will deliver him.
  Dóminus servábit eum et vivificábit eum et beátum fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
  The Lord will keep him and make him live; he shall be happy on earth, and will not be given over unto the desire of his enemies.
  Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
  The Lord will assist him on his bed of pain; Thou shalt turn all his bed over in his sickness.
  Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
  I said, "Lord, have mercy on me; heal my soul, for I have sinned against Thou."
  Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
  And my enemies curse me: "When will he die, when will his name perish?"
  Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; cor eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras et detrahébat.
  If anyone comes to visit me, he utters naught but lies; his heart gathers iniquity; when he goeth away, he speaketh outside.
  Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * advérsum me cogitábant mala mihi:
  All my enemies whisper together against me, against me they meditate misfortune.
  «Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
  "An irremediable evil," they say, "has fallen upon him, here he lies down, he shall never rise anon."
  Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
  Even the man who was my friend, who had my confidence, and who ate my bread, raises his heel against me.
  Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et retríbuam eis.
  Thou, Lord, have mercy on me and raise me up, and I will give them back what they deserve.
  In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non gaudébit inimícus meus super me;
  I will know that Thou lovest me, if my enemy does not triumph over me;
  me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
  Forasmuch as of my innocence, Thou hast sustained me, and Thou hast established me forevermore in Thy presence.
  Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
  Blessed be the Lord, the God of Israel, forevermore and ever. Amen, amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Sa(h)na,(g) Dó(h)mi(g)ne,(f) (,) á(h)ni(h)mam(g) me(f)am,(f) (,) qui(f)a(e) pec(f)cá(h)vi(g) ti(f)bi.(f)
(::)
  Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
  Ant. Heal, Lord, my soul, for I have sinned against You.
annotation: E;
%%
(c4) AD(h)iú(h)tor(g) *() in(g) tri(f)bu(g)la(h)ti(ixi)ó(g)ni(i)bus.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 2. Adiútor in tribulatiónibus.
  Ant. 2. Our help in tribulation.
  Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
  Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
  Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
  Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
  God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
  Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
  Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
  Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
  Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
  Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
  A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
  Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
  God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
  Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
  Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
  Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
  The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
  Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
  Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
  Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
  He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
  Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
  Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
  Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
  the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) MA(fgh)gna(g) et(g) mi(g)ra(g)bí(gh)li(g)a(ge) *() ó(fgoh)pe(fe)ra(d) tu(d)a,(dewf) (,) Dó(f)mi(gh)ne(hghGF) De(fh)us(j) om(ji~)ní(hg)po(fg)tens;(g) (;) iu(-gjjk)stæ(j) et(j) ve(kl)ræ(k) vi(ji)æ(hg) tu(h)æ,(g) (,) rex(gf) sæ(gh)cu(h)ló(g)rum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Magna et mirabília ópera tua, Dómine Deus omnípotens; iustæ et veræ viæ tuæ, rex sæculórum.
  Ant. 3. Great and marvelous are your works, O Lord, God Almighty; just and true are your ways, O King of the ages.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
  Hymnus adorationis
Hymn of adoration
  Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
  Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
  iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
  They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
  Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
  Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
  Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
  For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
  Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9)
  Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti.
  
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) VE(e)ni(e) ad(e) li(e)be(fd)rán(e)dum(f<) nos,(g) *(;) Dó(g)mi(e)ne(f) De(dc)us(d) vir(f)tú(f)tum.(e) v/.(::) O(c)stén(de~)de(e) fá(e)ci(e)em(e) tu(ef)am,(e) (,) et(e) sal(e)vi(fd) é(e)ri(f<)mus.(g) v/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g) (::)
  r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
  r. Come and set us free, * Lord God of strength. Come. v. Show us Thy face, and we shall be saved. Lord God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
annotation: 2*c;
%%
(c3) EX(f) Æ(h)gýp(hi)to(i) *(,) vo(i)cá(i)vi(h) Fí(ij)li(h)um(ij~) me(i)um:(i) (;) vé(f)ni(i)et(h) ut(g) sal(fe~)vet(fe) (,) pó(de)pu(f)lum(h>) su(f)um.(f) (::) E(i) u(i) o(i) u(i) a(i) e.(h) (::)
  Ant. Ex Ægýpto vocávi Fílium meum: véniet ut salvet pópulum suum.
  Ant. I have called my Son from Egypt: He shall come to save His people.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(f) Æ(h)gýp(hi)to(i) (,) vo(i)cá(i)vi(h) Fí(ij)li(h)um(ij~) me(i)um:(i) (;) vé(f)ni(i)et(h) ut(g) sal(fe~)vet(fe) (,) pó(de)pu(f)lum(h>) su(f)um.(f)
(::)
  Ant. Ex Ægýpto vocávi Fílium meum: véniet ut salvet pópulum suum.
  Ant. I have called my Son from Egypt: He shall come to save His people.
  Preces
  Pastórem et epíscopum animárum nostrárum Christum fidénter invocémus:
  Let us faithfully invoke Christ, the shepherd who watches over our souls:
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua.
Act with maganimity, Lord, in Thy good will.
  Bone Pastor gregis Dei,
  Good Shepherd of God's people,
   veni ad hómines cunctos in tuam Ecclésiam adunándos.
  - come and gather all men into Thy Church.
  Súbveni, Dómine, peregrinántis tui pópuli pastóribus,
  Lord, help the shepherds of Thy people on pilgrimage,
   ut gregem tuum sédulo pascant donec vénias.
  - that they may carefully feed Thy flock until such time as Thou come.
  Elige ex nobis præcónes verbi tui,
  Choose from amongst us heralds of Thy Word,
   ut Evangélium tuum annúntient usque ad extrémum terræ.
  - that Thy Gospel may be proclaimed unto the ends of the earth.
  Miserére ómnium, qui labórant et defíciunt in via,
  Have pity on all those who toil and falter along the way,
   fac ut amícum invéniant, qui sibi subvéniat.
  - make them find a friend to help them.
  Osténde glóriam tuam in páscuis cæléstibus,
  Show Thy glory in the heavenly pastures,
   eis qui vocem tuam in hoc sǽculo audiérunt.
  - to those who have heard Thy voice in this century.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut ab imminéntibus peccatórum nostrórum perículis te mereámur protegénte éripi, * te liberánte salvári. Qui vivis et regnas.
  Awaken Thy power, Lord, and come, we pray Thou; and from the threatening perils into which our sins throw us, may Thy liberating help save us.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut