The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Christe, redémptor ómnium, ex Patre, Patris Unice, solus ante princípium natus ineffabíliter,
  Tu lumen, tu splendor Patris, tu spes perénnis ómnium, inténde quas fundunt preces tui per orbem sérvuli.
The Father’s Light and Splendor Thou, Their endless Hope to Thee that bow; Accept the prayers and praise to-day That through the world Thy servants pay.
  Salútis auctor, récole quod nostri quondam córporis, ex illibáta Vírgine nascéndo, formam súmpseris.
  Hic præsens testátur dies, currens per anni círculum, quod solus a sede Patris mundi salus advéneris;
  Hunc cælum, terra, hunc mare, hunc omne quod in eis est, auctórem advéntus tui laudat exsúltans cántico.
  Nos quoque, qui sancto tuo redémpti sumus sánguine, ob diem natális tui hymnum novum concínimus.
  Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
  Ant. 1. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
  Ant. 1. With Thou is the principle in the day of Thy power, in the splendors of the saints: from My womb I begot Thou before the dawn.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te.
  Ant. With Thou is the principle in the day of Thy power, in the splendors of the saints: from My womb I begot Thou before the dawn.
  Ant. 2. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
  Ant. 2. With the Lord, we find mercy, the fullness of redemption.
  Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
  De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
  Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
  De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
  Out of the depths I have cried to thee, O Lord: Lord, hear my voice.
  Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
  Let thy ears be attentive to the voice of my supplication.
  Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
  If thou, O Lord, wilt mark iniquities: Lord, who shall stand it.
  Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
  For with thee there is merciful forgiveness: and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
  Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
  My soul hath relied on his word: my soul hath hoped in the Lord.
  sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
  From the morning watch even until night, let Israel hope in the Lord.
  Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
  More than the guards wait for the dawn, let Israel hope in the Lord,
  quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
  Because with the Lord there is mercy: and with him plentiful redemption.
  Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
  And he shall redeem Israel from all his iniquities.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
  Ant. With the Lord, we find mercy, the fullness of redemption.
  Ant. 3. In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi.
  Ant. 3. In the beginning and before the ages, the Word was God; today He is born as the Savior of the world.
  Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1:12-20)
  Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Christ, first-born of all creatures, first-born from the dead
  Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
  Let us give thanks to God the Father, who has given us a share in the inheritance of the saints, in the light;
  qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
  Snatching us from the power of darkness, He hath placed us in the Kingdom of His beloved Son,
  in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
  in Him we have redemption, the forgiveness of sins;
  qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
  He is the image of the invisible God, the firstborn, before any creature.
  quia in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
  in Him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible beings,
  sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
  powers, principalities, sovereignties, dominions,
  Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
  everything is created by Him and for Him. He is first and foremost, and all things subsist in Him.
  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
  He is also the head of the body, the head of the Church: he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he may have primacy in all things.
  quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
  for God has judged it good that all fullness should dwell in Him and that all things should be reconciled to Him at last, through Christ.
  pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
  making peace through the blood of His Cross, peace for all beings on earth and in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi.
  Ant. In the beginning and before the ages, the Word was God; today He is born as the Savior of the world.
  Lectio brevis (Cf. 2 Petr 1, 3-4)
Short reading (cf. 2 Petr 1:3-4)
  Christus ómnia nobis divínæ virtútis suæ ad vitam et pietátem donávit per cognitiónem eius, qui vocávit nos própria glória et virtúte, per quæ pretiósa et máxima nobis promíssa donáta sunt, ut per hæc efficiámini divínæ consórtes natúræ, fugiéntes eam, quæ in mundo est inconcupiscéntia, corruptiónem.
  Since the divine power, Christ has granted us all the gifts pertaining to life and godliness, making known unto us Him who has called us by His own glory and virtue, and who by them has put us in possession of such great and precious promises, in order to make thou partakers of the divine glory, by removing yourselves from the corruption of covetousness that reigns in the world.
  Responsorium breve
  r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
  r. The Word became flesh, * Alleluia, alleluia. v. And He dwelt amongst us. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. * Hallelujah, hallelujah.
  Ant. Glorificámus te, Dei Génetrix, quia ex te natus est Christus; salva omnes qui te gloríficant.
  Ant. We glorify thou, Mother of God, for from thee Christ was born; intercede for all those who glorify thou.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Glorificámus te, Dei Génetrix, quia ex te natus est Christus; salva omnes qui te gloríficant.
  Ant. We glorify thou, Mother of God, for from thee Christ was born; intercede for all those who glorify thou.
  Preces
  Christo, qui est dux ortus ex Béthlehem Iudæ ad pascéndum pópulum sanctum suum, læti acclamémus:
  
  Grátia tua, Dómine, nobíscum.
Thy grace, O Lord, be with us.
  Christe salvátor, desideráte géntium, diffúnde Evangélium tuum in regiónibus, quæ verbum vitæ nondum recepérunt;
omnem hóminem ad teípsum áttrahe.
Christe Dómine, exténde Ecclésiam tuam et diláta locum tentórii eius,
ut hómines ex omni lingua et natióne amplectátur.
Rex regum, corda et ánimas príncipum dírige,
ut, iustítiam requiréntes, pacem ac libertátem populórum ómnium operéntur.
Omnípotens dominátor, fragílium fortitúdo, tentátos confírma, delápsos érige, in perículis degéntes prótege,
decéptos et desperátos consoláre, vexatórum fidem róbora.
Mæstórum consolátor, agonizántes confórta,
deduc eos ad fontes aquæ vivæ.
  Christ the Savior, desired by the nations, spread thy Gospel in regions that have not yet received the word of life; - draw all men to Him. Lord Christ, enlarge Thy Church and enlarge the space of His tent, - welcome people of every language and nation. King of kings, direct the hearts and souls of princes - so that, demanding justice, they may defend the peace and freedom of all peoples. Almighty Sovereign, strengthen the fragile, fortify the tempted, lift up those who have fallen, protect those who live in danger, - to comfort the mistaken and the despairing, to strengthen the faith of the afflicted. Comforter of masters, comforter of the dying, - lead them unto the springs of living water.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut