Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) COR(e)de(ef) na(f)tus(fe) ex(h) Pa(g)rén(f)tis(e.) (,)
An(h)te(i) mun(j)d<i>i</i>() ex(ih)ór(i)di(ij)um,(ji..) (;)
Al(h)ph<i>a</i>() et(i) O(j)me(i)ga(hg) vo(hih)cá(f.)tus,(f.) (,)
Ip(fi)se(h) fons(hg) et(fg) cláu(g)su(f)la(e.) (:)
Om(e)ni(f)um(h) quæ(f) sunt,(g) fu(h)é(i)runt(h.) (,)
Quæ(j)que(i) post(hg) fu(hih)tú(f)ra(ef) sunt.(f.) (::)
2. Cór(e)po(ef)ris(f) for(fe)mam(h) ca(g)dú(f)ci,(e.) (,)
Mem(h)bra(i) mor(j)t<i>i</i>() ob(ih)nó(i)xi(ij)a(ji..) (;)
Ind(h)u(i)it,(j) ne(i) gens(hg) per(hih)í(f.)ret(f.) (,)
Pri(fi)mo(h)plás(hg)t<i>i</i>() ex(fg) gér(g)mi(f)ne,(e.) (:)
Mér(e)se(f)rat(h) quam(f) lex(g) pro(h)fún(i)do(h.) (,)
No(j)xi(i)á(hg)lis(hih) tár(f)ta(ef)ro.(f.) (::)
3. O(e) be(ef)á(f)tus(fe) or(h)tus(g) il(f)le,(e.) (,)
Vir(h)go(i) cum(j) pu(ih)ér(i)pe(ij)ra(ji..) (;)
E(h)di(i)dit(j) nos(i)tram(hg) sa(hih)lú(f.)tem(f.) (,)
Fe(fi)ta(h) Sanc(hg)to(fg) Spí(g)ri(f)tu,(e.) (:)
Et(e) pu(f)er(h) red(f)émp(g)tor(h) or(i)bis(h.) (,)
Os(j) sa(i)crá(hg)tum(hih) pró(f)tu(ef)lit.(f.) (::)
4. Ec(e)ce(ef) quem(f) va(fe)tes(h) ve(g)tús(f)tis(e.) (,)
Con(h)ci(i)né(j)bant(ih) sǽ(i)cu(ij)lis,(ji..) (;)
Quem(h) pro(i)phe(j)tá(i)rum(hg) fi(hih)dé(f.)les(f.) (,)
Pá(fi)gi(h)næ(hg) spo(fg)pón(g)de(f)rant,(e.) (:)
E(e)mi(f)cat(h) pro(f)mís(g)sus(h) o(i)lim:(h.) (,)
Cunc(j)ta(i) col(hg)láu(hih)dent(f) e(ef)um.(f.) (::)
5. Gló(e)ri(ef)am(f) Pa(fe)tri(h) me(g)ló(f)dis(e.) (,)
Per(h)so(i)né(j)mus(ih) vó(i)ci(ij)bus;(ji..) (;)
Gló(h)ri(i)am(j) Chris(i)to(hg) ca(hih)ná(f.)mus,(f.) (,)
Ma(fi)tre(h) na(hg)to(fg) vír(g)gi(f)ne,(e.) (:)
In(e)cli(f)tó(h)que(f) sem(g)pi(h)tér(i)nam(h.) (,)
Gló(j)ri(i)am(hg) Pa(hih)rá(f)cli(ef)to.(f.) (::) A(fgf)men.(ef..) (::)
%%
(f3) COR(e)de(ef) na(f)tus(fe) ex(h) Pa(g)rén(f)tis(e.) (,)
An(h)te(i) mun(j)d<i>i</i>() ex(ih)ór(i)di(ij)um,(ji..) (;)
Al(h)ph<i>a</i>() et(i) O(j)me(i)ga(hg) vo(hih)cá(f.)tus,(f.) (,)
Ip(fi)se(h) fons(hg) et(fg) cláu(g)su(f)la(e.) (:)
Om(e)ni(f)um(h) quæ(f) sunt,(g) fu(h)é(i)runt(h.) (,)
Quæ(j)que(i) post(hg) fu(hih)tú(f)ra(ef) sunt.(f.) (::)
2. Cór(e)po(ef)ris(f) for(fe)mam(h) ca(g)dú(f)ci,(e.) (,)
Mem(h)bra(i) mor(j)t<i>i</i>() ob(ih)nó(i)xi(ij)a(ji..) (;)
Ind(h)u(i)it,(j) ne(i) gens(hg) per(hih)í(f.)ret(f.) (,)
Pri(fi)mo(h)plás(hg)t<i>i</i>() ex(fg) gér(g)mi(f)ne,(e.) (:)
Mér(e)se(f)rat(h) quam(f) lex(g) pro(h)fún(i)do(h.) (,)
No(j)xi(i)á(hg)lis(hih) tár(f)ta(ef)ro.(f.) (::)
3. O(e) be(ef)á(f)tus(fe) or(h)tus(g) il(f)le,(e.) (,)
Vir(h)go(i) cum(j) pu(ih)ér(i)pe(ij)ra(ji..) (;)
E(h)di(i)dit(j) nos(i)tram(hg) sa(hih)lú(f.)tem(f.) (,)
Fe(fi)ta(h) Sanc(hg)to(fg) Spí(g)ri(f)tu,(e.) (:)
Et(e) pu(f)er(h) red(f)émp(g)tor(h) or(i)bis(h.) (,)
Os(j) sa(i)crá(hg)tum(hih) pró(f)tu(ef)lit.(f.) (::)
4. Ec(e)ce(ef) quem(f) va(fe)tes(h) ve(g)tús(f)tis(e.) (,)
Con(h)ci(i)né(j)bant(ih) sǽ(i)cu(ij)lis,(ji..) (;)
Quem(h) pro(i)phe(j)tá(i)rum(hg) fi(hih)dé(f.)les(f.) (,)
Pá(fi)gi(h)næ(hg) spo(fg)pón(g)de(f)rant,(e.) (:)
E(e)mi(f)cat(h) pro(f)mís(g)sus(h) o(i)lim:(h.) (,)
Cunc(j)ta(i) col(hg)láu(hih)dent(f) e(ef)um.(f.) (::)
5. Gló(e)ri(ef)am(f) Pa(fe)tri(h) me(g)ló(f)dis(e.) (,)
Per(h)so(i)né(j)mus(ih) vó(i)ci(ij)bus;(ji..) (;)
Gló(h)ri(i)am(j) Chris(i)to(hg) ca(hih)ná(f.)mus,(f.) (,)
Ma(fi)tre(h) na(hg)to(fg) vír(g)gi(f)ne,(e.) (:)
In(e)cli(f)tó(h)que(f) sem(g)pi(h)tér(i)nam(h.) (,)
