Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: D;
%%
(c3) VOX(f) cla(e)ra(f) ec(h)ce(i) ín(j)to(i)nat,(i) (,) obs(h)cú(i)ra(j) quæ(k)que(jh) ín(i)cre(j)pat,(i) (;) pro(i)cul(i) fu(j)gén(h)tur(fh) sóm(g)ni(f)a;(e) (,) ab(f) æ(e)thre(f) Chris(h)tus(i) pró(j)mi(i)cat.(i) (::)
<c>2.</c> Mens(f) iam(e) re(f)súr(h)gat(i) tór(j)pi(i)da(i) (,) quæ(h) sor(i)de(j) ex(k)stat(jh) sáu(i)ci(j)a:(i) (;) si(i)dus(i) re(j)fúl(h)get(fh) iam(g) no(f)vum,(e) (,) ut(f) tol(e)lat(f) om(h)ne(i) nó(j)xi(i)um.(i) (::)
<c>3.</c> E(f) sur(e)sum(f) A(h)gnus(i) mít(j)ti(i)tur(i) (,) la(h)xá(i)re(j) gra(k)tis(jh) dé(i)bi(j)tum;(i) (;) om(i)nes(i) pro(j) in(h)dul(fh)gén(g)ti(f)a(e) (,) vo(f)cem(e) de(f)mus(h) cum(i) lá(j)cri(i)mis,(i) (::)
<c>4.</c> Se(f)cún(e)do(f) ut(h) cum(i) fúl(j)se(i)rit(i) (,) mun(h)dúm(i)que(j) hor(k)ror(jh) cín(i)xe(j)rit,(i) (;) non(i) pro(i) re(j)á(h)tu(fh) pú(g)ni(f)at,(e) (,) sed(f) nos(e) pi(f)us(h) tunc(i) pró(j)te(i)gat.(i) (::)
<c>5.</c> Sum(f)mo(e) Pa(f)rén(h)ti(i) gló(j)ri(i)a(i) (,) Na(h)tó(i)que(j) sit(k) vic(jh)tó(i)ri(j)a,(i) (;) et(i) Flá(i)mi(j)ni(h) laus(fh) dé(g)bi(f)ta(e) (,) per(f) sæ(e)cu(f)ló(h)rum(i) sǽ(j)cu(i)la.(i) (::) A(iji)men(hi) (::)
%%
(c3) VOX(f) cla(e)ra(f) ec(h)ce(i) ín(j)to(i)nat,(i) (,) obs(h)cú(i)ra(j) quæ(k)que(jh) ín(i)cre(j)pat,(i) (;) pro(i)cul(i) fu(j)gén(h)tur(fh) sóm(g)ni(f)a;(e) (,) ab(f) æ(e)thre(f) Chris(h)tus(i) pró(j)mi(i)cat.(i) (::)
<c>2.</c> Mens(f) iam(e) re(f)súr(h)gat(i) tór(j)pi(i)da(i) (,) quæ(h) sor(i)de(j) ex(k)stat(jh) sáu(i)ci(j)a:(i) (;) si(i)dus(i) re(j)fúl(h)get(fh) iam(g) no(f)vum,(e) (,) ut(f) tol(e)lat(f) om(h)ne(i) nó(j)xi(i)um.(i) (::)
<c>3.</c> E(f) sur(e)sum(f) A(h)gnus(i) mít(j)ti(i)tur(i) (,) la(h)xá(i)re(j) gra(k)tis(jh) dé(i)bi(j)tum;(i) (;) om(i)nes(i) pro(j) in(h)dul(fh)gén(g)ti(f)a(e) (,) vo(f)cem(e) de(f)mus(h) cum(i) lá(j)cri(i)mis,(i) (::)
<c>4.</c> Se(f)cún(e)do(f) ut(h) cum(i) fúl(j)se(i)rit(i) (,) mun(h)dúm(i)que(j) hor(k)ror(jh) cín(i)xe(j)rit,(i) (;) non(i) pro(i) re(j)á(h)tu(fh) pú(g)ni(f)at,(e) (,) sed(f) nos(e) pi(f)us(h) tunc(i) pró(j)te(i)gat.(i) (::)
<c>5.</c> Sum(f)mo(e) Pa(f)rén(h)ti(i) gló(j)ri(i)a(i) (,) Na(h)tó(i)que(j) sit(k) vic(jh)tó(i)ri(j)a,(i) (;) et(i) Flá(i)mi(j)ni(h) laus(fh) dé(g)bi(f)ta(e) (,) per(f) sæ(e)cu(f)ló(h)rum(i) sǽ(j)cu(i)la.(i) (::) A(iji)men(hi) (::)
Vox clara ecce íntonat, obscúra quæque íncrepat: procul fugéntur sómnia; ab æthre Christus prómicat.
Hark to the voice whose thrilling tone Bids shadows of the night begone!
Vain dreams of earth, and visions, fly!
Christ in His might shines forth on high.
Mens iam resúrgat tórpida quæ sorde exstat sáucia sidus refúlget iam novum, ut tollat omne nóxium.
Now let the sluggish soul arise,
Which stained by sin and wounded lies:
All breath of ill dispelling far,
Riseth anew the Morning Star.
E sursum Agnus míttitur laxáre gratis débitum; omnes pro indulgéntia vocem demus cum lácrimis.
From heaven the Lamb is sent below,
Freely to pay the debt we owe:
For this His loving mercy shown
With tearful joy our thanks we own.
Secúndo ut cum fúlserit mundúmque horror cínxerit, non pro reátu púniat, sed nos pius tunc prótegat.
That when He shall again appear,
And trembling earth is girt with fear,
He may to scourge our sins forbear,
And shield us with His kindly care.
Summo Parénti glória Natóque sit victória, et Flámini laus débita per sæculórum sǽcula. Amen.
Glory to the sovereign Father, victory to the Son born of Him, worthy praise to the divine Breath, for ever and ever. Amen.
annotation: 1g;
%%
(c4) RE(e)gná(c)vit(d) Dó(ixdh/iv)mi(h)nus,(h) *(,) de(hg)có(h)rem(g) in(ge)dú(fgoh)tus(fvED) est,(d) (;) et(d) nunc(dg~) præ(f)cín(gh)xit(gf) se(ef) for(g)ti(fe)tú(d)di(cd)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) RE(e)gná(c)vit(d) Dó(ixdh/iv)mi(h)nus,(h) *(,) de(hg)có(h)rem(g) in(ge)dú(fgoh)tus(fvED) est,(d) (;) et(d) nunc(dg~) præ(f)cín(gh)xit(gf) se(ef) for(g)ti(fe)tú(d)di(cd)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Regnávit Dóminus, decórem indútus est, et nunc præcínxit se fortitúdine.
Ant. 1.
Psalmus 92 (93)
Psalm 92 (93)
Magnificentia Domini creatoris
Magnificence of the Lord Creator
Regnavit Dominus, Deus noster omnipotens. Gaudeamus et exsultemus et demus gloriam ei (Ap 19, 6. 7).
He reigns, the Lord our God, the Almighty. Let us rejoice and be glad and give Him glory (Rev 19:6, 7).
Dóminus regnávit! Decórem indútus est; * indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength,
Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
and hath girded himself. For he hath established the world which shall not be moved.
Firmáta sedes tua ex tunc, * a sǽculo tu es.
Thy throne is prepared from of old: thou art from everlasting.
Elevavérunt flúmina, Dómine, † elevavérunt flúmina vocem suam, * elevavérunt flúmina fragórem suum.
The floods have lifted up, O Lord: the floods have lifted up their voice. The floods have lifted up their waves,
Super voces aquárum multárum, † super poténtes elatiónes maris, * potens in altis Dóminus.
with the noise of many waters. Wonderful are the surges of the sea: wonderful is the Lord on high.
Testimónia tua credibília facta sunt nimis; * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.
Thy testimonies are become exceedingly credible: holiness becometh thy house, O Lord, unto length of days.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(e)gná(c)vit(d) Dó(ixdh/iv)mi(h)nus,(h) (,) de(hg)có(h)rem(g) in(ge)dú(fgoh)tus(fvED) est,(d) (;) et(d) nunc(dg~) præ(f)cín(gh)xit(gf) se(ef) for(g)ti(fe)tú(d)di(cd)ne.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Re(e)gná(c)vit(d) Dó(ixdh/iv)mi(h)nus,(h) (,) de(hg)có(h)rem(g) in(ge)dú(fgoh)tus(fvED) est,(d) (;) et(d) nunc(dg~) præ(f)cín(gh)xit(gf) se(ef) for(g)ti(fe)tú(d)di(cd)ne.(d)
(::)
Ant. Regnávit Dóminus, decórem indútus est, et nunc præcínxit se fortitúdine.
Ant.
annotation: 7a;
%%
(c3) BE(-ehg)ne(h)dí(ih/ij)ci(i)te,(i) *(,) óm(i)ni(h)a(i) ó(ijwkj)pe(i)ra(h) Dó(h)mi(g)ni,(fi) Dó(h)mi(g)no,(ef)
al(g>)le(fg)lú(e)ia(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) BE(-ehg)ne(h)dí(ih/ij)ci(i)te,(i) *(,) óm(i)ni(h)a(i) ó(ijwkj)pe(i)ra(h) Dó(h)mi(g)ni,(fi) Dó(h)mi(g)no,(ef)
al(g>)le(fg)lú(e)ia(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 2. Benedícite ómnia ópera Dómini, Dómino, allelúia.
Ant. 2. Bless ye the Lord, all ye His works, in the Lord: alleluia.
Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(-ehg)ne(h)dí(ih/ij)ci(i)te,(i) (,) óm(i)ni(h)a(i) ó(ijwkj)pe(i)ra(h) Dó(h)mi(g)ni,(fi) Dó(h)mi(g)no,(ef)
al(g>)le(fg)lú(e)ia(e)
(::)
%%
(c3) a/. Be(-ehg)ne(h)dí(ih/ij)ci(i)te,(i) (,) óm(i)ni(h)a(i) ó(ijwkj)pe(i)ra(h) Dó(h)mi(g)ni,(fi) Dó(h)mi(g)no,(ef)
al(g>)le(fg)lú(e)ia(e)
(::)
Ant. Benedícite ómnia ópera Dómini, Dómino, allelúia.
Ant. Bless ye the Lord, all ye His works, in the Lord: alleluia.
annotation: 1a;
%%
(c4) LAU(h)dá(h)te(g) *() Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) LAU(h)dá(h)te(g) *() Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
Ant. 3. Laudáte Dóminum de cælis.
Ant. 3. Praise ye the Lord from the heavens.
Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Praise ye the Lord from the heavens praise ye him in the high places.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Praise ye him, O sun and moon: praise him, all ye stars and light.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
Praise him, ye heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens, praise the name of the Lord.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created.
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
He hath established them for ever, and for ages of ages: he hath made a decree, and it shall not pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps:
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Fire, hail, snow, ice, stormy winds which fulfill his word:
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars:
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls:
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth:
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Young men and maidens: let the old with the younger,
laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
praise the name of the Lord: For his name alone is exalted.
Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people.
Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(h)dá(h)te(g) () Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Lau(h)dá(h)te(g) () Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d)
(::)
Ant. Laudáte Dóminum de cælis.
Ant. Praise ye the Lord from the heavens.
Lectio brevis (Rom 13, 11-12)
Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis.
And that knowing the season; that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light.
Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) CHRI(f)ste(f) Fi(f)li(f) De(g)i(f) vi(gh)vi,(hg) *(;) Mi(f)se(gh)ré(gvFD)re(fg) no(g)bis.(f) (::) v/. Qui(h) se(ixhi)des(g) (,) ad(g) déx(h)te(g)ram(gf) Pa(g)tris.(gh) v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) CHRI(f)ste(f) Fi(f)li(f) De(g)i(f) vi(gh)vi,(hg) *(;) Mi(f)se(gh)ré(gvFD)re(fg) no(g)bis.(f) (::) v/. Qui(h) se(ixhi)des(g) (,) ad(g) déx(h)te(g)ram(gf) Pa(g)tris.(gh) v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
r. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe. v. Qui sedes ad déxteram Patris. * Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
r. O Christ, Son of the living God, * have mercy on us. O Christ. v. Thou who sit at the right hand of the Father, * have mercy on us. Glory unto the Father. O Christ.
annotation: 1f;
%%
(c4) IO(d)án(d)nes(f) au(d)tem,(dc~) cum(f) au(g>)dís(fh)set(h) *(,) in(hg~) vín(h)cu(g)lis(e) ó(f)pe(g)ra(fe) Chri(d)sti,(d//;) mit(d)tens(d) du(d)os(d) de(d) di(dc)scí(f)pu(g)lis(f) su(gh)is,(h/,) a(h)it(g) il(g>)li:(f/;) Tu(f) es(g) qui(h) ven(g)tú(h)rus(fe) es,(df/d/doc//,) an(ef) á(g)li(f)um(fe) ex(g)spec(fe)tá(d)mus?(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) IO(d)án(d)nes(f) au(d)tem,(dc~) cum(f) au(g>)dís(fh)set(h) *(,) in(hg~) vín(h)cu(g)lis(e) ó(f)pe(g)ra(fe) Chri(d)sti,(d//;) mit(d)tens(d) du(d)os(d) de(d) di(dc)scí(f)pu(g)lis(f) su(gh)is,(h/,) a(h)it(g) il(g>)li:(f/;) Tu(f) es(g) qui(h) ven(g)tú(h)rus(fe) es,(df/d/doc//,) an(ef) á(g)li(f)um(fe) ex(g)spec(fe)tá(d)mus?(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Ioánnes autem cum audísset * in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, alit illi: Tu es qui ventúrus es, an álium expectámus?
Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Io(d)án(d)nes(f) au(d)tem,(dc~) cum(f) au(g>)dís(fh)set(h) (,) in(hg~) vín(h)cu(g)lis(e) ó(f)pe(g)ra(fe) Chri(d)sti,(d//;) mit(d)tens(d) du(d)os(d) de(d) di(dc)scí(f)pu(g)lis(f) su(gh)is,(h/,) a(h)it(g) il(g>)li:(f/;) Tu(f) es(g) qui(h) ven(g)tú(h)rus(fe) es,(df/d/doc//,) an(ef) á(g)li(f)um(fe) ex(g)spec(fe)tá(d)mus?(d)
(::)
%%
(c4) a/. Io(d)án(d)nes(f) au(d)tem,(dc~) cum(f) au(g>)dís(fh)set(h) (,) in(hg~) vín(h)cu(g)lis(e) ó(f)pe(g)ra(fe) Chri(d)sti,(d//;) mit(d)tens(d) du(d)os(d) de(d) di(dc)scí(f)pu(g)lis(f) su(gh)is,(h/,) a(h)it(g) il(g>)li:(f/;) Tu(f) es(g) qui(h) ven(g)tú(h)rus(fe) es,(df/d/doc//,) an(ef) á(g)li(f)um(fe) ex(g)spec(fe)tá(d)mus?(d)
(::)
Ant. Ioánnes autem cum audísset in vínculis ópera Christi, mittens duos de discípulis suis, alit illi: Tu es qui ventúrus es, an álium expectámus?
Ant.
Preces
Orémus Deum Patrem, qui nobis grátiam exspectándi revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi benígne largítur, dicéntes:
Let us pray to God the Father, to grant us ample grace to await the revelation of our Lord Jesus Christ, saying:
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
Show us, Lord, Thy mercy.
Spíritum nostrum, Dómine, et ánimam et corpus sanctífica
— et irreprehensíbiles nos serva in Fílii tui advéntum.
Fac nos hac die sancte ambuláre
— atque iuste ac pie in hoc sǽculo vívere.
Da nobis Dóminum nostrum Iesum Christum indúere
— et Spíritu Sancto impléri.
Concéde ut vígiles maneámus, Dómine,
— usque ad Fílii tui manifestatiónem gloriósam.
— et irreprehensíbiles nos serva in Fílii tui advéntum.
Fac nos hac die sancte ambuláre
— atque iuste ac pie in hoc sǽculo vívere.
Da nobis Dóminum nostrum Iesum Christum indúere
— et Spíritu Sancto impléri.
Concéde ut vígiles maneámus, Dómine,
— usque ad Fílii tui manifestatiónem gloriósam.
Sanctify our spirit, O Lord, our soul and our body
- and keep us blameless for the coming of Thy Son.
Make us this day walk holy
- and live righteously and godly in this world.
Grant that we may put on our Lord Jesus Christ
- and be filled with the Holy Spirit.
Grant us to remain vigilant, Lord,
- until such time as the glorious manifestation of Thy Son.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, † præsta, quǽsumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre, * et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre. Per Dóminum.
God, who sees Thy people waiting in faith for the feast of the Lord's nativity, we beg Thou, grant us the strength to attain unto the happiness of such a salvation and to evermore celebrate its solemnity with joyful eagerness.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.