The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Philipp. 4, 4-6
annotation: 1;
%%
(c4) GAU(d_c~)dé(ec/e[ll:1]d)te(d!ewf.) (,) * in(f) Dó(fg'h)mi(h)no(ghg) sem(ixivHGhi)per :(h.) (;) í(f)te(d)rum(ff) di(f)co,(f.) (,) gau(fgF'Ef)dé(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])te :(d.) (:) mo(d)dé(d!f'g)sti(gf)a(f) ve(ixf!gwh'!iv)stra(h.) (,) no(h)ta(fgf) sit(g) ó(hgh)mni(h)bus(h) ho(h)mí(ixhiHG')ni(hggfg)bus :(gf..) (:) Dó(h)mi(gfg)nus(g) pro(hgh)pe(ixh.g!hwihi) est.(ixih..) (;) Ni(jj)hil(ixhih) sol(gf~)lí(fg'h)ci(h)ti(ixhiHG') si(hggfg)tis :(fg..) (:) sed(c) in(d) o(d!ffd/ec~)mni(c) o(c)ra(e)ti(g)ó(ixeg/hig)ne(g.) (,) pe(f)ti(f)ti(f)ó(fgf)nes(e_[oh:h][ll:1]d) ve(ded)strae(dc..) (,) in(c)no(d)té(ff)scant(d.) a(decd)pud(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])um.(d.) (::) <i>Ps.</i> Be(f)ne(gh)di(h)xí(h)sti,(h) Dó(h)mi(h)ne,(h) ter(hj)ram(h) tu(hg)am :(gh..) *(:) a(gf)ver(gh)tí(h)sti(h) ca(h)pti(h)vi(hjh)tá(g')tem(f) Ia(fff)cob.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
  GAUDÉTE in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Ps. 84, 2 Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob.
  REJOICE in the Lord always: again I say, rejoice. Let your modesty be known to all men: for the Lord is nigh. Be nothing solicitous: but in every thing by prayer let your petitions be made known to God. Ps. Lord, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob. Glory be to the Father.
  XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
  Collecta
  Deus, qui novam creatúram per Unigénitum tuum nos esse fecísti, in ópera misericórdiæ tuæ propítius intuére, * et in advéntu Fílii tui ab ómnibus nos máculis vetustátis emúnda. Per Dóminum.
  God, who through Thy only-begotten Son makes us a new creature, looks with favor on the works of Thy mercy, and at the coming of Thy Son, cleanse us from all the stains with which the past has covered us.
  Lectio I
  Léctio libri Sophoníæ prophétæ (3,1-2.9-13)
  
