v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
The Savior of all men, the Word, Who from the Father's mouth proceeds, Within your womb, O Virgin blest, We humbly beg you to receive.
Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
The Spirit overshadows you, His fruitful work has now begun, That you might bring forth Christ the Lord, The Father's coeternal Son.
Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Behold the sacred temple's gate, Remaining sealed for years unknown; Its blessed threshold fastened tight Would open for the Prince alone.
Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Of old the prophets held his pledge; Before the dawn he had his birth; Now Gabriel proclaims to you: The Lord descends unto the earth.
Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Let angels then exult as well And all the nations leap for joy; The Most High comes in lowliness To save what sin had once destroyed.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
Ant. 1. De Sion véniet qui regnatúrus est: Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius.
Ant. 1. Out of Zion will come He who is to reign: the Lord, Emmanuel, great is His name.
Psalmus 134 (135)
Psalm 134 (135)
Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the God who works wonders
Populus in acquisitionem... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
I
I
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Praise the name of the Lord, praise Him, servants of the Lord,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
thou who are on duty in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Praise the Lord, for the Lord is good; sing His name on the harp, for He sweets.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
For the Lord chose Jacob for Himself, He chose Israel to make Him His inheritance.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
For I know that the Lord is great, our God is above all gods.
Omnia, quæcúmque vóluit, † Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis.
Whatever He wills, the Lord does, in heaven and on earth, in the sea and in all the abyss.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
He causes the clouds to rise from the ends of the earth, He produces lightning with rain, He draws the wind from His treasures.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
He struck the first-born of Egypt, from man to animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
He caused signs and wonders to be displayed in the midst of thee, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
He smote many nations, and put to death mighty kings:
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sehon king of the Amorites, Og king of Bashan, and all the kings of Canaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
And He gave their land as an inheritance, an inheritance to Israel, His people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. De Sion véniet qui regnatúrus est: Dóminus, Emmánuel magnum nomen eius.
Ant. Out of Zion will come He who is to reign: the Lord, Emmanuel, great is His name.
Ant. 2. Constántes estóte, vidébitis auxílium Dómini super vos.
Ant. 2. Be constant, thou shalt behold the Lord's help upon thee.
II
II
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Lord, Thy name endures forevermore; Lord, Thy memory lasts from age to age.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
For the Lord has righteousness for His people, and He hath compassion on His servants.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum:
The idols of the nations are silver and gold, the work of the hands of men.
os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
They have a mouth and do not speak; they have eyes and do not behold;
aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
they have ears and do not hearken; there is not even a breath in their mouths.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Let them be like them who make them, whoever trusts in them.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Dómino;
House of Israel, bless the Lord; House of Aaron, bless the Lord;
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
House of Levi, bless the Lord; thou who fear the Lord, bless the Lord.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Blessed be the Lord from Zion, who dwells in Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Constántes estóte, vidébitis auxílium Dómini super vos.
Ant. Be constant, thou shalt behold the Lord's help upon thee.
Ant. 3. Ego autem ad Dóminum aspíciam et exspectábo Deum, salvatórem meum.
Ant. 3.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ego autem ad Dóminum aspíciam et exspectábo Deum, salvatórem meum.
Ant.
Lectio brevis (Phil 3, 20b-21)
Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ conforme fíeri córpori glóriæ suæ, secúndum operatiónem qua possit étiam subícere sibi ómnia.
Responsorium breve
r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
r. Come and set us free, * Lord God of strength. Come. v. Show us Thy face, and we shall be saved. Lord God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
Ant. O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
Ant. O offspring of Jesse, who are like a standard for the peoples; before whom kings will stand in silence; to whom the nations will offer their prayers: come and deliver us; delay no longer.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem gentes deprecabúntur: veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
Ant. O offspring of Jesse, who are like a standard for the peoples; before whom kings will stand in silence; to whom the nations will offer their prayers: come and deliver us; delay no longer.
Preces
Christo Dómino, fratres caríssimi, supplicémus, qui est iudex vivórum et
mortuórum dicamúsque fidénter:
mortuórum dicamúsque fidénter:
Let us pray to Christ the Lord, dearest brethren, who is the judge of the living and the dead, and let us say with confidence:
Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
Fac, Dómine, ut iustítiam tuam, quam cæli annúntiant, mundus agnóscat,
Lord, let Thy justice, announced by the heavens, be recognized by the world,
— et glória tua hábitet in terra nostra.
- and may Thy glory dwell in our land.
Qui infirmári pro nobis dignáris ut homo,
Thou who deigned to suffer for us as man,
— divinitátis tuæ hómines præmuníre dignéris præsídio.
- deign to protect mankind by defending Thy divinity.
Veni et sciéntiæ tuæ illúmina splendóre,
Come and illuminate with the brilliance of Thy science,
— quos in ténebris ignorántiæ tui cónspicis detinéri.
- those Thou seest held back in the darkness of Thy ignorance.
Qui, humiliátus, iniquitátem nostram abstulísti,
Thou who, humbled, took away our iniquity,
— gloriósus, beatitúdinis prǽmia nobis largíre.
- glorious, grant us the rewards of bliss.
Qui ventúrus es ad iudícium maniféste,
Thou who will obviously come to judgment,
— defúnctos fratres ad cælórum regnum perdúcas.
- lead our deceased brethren unto the kingdom of heaven.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui splendórem glóriæ tuæ per sacræ Vírginis partum mundo dignátus es reveláre, † tríbue, quǽsumus, ut tantæ incarnatiónis mystérium et fídei integritáte colámus, * et devóto semper obséquio frequentémus. Per Dóminum.
God, who has deigned to reveal unto the world the splendor of Thy glory through the birth of the Holy Virgin, we beg Thou, grant us to honor the mystery of this marvellous Incarnation by the integrity of our faith, and to surround it unceasingly with our fervent homage.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.