Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) TE(g) dí(g)ci(f)mus(e) præ(d)có(fhg)ni(fg)o,(g.) (,)
ma(h/iwji)ter(h) De(g)i(h) pu(ig)rís(h)si(g)ma;(f.) (;)
no(f)stris(g) be(f)ní(g)gna(h) láu(j)di(g)bus(h!i!h'_) (,)
tu(h)am(h) re(g)pén(e)de(f) grá(hg)ti(fg)am.(g.) (::)
2. Son(g)tes(g) A(f)dá(e)mi(d) pó(fhg)ste(fg)ri,(g.) (,)
in(h/iwji)fé(h)cta(g) pro(h)les(ig) gí(h)gni(g)mur;(f.) (;)
la(f)bis(g) pa(f)tér(g)næ(h) né(j)sci(g)a(h!i!h'_) (,)
tu(h) so(h)la,(g) Vir(e)go,(f) cré(hg)de(fg)ris.(g.) (::)
3. Ca(g)put(g) dra(f)có(e)nis(d) ín(fhg)vi(fg)di(g.) (,)
tu(h/iwji) cón(h)te(g)ris(h) ve(ig)stí(h)gi(g)o,(f.) (;)
ge(f)rís(g)que(f) so(g)la(h) gló(j)ri(g)am(h!i!h'_) (,)
in(h)ta(h)mi(g)ná(e)t<i>æ</i>(f) o(f)rí(hg)gi(fg)nis.(g.) (::)
4. No(g)stræ(g) de(f)cus(e) pro(d)pá(fhg)gi(fg)nis,(g.) (,)
quæ(h/iwji) tol(h)lis(g) E(h)v<i>æ</i>(i) op(g)pró(h)bri(g)um,(f.) (;)
tu(f) nos(g) tu(f)é(g)re(h) súp(j)pli(g)ces,(h!i!h'_) (,)
tu(h) nos(h) la(g)bán(e)tes(f) é(hg)ri(fg)ge.(g.) (::)
5. Ser(g)pén(g)tis(f) an(e)tí(d)qui(fhg) po(fg)tens(g.) (,)
a(h/iwji)stus(h) re(g)tún(h)d<i>e</i>(i) et(g) ím(h)pe(g)tus,(f.) (;)
ut(f) cæ(g)li(f)tum(g) pe(h)rén(j)ni(g)bus(h!i!h'_) (,)
per(h) te(h) fru(g)á(e)mur(f) gáu(hg)di(fg)is.(g.) (::)
6. Pa(g)tri(g) sit(f) et(e) Pa(d)rá(fhg)cli(fg)to(g.) (,)
tu(h/iwji)ó(h)que(g) Na(h)to(ig) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
qui(f) san(g)cti(f)tá(g)tis(h) ú(j)ni(g)cæ(h!i!h'_) (,)
te(h) mu(h)ne(g)rá(e)runt(f) grá(hg)ti(fg)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) TE(g) dí(g)ci(f)mus(e) præ(d)có(fhg)ni(fg)o,(g.) (,)
ma(h/iwji)ter(h) De(g)i(h) pu(ig)rís(h)si(g)ma;(f.) (;)
no(f)stris(g) be(f)ní(g)gna(h) láu(j)di(g)bus(h!i!h'_) (,)
tu(h)am(h) re(g)pén(e)de(f) grá(hg)ti(fg)am.(g.) (::)
2. Son(g)tes(g) A(f)dá(e)mi(d) pó(fhg)ste(fg)ri,(g.) (,)
in(h/iwji)fé(h)cta(g) pro(h)les(ig) gí(h)gni(g)mur;(f.) (;)
la(f)bis(g) pa(f)tér(g)næ(h) né(j)sci(g)a(h!i!h'_) (,)
tu(h) so(h)la,(g) Vir(e)go,(f) cré(hg)de(fg)ris.(g.) (::)
3. Ca(g)put(g) dra(f)có(e)nis(d) ín(fhg)vi(fg)di(g.) (,)
tu(h/iwji) cón(h)te(g)ris(h) ve(ig)stí(h)gi(g)o,(f.) (;)
ge(f)rís(g)que(f) so(g)la(h) gló(j)ri(g)am(h!i!h'_) (,)
in(h)ta(h)mi(g)ná(e)t<i>æ</i>(f) o(f)rí(hg)gi(fg)nis.(g.) (::)
4. No(g)stræ(g) de(f)cus(e) pro(d)pá(fhg)gi(fg)nis,(g.) (,)
quæ(h/iwji) tol(h)lis(g) E(h)v<i>æ</i>(i) op(g)pró(h)bri(g)um,(f.) (;)
tu(f) nos(g) tu(f)é(g)re(h) súp(j)pli(g)ces,(h!i!h'_) (,)
tu(h) nos(h) la(g)bán(e)tes(f) é(hg)ri(fg)ge.(g.) (::)
5. Ser(g)pén(g)tis(f) an(e)tí(d)qui(fhg) po(fg)tens(g.) (,)
a(h/iwji)stus(h) re(g)tún(h)d<i>e</i>(i) et(g) ím(h)pe(g)tus,(f.) (;)
ut(f) cæ(g)li(f)tum(g) pe(h)rén(j)ni(g)bus(h!i!h'_) (,)
per(h) te(h) fru(g)á(e)mur(f) gáu(hg)di(fg)is.(g.) (::)
6. Pa(g)tri(g) sit(f) et(e) Pa(d)rá(fhg)cli(fg)to(g.) (,)
tu(h/iwji)ó(h)que(g) Na(h)to(ig) gló(h)ri(g)a,(f.) (;)
qui(f) san(g)cti(f)tá(g)tis(h) ú(j)ni(g)cæ(h!i!h'_) (,)
te(h) mu(h)ne(g)rá(e)runt(f) grá(hg)ti(fg)a.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Te dícimus præcónio, mater Dei puríssima; nostris benígna láudibus tuam repénde grátiam.
Sontes Adámi pósteri infécta proles gígnimur; labis patérnæ néscia tu sola, Virgo, créderis.
We Adam’s guilty children are, A sin-infected progeny, Thou art, O Virgin, we believe, Alone from his infection free.
Caput dracónis ínvidi tu cónteris vestígio, gerísque sola glóriam intaminátæ oríginis.
The envious dragon’s cruel head Thou with thy heel dost trample down, And of a stainless origin Thou only dost the glory own.
Nostræ decus propáginis, quæ tollis Evæ oppróbrium, tu nos tuére súpplices, tu nos labántes érige.
Serpéntis antíqui potens astus retúnde et ímpetus, ut cælitum perénnibus per te fruámur gáudiis.
From the old serpent’s wiles and force, Thy clients mightily defend, That, through thy mercy, they may win Those heavenly joys which never end.
Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui sanctitátis únicæ te munerárunt grátia. Amen.
Ant. 1. Quis ascéndet aut quis stabit in monte sancto Dei? Innocens mánibus et mundo corde. (T. P. allelúia).
Ant. 1. Who will ascend or stand on God's holy mountain? He who has innocent hands and a pure heart (TP hallelujah).
Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Quis ascéndet aut quis stabit in monte sancto Dei? Innocens mánibus et mundo corde. (T. P. allelúia).
Ant. Who will ascend or stand on God's holy mountain? He who has innocent hands and a pure heart (TP hallelujah).
Ant. 2. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. allelúia).
Ant. 2. The Most High has sanctified His tabernacle (T.P. alleluia).
Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus. (T. P. allelúia).
Ant. The Most High has sanctified His tabernacle (T.P. alleluia).
Ant. 3. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. allelúia).
Ant. 3. Glorious things have been said of thee, Virgin Mary (T.P. alleluia).
Psalmus 86 (87)
Psalm 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jerusalem, mother of all nations
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
Glorious things have been said about thou, city of God!
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; † ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Gloriósa dicta sunt de te, Virgo María. (T. P. allelúia).
Ant. Glorious things have been said of thee, Virgin Mary (T.P. alleluia).
v. Deus omnípotens præcínxit me virtúte. r. Et pósuit immaculátam viam meam.
In primo nocturno, utroque anno
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
Fratres, comméndat suam caritátem Deus in nos, quóniam, cum adhuc peccatóres essémus, Christus pro nobis mórtuus est. Multo ígitur magis iustificáti nunc in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum! Si enim cum inimíci essémus reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius, multo magis reconciliáti salvi érimus in vita ipsíus; non solum autem, sed et gloriámur in Deo per Dóminum nostrum Iesum Christum, per quem nunc reconciliatiónem accépimus.
Proptérea, sicut per unum hóminem peccátum in hunc mundum intrávit et per peccátum mors, et ita in omnes hómines mors pertránsiit, eo quod omnes peccavérunt. Usque ad legem enim peccátum erat in mundo; peccátum autem non imputátur, cum lex non est, sed regnávit mors ab Adam usque ad Móysen étiam in eos, qui non peccavérunt in similitúdine prævaricatiónis Adæ, qui est figúra futúri.
Sed non sicut delíctum, ita et donum; si enim uníus delícto multi mórtui sunt, multo magis grátia Dei et donum in grátia uníus hóminis Iesu Christi in multos abundávit. Et non sicut per unum, qui peccávit, ita et donum; nam iudícium ex uno in condemnatiónem, grátia autem ex multis delíctis in iustificatiónem. Si enim uníus delicto mors regnávit per unum, multo magis, qui abundántiam grátiæ et donatiónis iustítiæ accípiunt, in vita regnábunt per unum Iesum Christum.
Igitur sicut per uníus delíctum in omnes hómines in condemnatiónem, sic et per uníus iustítiam in omnes hómines in iustificatiónem vitæ; sicut enim per inobœdiéntiam uníus hóminis peccatóres constitúti sunt multi, ita et per uníus obœditiónem iusti constituéntur multi. Lex autem subintrávit, ut abundáret delíctum; ubi autem abundávit peccátum, superabundávit grátia, ut sicut regnávit peccátum in morte, ita et grátia regnet per iustítiam in vitam ætérnam per Iesum Christum Dóminum nostrum.
r. Elécta mea cándida sicut nix in Líbano; sicut favus distíllans lábia eius, * Mel et lac sub lingua illíus. v. Veni de Líbano, sponsa mea, veni, coronáberis coróna gratiárum. * Mel. v. Glória Patri. * Mel.
In secundo nocturno, anno II
Ex Sermónibus sancti Fulbérti Carnoténsis epíscopi (Rech. Théol. Anc. et Méd. 30, 1963, 70-71.72)
Hæc est beáta Virgo María, angelórum atque hóminum laude digníssima, Mater Christi prophetáli vaticínio præconáta, angélico ore salutáta, virtúte Spíritus Sancti obumbráta, Redemptórem cæli et terræ mirabíliter ac indicibíliter eníxa. Hæc est Virgo venerábilis, multúmque laudábilis, scala facta cæléstis, per quam conscéndere queant fidéles de conválle lacrimárum ad vidéndum Deum deórum, in domo æternitátis felicitátis.
Hæc est dénique Virgo vírginum, quæ miro necnon ineffábili modo suum páriens Salvatórem et ómnium, virgo éxstitit ante partum, virgo in partu, virgo post partum. Hæc est quæ primam maledictiónem Evæ humáno géneri ábstulit et, generándo legislatórem, antíquam captivitátem, ipsíus benedictióne, paradíso restítuit. Hæc est gloriósa Virgo, quæ de intemeráto úteri cellário cæléstem prótulit panem mundo, ac deínceps virgo pérmanens, mínime cáruit castitátis sigíllo. Quæ, ut ait quidam, ventre beáto gáudia matris habens cum virginitátis honóre, nec primam símilem visa est, nec habére sequéntem.
Hæc est, quæ génuit solem iustítiæ, largitórem ætérnæ vitæ, Dóminum vidélicet Iesum Christum, reparatórem hóminum, gáudium angelórum, splendórem prophetárum ac patriarchárum, ornaméntum apostolórum, corónam mártyrum, gemmam confessórum, pulchritúdinem vírginum, firmaméntum iustórum, spem peccatórum, fontem ætérnæ vitæ sitiéntium, salútem ómnium in se fidéliter credéntium.
Ave, beáta Virgo María, grátia plena, inter mulíeres benedícta, virginitátis studens in terris. Implóra nobis thálamum aulæ cæléstis, ab ipso quem de tuo útero protulísti, auctórem virginitátis. Virgo sancta, Virgo gloriósa, Mater Dómini simul et sponsa, non dedignéris opem ferre illis quas vides amore cæléstis sponsi flagráre, atque eius núptias sitibúndo corde, cum virginitátis voto, desideráre. Miserére quoque ómnium te pio afféctu venerántium, et ímpetra ómnium véniam peccatórum, quibus generáre promeruísti ipsum fontem misericórdiæ, in quo lavántur ómnia contágia delictórum.
r. Nihil inquinátum in eam incúrrit: * Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula. v. Est enim hæc speciósior sole, et luci comparáta invenítur púrior. * Candor. v. Glória Patri. * Candor.
Orémus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti, †quǽsumus, ut, qui ex morte eiúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos, eius intercessióne, ad te perveníre concédas. Per Dóminum.
O God, who by the Immaculate Conception of the Virgin Mary prepared for Thy Son a dwelling worthy of Him, we beseech Thee, through the intercession of her whom Thou preserved from every task in consideration of Thy Son's death, grant that we too, purified, may reach Thee.
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.