  Hæc dicit Dóminus: Væ, provocátrix et inquináta, cívitas violénta! Non audívit vocem, non suscépit disciplínam; in Dómino non est confísa, ad Deum suum non appropiávit. Quia tunc reddam pópulis lábium purum, ut ínvocent omnes in nómine Dómini et sérviant ei úmero uno.Ultra flúmina Æthiópiæ, inde súpplices mei, fílii dispersórum meórum déferent munus mihi.In die illa non confúnderis super cunctis actiónibus tuis, quibus prævaricáta es in me; quia tunc áuferam de médio tui magníloquos supérbos tuos, et non adícies exaltári ámplius in monte sancto meo. Et derelínquam in médio tui pópulum páuperem et egénum.” Et sperábunt in nómine Dómini relíquiæ Israel.Non fácient iniquitátem nec loquéntur mendácium; et non inveniétur in ore eórum lingua dolósa, quóniam ipsi pascéntur et accubábunt, et non erit qui extérreat.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 79, 2, 3 et 2
annotation: 7;
%%
(c3) QUI(f) se(hi)des,(iih/i_[oh:h]f//hvGFhi!kvJI') Dó(i)mi(iji___)ne,(i.) *(;) su(j!llj)per(j_f) Ché(fhg)ru(h)bim,(ijIH'hf//hg/hiH'GE.) (:) éx(ef)ci(f)ta(fef) pot(d)én(de)ti(d)am(be~) tu(e)am,(ev.de'/f_[ull:0]b.) (;) et(e[ll:1]d/ef!hhhvF'ED'/!db./d!fde) ve(e)ni.(gxe./fgED'db.//dc/de'!hvFE.) (::)
v/. Qui(ei) re(iv.hi!jvHF'ivH'GE'f/hhfgvFEfvEDe.)(,)(hh//hhhe/fhF'D//fhF'De.)(,)(hhi/kkkvIHG.ijIH'Gh_i)gis(i.) Is(i)ra(j!kwl)el,(lv_KI') in(h)tén(jk)de :(ji..) (:) qui(ij) de(h_f)dú(hvGE'f/hhfgvFEfvEDef)cis(e.) (;) vel(ef)ut(e) o(d!f'h)vem(h_g) *() Io(fihi)seph.(ie..) (,) (igijki./jkJ'Ijh/iig./hig'hvFEfde.) (,) (hhvF'EfvD[ull:0]B.1ehf/gffe.) (::)
  r. Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni. v. Qui regis Israël, inténde : qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
  r.THOU, O Lord, That sittest upon the Cherubim, stir up Thy might and come. Give ear, O Thou that rulest Israel: that leadest Joseph like a sheep.
  Allelúia
Hallelujah.
  Ps. 79, 2, 3 et 2
annotation: 4;
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
v/. Ex(h)ci(h)ta,(ixg'//ivHG'hffe.) Dó(fd/ef!ghhg)mi(fg)ne,(g.) (;) pot(g)én(gh)ti(ghg'/hf)am(e[ll:1]d~) tu(egF'D)am,(d.) (:) et(f!gwhg) ve(ixhiG'Eg./hiF'D//fffdgvFE.)(,)(df/h_f/g_[oh:h]efv.df!gvFE'f)ni,(fe..) (:) ut(d) sal(fd~)vos(f) *() fá(ef'g)ci(gdgvFE)as(fd/ef!g'h) nos.(ixhiHG'/!gf.0) (,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) (::)
  r. Allelúia. v. Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
  r. Alleluia. v. Lord, show forth Your power, come and save us.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (21,28-32)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Dixit Iesus principibus sacerdótum et senióribus populi: Quid vobis vidétur? Homo quidam habébat duos fílios. Et accédens ad primum dixit: ‘Fili, vade hódie, operáre in vínea.’Ille autem respóndens ait: ‘Nolo’; póstea autem pæniténtia motus ábiit.Accédens autem ad álterum dixit simíliter. At ille respóndens ait: ‘Eo, dómine’; et non ivit. Quis ex duóbus fecit voluntátem patris?” Dicunt: “Primus.” Dicit illis Iésus: “Amen dico vobis: Publicáni et meretríces præcédunt vos in regnum Dei.Venit enim ad vos Ioánnes in via iustítiæ, et non credidístis ei; publicáni autem et meretríces credidérunt ei. Vos autem vidéntes nec pæniténtiam habuístis póstea, ut crederétis ei.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 84, 2
annotation: 4;
%%
(c4) BE(e)ne(e)di(e)xí(ege/ghgffd!fw!gvFE)sti,(e.) *(,) Dó(ef'g)mi(ixfhg/hi)ne,(h.) (,) ter(jhjvGF'fd./fg!hvGF')ram(gffd~) tu(dgF'E)am :(e.) (:) a(d)ver(g)tí(ixhg/hi)sti(h.) (,) ca(h)pti(h)vi(h)tá(h)tem(jhhf~) Ia(ghg)cob :(dghvFDgv.gg/hjhhg.) (:) re(dg)mi(g)sí(hiHG'hwi'!jv)sti(j.) (,) in(j)i(j)qui(ih)tá(jkj)tem(ig~) ple(hv.ghG'Fg_[uh:l]h ghG'Fg_[uh:l]h)bis(g.) tu(egff)ae.(fe..) (::)
  Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob: remisísti iniquitátem plebis tuæ.
  LORD, Thou hast blessed Thy land: Thou hast turned away the captivity of Jacob: Thou hast forgiven the iniquity of Thy people
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Placáre, Dómine, quǽsumus, nostræ précibus humilitátis et hóstiis, et, ubi nulla súppetunt suffrágia meritórum, tuæ nobis indulgéntiæ succúrre præsídiis. Per Christum.
  We beg You, O Lord, let Yourself be appeased by the prayers of our humility and by our offerings; and where no merit can help us, come to our aid by the help of Your indulgence.
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO I DE ADVENTU
  De duobus adventibus Christi
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  
  Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum.
  
  Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVIII

(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
  XVIII
XI. s.

(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
  Communio
Communion
  Isai. 35, 4
Is. 35,4
annotation: 7;
%%
(c3) DI(ef)ci(fdfe)te :(e.) *(;) Pu(e)sil(ef'h)lá(gh'i)ni(i)mes(i.) (,) con(i)for(i)tá(kik)mi(kkk)ni,(klkk/iji.) (;) et(h) no(h)lí(hj)te(iji) ti(h)mé(hj)re :(ijii/ghg.) (:) ec(g!hwi'!jv)ce(i) De(i)us(i) no(i)ster(gi) vé(hi)ni(ghG'__FE'f)et,(fe..) (;) et(d!f'h) sal(h)vá(hg/hf)bit(hfgv_[oh:h]F~E~) nos.(fe..) (::)
  Dícite: Pusillánimes, confortámini, et nolíte timére: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos.
  SAY: Ye fainthearted, take courage and fear not: behold our God will come and will save us.
  Post communionem
  Repléti cibo spiritális alimóniæ, súpplices te, Dómine, deprecámur, ut, huius participatióne mystérii, dóceas nos terréna sapiénter perpéndere, et cæléstibus inhærére. Per Christum.
  Satisfied by the nourishment of spiritual food, we humbly beseech You, Lord, to teach us, through participation in this mystery, to consider earthly realities wisely and to attach ourselves to heavenly goods. Through Christ
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Zac 14, 5.7
  Ecce Dóminus véniet, et omnes sancti eius cum eo; et erit in die illa lux magna.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. 2 Tim 4, 8
  Corónam iustítiæ reddet iustus iudex iis qui díligunt advéntum eius.
  The crown of justice will be given by the righteous judge to those who love his coming.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut