v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
The Savior of all men, the Word, Who from the Father's mouth proceeds, Within your womb, O Virgin blest, We humbly beg you to receive.
Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
The Spirit overshadows you, His fruitful work has now begun, That you might bring forth Christ the Lord, The Father's coeternal Son.
Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Behold the sacred temple's gate, Remaining sealed for years unknown; Its blessed threshold fastened tight Would open for the Prince alone.
Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Of old the prophets held his pledge; Before the dawn he had his birth; Now Gabriel proclaims to you: The Lord descends unto the earth.
Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Let angels then exult as well And all the nations leap for joy; The Most High comes in lowliness To save what sin had once destroyed.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
Ant. 1. Ecce véniet desiderátus cunctis géntibus, et replébitur glória domus Dómini, allelúia.
Ant. 1. Behold, He cometh who is desired by all peoples, and the house of God will be filled with glory, alleluia.
Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ecce véniet desiderátus cunctis géntibus, et replébitur glória domus Dómini, allelúia.
Ant. Behold, He cometh who is desired by all peoples, and the house of God will be filled with glory, alleluia.
Ant. 2. Veni, Dómine, et noli tardáre; reláxa facínora plebi tuæ Israel.
Ant. 2. Come, Lord, tarry not; and blot out the offenses of Thy people Israel.
Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
And he shall redeem Israel from all his iniquities.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Veni, Dómine, et noli tardáre; reláxa facínora plebi tuæ Israel.
Ant. Come, Lord, tarry not; and blot out the offenses of Thy people Israel.
Ant. 3. Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.
Ant. 3. Behold, the fullness of time comes, when God sends His Son unto the lands.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ecce iam venit plenitúdo témporis, in quo misit Deus Fílium suum in terras.
Ant. Behold, the fullness of time comes, when God sends His Son unto the lands.
Lectio brevis (1 Th 5, 23-24)
Ipse Deus pacis sanctíficet vos per ómnia, et ínteger spíritus vester et ánima et corpus sine queréla in advéntu Dómini nostri Iesu Christi servétur. Fidélis est, qui vocat vos, qui étiam fáciet.
Responsorium breve
r. A solis ortu usque ad occásum, * Laudábile nomen Dómini. A solis. v. Super cælos glória eius. * Laudábile nomen Dómini. Glória Patri. A solis.
r. From the rising of the sun to its setting, praise the name of the Lord. v. His glory is in heaven. Let him be praised. Glory unto the Father.
Ant. O clavis David, et sceptrum domus Israel; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit: veni et educ vinctum de domo cárceris, sedéntem in ténebris et umbra mortis.
Ant. O Key of the city of David, sceptre of the kingdom of Israel, You open, and no one can close; You close, and no one can open; come, bring out of the dungeon the prisoner established in the darkness and the night of death.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. O clavis David, et sceptrum domus Israel; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit: veni et educ vinctum de domo cárceris, sedéntem in ténebris et umbra mortis.
Ant. O Key of the city of David, sceptre of the kingdom of Israel, You open, and no one can close; You close, and no one can open; come, bring out of the dungeon the prisoner established in the darkness and the night of death.
Preces
Christum Dóminum, fratres caríssimi, ex Vírgine María natum, húmiles deprecémur lætantésque vocémus:
Let us pray unto the Redeemer Christ, dearest brethren, who was born of the Virgin Mary, and let us invoke Him with humility and joy:
Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
Fili Dei unigénite, qui ventúrus es ut verus ángelus testaménti,
God's only Son, who will come as the true angel of the testament,
— fac ut mundus te suscípiat et agnóscat.
- may the world receive and recognize Thou.
Qui génitus in sinu Patris, incarnári venísti ex María Vírgine,
Thou who were born in the bosom of the Father, Thou came to become incarnate from the Virgin Mary,
— ab omni corruptióne humánæ condiciónis nos élue.
- deliver us from all corruption of the human condition.
Qui, vita cum sis, venísti mortem perférre,
Thou who are life, Thou came to endure death,
— tríbue nobis nihil de mortis damnatióne sentíre.
- grants us to feel naught of the condemnation of death.
Et quia merces tua ad iudícium tecum véniet, píetas tua consuéta tunc nobis occúrrat in múnere,
And since Thy reward will come with Thou at the judgment, may Thy usual kindness then assist us with Thy gift,
— quæ nostrum sólita est semper removére languórem.
- which is evermore used to warding off our illness.
Christe Dómine, qui morte tua mórtuis subvenísti,
Christ the Lord, who by Thy death rescued the dead,
— pro defúnctis nos orántes exáudi.
- hearken our prayers for the departed.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, † ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
Deign, O Lord, to pour out Thy grace in our souls, so that, having known, through the announcement of the Angel, the incarnation of Christ, Thy Son, we may arrive, through His passion and His cross, at the glory of His resurrection.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.