v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
Ant. 1. Exspectémus beátam spem et advéntum glóriæ Salvatóris nostri.
Ant. 1. We await the happy hope of the coming of the glory of our Savior.
Psalmus 61 (62)
Psalm 61 (62)
Pax in Deo
Peace in God
Deus spei repleat vos omni pace in credendo (Rom 15, 13).
May the God of hope give you full joy and peace in your act of faith. (Rom 15:13).
In Deo tantum quiésce, ánima mea, * ab ipso enim salutáre meum.
Yes, to God my soul in peace surrenders itself, from Him comes my help.
Verúmtamen ipse refúgium meum et salutáre meum, * præsídium meum, non movébor ámplius.
Yes, He is my refuge and my salvation; He is my fortress: I will not be quite shaken.
Quoúsque irrúitis in hóminem, † contúnditis univérsi vos * tamquam paríetem inclinátum et macériam depúlsam?
How long will thou throw yourself upon a man, to pull him down all together, like a fence that leans, like a wall that falls down?
Verúmtamen de excélso suo cogitavérunt depéllere; † delectabántur mendácio. * Ore suo benedicébant et corde suo maledicébant.
Yes, they plot to hurl him from his height; they delight in lying; they bless with their mouths, and they curse in their hearts.
In Deo tantum quiésce, ánima mea, * quóniam ab ipso patiéntia mea.
Yes, O my soul, to God surrender yourself in peace; for from Him comes my endurance.
Verúmtamen ipse Deus meus et salutáre meum, * præsídium meum, non movébor.
Yes, He is my God and my salvation; He is my fortress: I will not waver.
In Deo salutáre meum et glória mea; * Deus fortitúdinis meæ, et refúgium meum in Deo est.
On God rest my salvation and my glory; the rock of my strength, my refuge, is in God.
Speráte in eo, omnis congregátio pópuli, † effúndite coram illo corda vestra; * Deus refúgium nobis.
At all times, O people, trust in Him; pour out thy hearts before Him: God is our refuge.
Verúmtamen vánitas fílii Adam, * mendácium fílii hóminum.
Yes, mortals are vanity, the sons of man are lies;
In statéram si conscéndant, * super fumum leves sunt omnes.
in the balance they would rise, all together lighter than a breath.
Nolíte speráre in violéntia † et in rapína nolíte décipi; * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
Do not hope in violence, and do not trust in rapine; If thy riches increase, do not attach thy heart unto them.
Semel locútus est Deus, * duo hæc audívi:
God said a word, or two, that I heard:
quia potéstas Deo est, † et tibi, Dómine, misericórdia; * quia tu reddes unicuíque iuxta ópera sua.
The power is God's; to Thou also, Lord, mercy. For Thou render to each one according to his works.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Exspectémus beátam spem et advéntum glóriæ Salvatóris nostri.
Ant. We await the happy hope of the coming of the glory of our Savior.
Ant. 2. Illúminet vultum suum super nos Deus, et benedícat nobis.
Ant. 2. Shine Thy face upon us, God, and bless us.
Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
May God have mercy on us, and bless us: may he cause the light of his countenance to shine upon us, and may he have mercy on us.
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
That we may know thy way upon earth: thy salvation in all nations.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let people confess to thee, O God: let all people give praise to thee.
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, and directest the nations upon earth.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let the people, O God, confess to thee: let all the people give praise to thee:
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
the earth hath yielded her fruit. May God, our God bless us,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
may God bless us: and all the ends of the earth fear him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Illúminet vultum suum super nos Deus, et benedícat nobis.
Ant. Shine Thy face upon us, God, and bless us.
Ant. 3. In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso constant.
Ant. 3. In Him all things were created, and in Him all things endure.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
powers, principalities, sovereignties, dominions,
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. In ipso cóndita sunt univérsa, et ómnia in ipso constant.
Ant. In Him all things were created, and in Him all things endure.
Lectio brevis (1 Cor 4, 5)
Nolíte ante tempus quidquam iudicáre quoadúsque véniat Dóminus, qui et illuminábit abscóndita tenebrárum et manifestábit consília córdium. Et tunc laus erit unicuíque a Deo.
Responsorium breve
r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
r. Come and set us free, * Lord, God of strength. Come unto us. v. Show us Thy face, and we shall be saved, * Lord, God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
Ant. Sion, renováberis, et vidébis iustum tuum, qui ventúrus est in te.
Ant. Zion, thou shalt be renewed, and thou shalt behold thy righteousness coming unto thee.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Sion, renováberis, et vidébis iustum tuum, qui ventúrus est in te.
Ant. Zion, thou shalt be renewed, and thou shalt behold thy righteousness coming unto thee.
Preces
Iesum Christum, fratres caríssimi, rogémus humíliter, qui nos a ténebris peccatórum redémit, et fidénter invocémus:
Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
Cóngrega, Dómine, pópulos de univérsis terris,
Gather, Lord, the peoples of all nations,
— et cum eis pactum sempitérnum confírma.
- and confirms with them an eternal pact.
Agnus Dei, qui olim venísti peccáta tóllere mundi,
Lamb of God, who came to take away the sins of the world,
— aufer a nobis omnem colluviónem delícti.
- removes from us all stain of offence.
Qui venísti redímere quod períerat,
Thou who came to redeem what was lost,
— íterum sic vénias ut redémpta non púnias.
- come anon so that the redeemed are not punished.
Tecum, quem fides nostra inténdit,
With Thou, may our faith turn to Thou,
— gáudium perpétuum, cum véneris, habeámus.
- that we may have perpetual joy when Thou come.
Qui iudicatúrus es vivos et mórtuos,
Thou shalt judge the living and the dead,
— fratres defúnctos inter ágmina beatórum admítte propítius.
- graciously welcomes our deceased brethren into the ranks of the blessed.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, cuius sanctum est nomen et misericórdia a progénie in progénies celebrátur, pópulum tuum súscipe supplicántem, eíque tríbue perpétuo te magnificáre præcónio. Per Dóminum.
Lord, whose name is holy, and mercy extends from age to age; receive the supplication of Thy people and grant them to magnify Thou in perpetual praise.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.