The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Vir celse, forma fúlgida virtútis, hymnum súscipe, qui iure dum te prǽdicat, Dei canit magnália.
O model of such virtue bright, Our noble saint, receive this song, Which tells of you and praises God, To whom your wondrous deeds belong.
  Qui sempitérnus Póntifex stirpem Deo mortálium revínxit, atque réddidit paci novo nos fœ́dere,
He is the High Priest ever more, Who reconciled our mortal race And brought us back to peace with God By this new covenant of grace.
  Te fecit ipse próvidus sui minístrum múneris, Patri datúrum glóriam eiúsque vitam plébibus.
  Pro papa:
  Tu Petri ovíle cælitus sumptis regébas clávibus, gregémque verbo grátiæ, puris fovébas áctibus.
For a pope: When Peter's keys you had received, By heaven's pow'r you ruled the sheep, With gracious words and pure deeds, The Lord's own flock did tend and keep.
  Pro episcopo:
  Virtúte factus dítior te consecrántis Spíritus, præsul, salútis pínguia tu tradidísti pábula.
  
  Pro presbytero:
  Regális huius cúlminis adéptus altitúdinem, verbo fuísti et móribus doctor, sacérdos, hóstia.
  Locátus in cæléstibus, sanctæ meménto Ecclésiæ, oves ut omnes páscua Christi petant felícia.
As from the heav'nly realm you watch, The holy Church now call to mind And guide her sheep with fervent prayers, The blessed fields of Christ to find.
  Sit Trinitáti glória, quæ sancti honóris múnia tibi minístro sédulo dignis corónat gáudiis. Amen.
  Ant. 1. Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
  Ant. 1. I have made Thou the light of the nations, so that Thou may be My salvation unto the ends of the earth.
  Psalmus 71 (72)
Psalm 71 (72)
  Regia Messiæ potestaste
Messiah's royal power
  Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham (Mt 2, 11).
Opening their caskets, the Magi presented Him with gold, frankincense and myrrh.
  I
I
  Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis;
  O God, give Thy judgments unto the king, and Thy justice unto the king's son;
  iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício.
  let Him rule Thy people with righteousness, and Thy unfortunate people with equity.
  Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam.
  Let the mountains bring peace unto the people, and the hills through righteousness.
  Iudicábit páuperes pópuli et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem.
  Let Him do justice unto the unfortunate of His people, let Him assist the children of the poor, and let Him humble the slanderer.
  Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
  Let them revere Thou, as long as the sun remains, as long as the moon shines, from generation to generation.
  Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram.
  Let Him descend like rain on the grass, like showers that irrigate the earth.
  Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna.
  In His days may the righteous flourish, with the abundance of peace, until such time as such time as there is no more moon.
  Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum.
  He shall rule from sea to sea, from the River unto the ends of the earth.
  Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent.
  Before Him will bow down the inhabitants of the desert, and His enemies will bite the dust.
  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent.
  The kings of Tharsis and the islands will give him gifts, the kings of Arabia and Sheba will bring gifts.
  Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei.
  And all kings will bow down to Him, all nations will serve Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.
  Ant. I have made Thou the light of the nations, so that Thou may be My salvation unto the ends of the earth.
  Ant. 2. Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex oppressióne rédimet ánimas eórum.
  Ant. 2. The Lord has given salvation unto the sons of the poor; He hath delivered their souls from oppression.
  II
II
  Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor.
  For He shall deliver the poor who cry out to Him, and the unfortunate who are destitute of all help.
  Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet.
  He shall have pity on the wretched and the needy, and he shall save the life of the poor.
  Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo.
  He shall set them free from oppression and violence, and their blood will be precious in his eyes.
  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei.
  And He shall live, and they will give Him gold from Arabia; they will worship Him unceasingly, all day long they will bless Him.
  Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit;
  Let corn abound in the land, even unto the tops of the mountains!
  sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ.
  Let their ears of corn stir like the trees of Lebanon, let men bloom in the city like the grass of the field.
  Sit nomen eius benedíctum in sæcula, * ante solem permanébit nomen eius.
  May His name be blessed for ever and ever, as long as the sun shines, may His name spread.
  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum.
  Let us seek blessing in Him! Let all nations proclaim Him blessed!
  Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus.
  Blessed be the Lord God, the God of Israel, who alone does wonders.
  Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat.
  Blessed be His name of majesty forevermore. Let the whole earth be filled with His majesty. Amen, Amen.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex oppressióne rédimet ánimas eórum.
  Ant. The Lord has given salvation unto the sons of the poor; He hath delivered their souls from oppression.
  Ant. 3. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
  Ant. 3. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
  Ant. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
  Lectio brevis(1 P 5,1-4)
  Senióres qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ coronam.
  The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
  Responsorium breve
  r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
  r. This one is the friend of his brethren, * who prays much for the people. This one. v. And his soul is given up for his brethren. * who prays much for the people. Glory unto the Father. This one.
  Ant. Iste est fidélis et prudens dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut daret illis in témpore trítici mensuram.
  Ant. Here is the faithful, prudent steward that the master will establish over his domesticity to give, at the (right) time, the ration of wheat.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iste est fidélis et prudens dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut daret illis in témpore trítici mensuram.
  Ant. Here is the faithful, prudent steward that the master will establish over his domesticity to give, at the (right) time, the ration of wheat.
  Preces
  Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
  Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
  Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
  Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
   fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
  - that Christians evermore rejoice in such splendor.
  Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
  Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
   per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
  - through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
  Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
  In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
   reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
  - fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
  Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
  Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
   tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
  - that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
  Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
  The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
   salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
  - save the dead, those for whom thou gavest thy life.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Præsta, quǽsumus, Dómine, ut mártyrum tuórum iúgiter mérita celebrémus, * quorum éxstitit beátus Dámasus papa cultor et amátor. Per Dóminum.
  Grant, we beseech Thee, Lord, that we may constantly celebrate the merits of Thy martyrs, whose admirer and lover was Blessed Pope Damasus.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut