Introitus
Isai. 9, 6
annotation: 7;
%%
(c3) PU(ei)ER(i.) *() na(iji)tus(h) est(hhh) no(ih/ji)bis,(i.) (;) et(ei~) fí(iji)li(hg)us(f) da(hhi)tus(h) est(h) no(hihh)bis :(efe.) (:) cu(e)ius(f) im(h)pé(gi!jk)ri(ih)um(h.) (,) su(h)per(h) hú(ih/ji)me(h_g)rum(hhh) e(h_f//hghvG~F~)ius :(gf..) (:) et(hg) vo(h)cá(hji)bi(h)tur(hhh) no(h)men(hhh) e(highvG~F~)ius,(gf..) (;) ma(hj)gni(i) con(eh~)sí(h)li(hhh_f)i(f) An(fhf___!gwh)ge(efe___)lus.(e.) (::) <i>Ps.</i> Can(ehg)tá(hi)te(i) Dó(i)mi(i)no(i) cán(ik)ti(j)cum(j) no(ji)vum :(ij..) *(:) qui(ig)a(hi) mi(i)ra(i)bí(i!jwk)li(i')a(h) fe(hhh)cit.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
%%
(c3) PU(ei)ER(i.) *() na(iji)tus(h) est(hhh) no(ih/ji)bis,(i.) (;) et(ei~) fí(iji)li(hg)us(f) da(hhi)tus(h) est(h) no(hihh)bis :(efe.) (:) cu(e)ius(f) im(h)pé(gi!jk)ri(ih)um(h.) (,) su(h)per(h) hú(ih/ji)me(h_g)rum(hhh) e(h_f//hghvG~F~)ius :(gf..) (:) et(hg) vo(h)cá(hji)bi(h)tur(hhh) no(h)men(hhh) e(highvG~F~)ius,(gf..) (;) ma(hj)gni(i) con(eh~)sí(h)li(hhh_f)i(f) An(fhf___!gwh)ge(efe___)lus.(e.) (::) <i>Ps.</i> Can(ehg)tá(hi)te(i) Dó(i)mi(i)no(i) cán(ik)ti(j)cum(j) no(ji)vum :(ij..) *(:) qui(ig)a(hi) mi(i)ra(i)bí(i!jwk)li(i')a(h) fe(hhh)cit.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
PUER natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius, magni consílii Angelus. Ps. 97, 1 Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. v. Glória Patri.
A CHILD is born to us, and a Son is given to us: Whose government is upon His shoulder: and His name shall be called the Angel of great counsel. Ps. Sing ye to the Lord a new canticle: because He hath done wonderful things. Glory be to the Father.
X - Alme Pater
annotation: I;
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
%%
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
We say the Gloria.
VI * More ambrosiano
annotation: 4;
%%
(c4) GLÓ(h)ri(h)a(h) in(h) ex(h)cél(h)sis(h) De(h.)o.(g.) (::) Et(g) in(g) ter(h)ra(h) pax(h) ho(h)mí(i')ni(h)bus(h.) bo(h)nae(h) vo(h)lun(h)tá(h.)tis.(g.) (::) Lau(h)dá(h')mus(h) te.(g.) (::) Be(h)ne(h)dí(h')ci(h)mus(h) te.(g.) (::) Ad(h)o(h)rá(h')mus(h) te.(g.) (::) Glo(h)ri(h)fi(h)cá(h')mus(h) te.(g.) (::) Grá(g)ti(g)as(g') á(g)gi(g)mus(g') ti(g)bi(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) pro(h)pter(h) ma(h)gnam(h) gló(i)ri(h)am(h) tu(h.)am.(g.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) De(h)us,(g.) Rex(h) cae(h)lé(h)stis,(g.) (,) De(h)us(h) Pa(h)ter(h) o(h)mní(h')pot(h)ens.(g.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) Fi(h)li(h) u(h)ni(h)gé(h')ni(h)te(g.) Ie(i)su(i') Chri(j)ste.(hiH'GjjkJI'j//hiHG.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) De(h)us,(g.) A(h)gnus(h) De(h)i,(g.) Fí(h)li(h)us(h) Pa(h.)tris.(g.) (::) Qui(h) tol(h)lis(h) pec(h)cá(i)ta(h') mun(g)di,(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) mi(h)se(h)ré(h)re(h) no(h.)bis.(g.) (::) Qui(h) tol(h)lis(h) pec(h)cá(i)ta(h') mun(g)di,(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) sús(h)ci(h)pe(h) de(h)pre(h)ca(h)ti(h)ó(h)nem(h) no(h.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(h)des(h) ad(h) déx(h)te(h)ram(h) Pa(h)tris,(g.) mi(h)se(h)ré(h)re(h) no(h.)bis.(g.) (::) Quó(h)ni(h)am(h) tu(h) so(h)lus(h) san(h.)ctus.(g.) (::) Tu(h) so(h)lus(h) Dó(h')mi(h)nus.(g.) (::) Tu(h) so(h)lus(h) Al(h)tís(h')si(h)mus,(g.) Ie(i)su(i) Chri(j)ste.(hiH'GjjkJI'j//hiHG.) (::) Cum(h) San(h)cto(h) Spí(h)ri(h)tu,(h.) in(h) gló([oh]i_h_)ri(g_)a(h'_) De(i_)i(h'_) Pa(h_)tris.(h.) **(,) A(h)men.(ghg/hiHG'hvG'F_E'_fg_2//g'1_g_2//gv'1_F_E_e[oh}]) (::)
%%
(c4) GLÓ(h)ri(h)a(h) in(h) ex(h)cél(h)sis(h) De(h.)o.(g.) (::) Et(g) in(g) ter(h)ra(h) pax(h) ho(h)mí(i')ni(h)bus(h.) bo(h)nae(h) vo(h)lun(h)tá(h.)tis.(g.) (::) Lau(h)dá(h')mus(h) te.(g.) (::) Be(h)ne(h)dí(h')ci(h)mus(h) te.(g.) (::) Ad(h)o(h)rá(h')mus(h) te.(g.) (::) Glo(h)ri(h)fi(h)cá(h')mus(h) te.(g.) (::) Grá(g)ti(g)as(g') á(g)gi(g)mus(g') ti(g)bi(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) pro(h)pter(h) ma(h)gnam(h) gló(i)ri(h)am(h) tu(h.)am.(g.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) De(h)us,(g.) Rex(h) cae(h)lé(h)stis,(g.) (,) De(h)us(h) Pa(h)ter(h) o(h)mní(h')pot(h)ens.(g.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) Fi(h)li(h) u(h)ni(h)gé(h')ni(h)te(g.) Ie(i)su(i') Chri(j)ste.(hiH'GjjkJI'j//hiHG.) (::) Dó(h)mi(h)ne(h) De(h)us,(g.) A(h)gnus(h) De(h)i,(g.) Fí(h)li(h)us(h) Pa(h.)tris.(g.) (::) Qui(h) tol(h)lis(h) pec(h)cá(i)ta(h') mun(g)di,(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) mi(h)se(h)ré(h)re(h) no(h.)bis.(g.) (::) Qui(h) tol(h)lis(h) pec(h)cá(i)ta(h') mun(g)di,(ivHGjjkJI'j//hiHG.) (,) sús(h)ci(h)pe(h) de(h)pre(h)ca(h)ti(h)ó(h)nem(h) no(h.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(h)des(h) ad(h) déx(h)te(h)ram(h) Pa(h)tris,(g.) mi(h)se(h)ré(h)re(h) no(h.)bis.(g.) (::) Quó(h)ni(h)am(h) tu(h) so(h)lus(h) san(h.)ctus.(g.) (::) Tu(h) so(h)lus(h) Dó(h')mi(h)nus.(g.) (::) Tu(h) so(h)lus(h) Al(h)tís(h')si(h)mus,(g.) Ie(i)su(i) Chri(j)ste.(hiH'GjjkJI'j//hiHG.) (::) Cum(h) San(h)cto(h) Spí(h)ri(h)tu,(h.) in(h) gló([oh]i_h_)ri(g_)a(h'_) De(i_)i(h'_) Pa(h_)tris.(h.) **(,) A(h)men.(ghg/hiHG'hvG'F_E'_fg_2//g'1_g_2//gv'1_F_E_e[oh}]) (::)
Collecta
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut nos Unigéniti tui nova per carnem natívitas líberet, * quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per Dóminum.
We pray to Thou, Almighty God, that Thy eternal Son, by His new birth in our flesh, will come and deliver us from the old slavery that keeps us under the yoke of sin.
Lectio I
Léctio Epístolæ primæ beáti Ioánnis apóstoli (2,12-17)
Scribo vobis, filíoli: Remíssa sunt vobis peccáta propter nomen eíus. Scribo vobis, patres: Nostis eum, qui ab inítio est. Scribo vobis, adulescéntes: Vicístis Malígnum.Scripsi vobis, párvuli: Nostis Patrem. Scripsi vobis, patres: Nostis eum, qui ab inítio est. Scripsi vobis, adulescéntes: Fortes estis, et verbum Dei in vobis manet, et vicístis Malígnum. Nolíte dilígere mundum neque ea, quæ in mundo sunt. Si quis díligit mundum, non est cáritas Patris in eo; quóniam omne, quod est in mundo, concupiscéntia carnis et concupiscéntia oculórum et iactántia divitiárum, non est ex Patre, sed ex mundo est. Et mundus transit, et concupiscéntia eíus; qui autem facit voluntátem Dei, manet in ætérnum.
I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake. I write unto you, fathers, because you have known him, who is from the beginning. I write unto you, young men, because you have overcome the wicked one. I write unto you, babes, because you have known the Father. I write unto you, young men, because you are strong, and the word of God abideth in you, and you have overcome the wicked one. Love not the world, nor the things which are in the world. If any man love the world, the charity of the Father is not in him. For all that is in the world, is the concupiscence of the flesh, and the concupiscence of the eyes, and the pride of life, which is not of the Father, but is of the world. And the world passeth away, and the concupiscence thereof: but he that doth the will of God, abideth for ever.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 97,3 cd-4; .2
annotation: 5;
%%
(c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) iu(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
v/. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) iu(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)
%%
(c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) iu(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
v/. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) iu(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)
r. Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri: iubiláte Deo omnis terra. v. Notum fecit Dóminus salutáre resuum: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam.
r. ALL the ends of the earth have seen the salvation of our God: sing joyfully to God, all the earth. The Lord hath made known His salvation: He hath revealed His justice in the sight of the Gentiles.
Allelúia.
Hallelujah
Hebr. 1, 1-2
annotation: 7;
%%
(c3) AL(ef)le(ev.df/he/fe)lú(df!hvGFij){ia}.(i.) *(,) (ivHG'Efde.) (;) (ei/ji/jijvIHije.___fvED/!e_[uh:l]f//hvGFgvFE'ec.) (,) (ef!hv.jvIH'G//ehf/gffe.) (::)
v/. Mul(ef)ti(ev.df/he/fe)fá(df!hvGFi)ri(ji)e(i.) (,) o(ivHG'Efde)lim(e.) (;) De(ij/klK'JI'j)us(i.) (,) lo(ij)quens(i) in(ij) pro(hi)phé(ik[oll:1]!lvKIkvJI//lmK'[oll:0]JI)tis,(ijhi.) (:) no(ih)vís(j)si(kj)me(i.) (,) di(i)é(ih/k[oll:1]klvKI'j)bus(i) i(hi!kvJIkki)stis(i.) (:) lo(ef)cú(fi!jv)tus(i) est(i) no(ji/jjj_i/jjj_h)(,)(ij!klJI.hkJI'j)bis(ji..) (;) in(e[ll:1]d~) Fí(efe)li(de)o(ev.df/he/fe) *() su(df!hvGFij)o.(i.) (,) (ivHG'Efde.) (;) (ei/ji/jijvIHije.___fvED/!e_[uh:l]f//hvGFgvFE'ec.) (,) (ef!hv.jvIH'G//ehf/gffe.) (::)
%%
(c3) AL(ef)le(ev.df/he/fe)lú(df!hvGFij){ia}.(i.) *(,) (ivHG'Efde.) (;) (ei/ji/jijvIHije.___fvED/!e_[uh:l]f//hvGFgvFE'ec.) (,) (ef!hv.jvIH'G//ehf/gffe.) (::)
v/. Mul(ef)ti(ev.df/he/fe)fá(df!hvGFi)ri(ji)e(i.) (,) o(ivHG'Efde)lim(e.) (;) De(ij/klK'JI'j)us(i.) (,) lo(ij)quens(i) in(ij) pro(hi)phé(ik[oll:1]!lvKIkvJI//lmK'[oll:0]JI)tis,(ijhi.) (:) no(ih)vís(j)si(kj)me(i.) (,) di(i)é(ih/k[oll:1]klvKI'j)bus(i) i(hi!kvJIkki)stis(i.) (:) lo(ef)cú(fi!jv)tus(i) est(i) no(ji/jjj_i/jjj_h)(,)(ij!klJI.hkJI'j)bis(ji..) (;) in(e[ll:1]d~) Fí(efe)li(de)o(ev.df/he/fe) *() su(df!hvGFij)o.(i.) (,) (ivHG'Efde.) (;) (ei/ji/jijvIHije.___fvED/!e_[uh:l]f//hvGFgvFE'ec.) (,) (ef!hv.jvIH'G//ehf/gffe.) (::)
r. Allelúia. v. Multifárie olim Deus loquens pátribus in prophétis, novíssime diébus istis locútus est nobis in Fílio.
r. Alleluia. v. God, Who in divers manners spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all in these days hath spoken to us by His Son. Alleluia.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (2,36-40)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo témpore: erat Anna prophetíssa, fília Phánuel, de tribu Aser. Hæc procésserat in diébus multis et víxerat cum viro annis septem a virginitáte sua; et hæc vídua usque ad annos octogínta quáttuor, quæ non discedébat de templo, ieiúniis et obsecratiónibus sérviens nocte ac die. Et hæc ipsa hora supervéniens confitebátur Deo et loquebátur de illo ómnibus, qui exspectábant redemptiónem Ierusálem. Et ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth. Puer autem crescébat et confortabátur plenus sapiéntia; et grátia Dei erat super illum.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Offertorium
Ps. 88, 12 et 15
annotation: 4;
%%
(c4) TU(f)I(ded) sunt(f) *() cae(e/fgF'EfvED)li,(fd/efe.) (;) et(fd~) tu(dfe)a(f) est(g_[oh:h]efvEDgvFE) ter(hvGFgvFE)ra :(e.) (:) or(d!g'h)bem(g) ter(fgffe)rá(egffe)rum,(fff) (;) et(dec) ple(dfe)ni(e)tú(e!gfg)di(d)nem(d.) (,) e(ff/gd/fffd/fffv_E~D~)ius(e[ll:1]d..) (,) tu(f!h'j) fun(gh)dá(egff)sti :(fe..) (:) iu(hg)stí(h_ghvGE//f!gwhgh//f!gwhgh)ti(f)a(eef.) (,) et(f.d!ewf) iu(f)dí(fffhvGF'D//gvFE'D)ci(d!ewf_d)um(d.) (;) prae(d)pa(ef)rá(gh)ti(g)o(ghGF.efED.) (,) se(fv.fffdgvFE)dis(g_[oh:h]f/hggf/ghg) tu(egff)ae.(fe..) (::)
%%
(c4) TU(f)I(ded) sunt(f) *() cae(e/fgF'EfvED)li,(fd/efe.) (;) et(fd~) tu(dfe)a(f) est(g_[oh:h]efvEDgvFE) ter(hvGFgvFE)ra :(e.) (:) or(d!g'h)bem(g) ter(fgffe)rá(egffe)rum,(fff) (;) et(dec) ple(dfe)ni(e)tú(e!gfg)di(d)nem(d.) (,) e(ff/gd/fffd/fffv_E~D~)ius(e[ll:1]d..) (,) tu(f!h'j) fun(gh)dá(egff)sti :(fe..) (:) iu(hg)stí(h_ghvGE//f!gwhgh//f!gwhgh)ti(f)a(eef.) (,) et(f.d!ewf) iu(f)dí(fffhvGF'D//gvFE'D)ci(d!ewf_d)um(d.) (;) prae(d)pa(ef)rá(gh)ti(g)o(ghGF.efED.) (,) se(fv.fffdgvFE)dis(g_[oh:h]f/hggf/ghg) tu(egff)ae.(fe..) (::)
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eous tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
THINE are the heavens, and Thine is the earth, the world and the fulness thereof Thou hast founded: justice and judgment are the preparation of Thy throne.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Múnera, quǽsumus, Dómine, tuæ plebis propitiátus assúme, ut, quæ fídei pietáte profiténtur, sacraméntis cæléstibus apprehéndant. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO I DE NATIVITATE DOMINI
De Christo luce.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Quia per incarnáti Verbi mystérium nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut, dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
X
annotation: 4;
%%
(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
%%
(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
Communicantes proprium
Clean communication
Communicántes, et (noctem sacratíssimam) diem sacratíssimum celebrántes, (qua) quo beátæ Maríæ intemeráta virgínitas huic mundo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in primis eiúsdem gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: ¶
United in the same communion and celebrating the most holy day, by which the immaculate virginity of Blessed Mary gave the world the Saviour; but also honouring the memory, above all, of the same glorious Virgin Mary, Mother of God and of our Lord Jesus Christ.
X
XII. s.
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ps.97,3 cd
annotation: 1;
%%
(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
%%
(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
ALL the ends of the earth have seen the salvation of our Lord.
Post communionem
Deus, qui nos sacraménti tui participatióne contíngis, virtútis eius efféctus in nostris córdibus operáre, ut suscipiéndo múneri tuo per ipsum munus aptémur. Per Christum.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.