Gló(j)ri(i)am(hg) Pa(hih)rá(f)cli(ef)to.(f.) (::) A(fgf)men.(ef..) (::)
Corde natus ex Paréntis ante mundi exórdium, Alpha et Omega vocátus, ipse fons et cláusula ómnium quæ sunt, fuérunt quæque post futúra sunt.
Born from the heart of the Father
Before the beginning of the world,
Called Alpha and Omega,
Himself the source
And the end of all which exist, Have existed and which afterwards shall exist.
Before the beginning of the world,
Called Alpha and Omega,
Himself the source
And the end of all which exist, Have existed and which afterwards shall exist.
Córporis formam cadúci, membra morti obnóxia índuit, ne gens períret primoplásti ex gérmine, mérserat quam lex profúndo noxiális tártaro.
Clothed in the form of the frail body,
His members subject to death,
That the people not perish
From the seed of the firstborn,
Whom the law of death
Submerged in the deepest hell.
His members subject to death,
That the people not perish
From the seed of the firstborn,
Whom the law of death
Submerged in the deepest hell.
O beátus ortus ille, Virgo cum puérpera édidit nostram salútem feta Sancto Spíritu, et puer redémptor orbis os sacrátum prótulit.
From the childbearing Virgin,
Which brought forth our salvation
Made fertile by the Holy Spirit,
And the Child, the Redeemer of the world
Revealed his face.
Which brought forth our salvation
Made fertile by the Holy Spirit,
And the Child, the Redeemer of the world
Revealed his face.
Ecce, quem vates vetústis concinébant sæculis, quem prophetárum fidéles páginæ spopónderant, émicat promíssus olim: cuncta colláudent eum!
Behold him of whom the ancient seers
Sang through the centuries,
Him whom before the writing
Of the faithful prophets
Had promised,
Let all things praise him.
Sang through the centuries,
Him whom before the writing
Of the faithful prophets
Had promised,
Let all things praise him.
Glóriam Patri melódis personémus vócibus; glóriam Christo canámus, matre nato vírgine, inclitóque sempitérnam glóriam Paráclito. Amen.
Let us sing the glory of the Father
With melodious voices
Chant glory to Christ,
Born of a Virgin Mother
And eternal glory
To the great Paraclete.
Amen.
With melodious voices
Chant glory to Christ,
Born of a Virgin Mother
And eternal glory
To the great Paraclete.
Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) O(ffddoc) ad(f)mi(f)rá(fg)bi(g)le(g) com(gf~)mér(gh)ci(gf)um!(f) *(;) Cre(f)á(gh)tor(f) gé(g)ne(f)ris(g) hu(gh)má(f)ni,(f) (,) a(f)ni(f)má(ixfh/ih)tum(g) cor(ixi)pus(h) su(g)mens,(f) (,) de(f) Vír(g)gi(f)ne(f) na(g)sci(f) di(f)gná(ixfhiv)tus(h) est;(g) (:) et(g) pro(g)cé(-gh)dens(g) ho(fg)mo(f) si(fe)ne(dewf) sé(fg)mi(e)ne,(c) (,) lar(cd)gí(f)tus(f) est(f) no(gh)bis(g) su(h)am(hj) de(hg)i(h)tá(f)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) O(ffddoc) ad(f)mi(f)rá(fg)bi(g)le(g) com(gf~)mér(gh)ci(gf)um!(f) *(;) Cre(f)á(gh)tor(f) gé(g)ne(f)ris(g) hu(gh)má(f)ni,(f) (,) a(f)ni(f)má(ixfh/ih)tum(g) cor(ixi)pus(h) su(g)mens,(f) (,) de(f) Vír(g)gi(f)ne(f) na(g)sci(f) di(f)gná(ixfhiv)tus(h) est;(g) (:) et(g) pro(g)cé(-gh)dens(g) ho(fg)mo(f) si(fe)ne(dewf) sé(fg)mi(e)ne,(c) (,) lar(cd)gí(f)tus(f) est(f) no(gh)bis(g) su(h)am(hj) de(hg)i(h)tá(f)tem.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 1. O admirábile commércium! Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine largítus est nobis suam deitátem.
Ant. 1. O admirable exchange! The creator of the human race, taking on the body of a man, agreed to be born of a virgin. And here He is, a fatherless man on earth, dispensing His divinity unto us.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(ffddoc) ad(f)mi(f)rá(fg)bi(g)le(g) com(gf~)mér(gh)ci(gf)um!(f) (;) Cre(f)á(gh)tor(f) gé(g)ne(f)ris(g) hu(gh)má(f)ni,(f) (,) a(f)ni(f)má(ixfh/ih)tum(g) cor(ixi)pus(h) su(g)mens,(f) (,) de(f) Vír(g)gi(f)ne(f) na(g)sci(f) di(f)gná(ixfhiv)tus(h) est;(g) (:) et(g) pro(g)cé(-gh)dens(g) ho(fg)mo(f) si(fe)ne(dewf) sé(fg)mi(e)ne,(c) (,) lar(cd)gí(f)tus(f) est(f) no(gh)bis(g) su(h)am(hj) de(hg)i(h)tá(f)tem.(f)
(::)
%%
(c4) a/. O(ffddoc) ad(f)mi(f)rá(fg)bi(g)le(g) com(gf~)mér(gh)ci(gf)um!(f) (;) Cre(f)á(gh)tor(f) gé(g)ne(f)ris(g) hu(gh)má(f)ni,(f) (,) a(f)ni(f)má(ixfh/ih)tum(g) cor(ixi)pus(h) su(g)mens,(f) (,) de(f) Vír(g)gi(f)ne(f) na(g)sci(f) di(f)gná(ixfhiv)tus(h) est;(g) (:) et(g) pro(g)cé(-gh)dens(g) ho(fg)mo(f) si(fe)ne(dewf) sé(fg)mi(e)ne,(c) (,) lar(cd)gí(f)tus(f) est(f) no(gh)bis(g) su(h)am(hj) de(hg)i(h)tá(f)tem.(f)
(::)
Ant. O admirábile commércium! Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine largítus est nobis suam deitátem.
Ant. O admirable exchange! The creator of the human race, taking on the body of a man, agreed to be born of a virgin. And here He is, a fatherless man on earth, dispensing His divinity unto us.
annotation: 3a2;
%%
(c4) QUAN(e)do(ed) na(g)tus(hi) est(i) *() in(j)ef(i)fa(hg)bí(hi)li(io)ter(h) ex(gf) Vír(gh)gi(ho)ne,(g) (;) tunc(g) in(g)plé(i)tæ(j) sunt(hgh) Scri(gh)ptú(e)ræ:(e) (:) si(g)cut(hj~) plú(j)vi(i)a(jkj) in(i) vel(j)lus(h) de(h)scen(g)dí(j)sti,(h) (;) ut(j) sal(j)vum(i) fá(j)ce(i)res(g) ge(hvGF)nus(g) hu(gh)má(e)num.(e) (:) Te(hi) lau(g)dá(gf)mus(de) De(g)us(ghg) no(e)ster.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e(g!hv) (::)
%%
(c4) QUAN(e)do(ed) na(g)tus(hi) est(i) *() in(j)ef(i)fa(hg)bí(hi)li(io)ter(h) ex(gf) Vír(gh)gi(ho)ne,(g) (;) tunc(g) in(g)plé(i)tæ(j) sunt(hgh) Scri(gh)ptú(e)ræ:(e) (:) si(g)cut(hj~) plú(j)vi(i)a(jkj) in(i) vel(j)lus(h) de(h)scen(g)dí(j)sti,(h) (;) ut(j) sal(j)vum(i) fá(j)ce(i)res(g) ge(hvGF)nus(g) hu(gh)má(e)num.(e) (:) Te(hi) lau(g)dá(gf)mus(de) De(g)us(ghg) no(e)ster.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e(g!hv) (::)
Ant. 2. Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum. Te laudámus, Deus noster.
Ant. 2. Thy ineffable birth from a Virgin fulfilled the Scriptures: like the dew on the fleece, Thou came down to save mankind. We praise Thou, our God.
Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show thee the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
Because he hath strengthened the bolts of thy gates he hath blessed thy children within thee.
Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) RU(d)bum(e) quem(f) ví(g)de(g)rat(g) *() Móy(gvFDefo)ses(e) in(e)com(f)bú(g)stum,(g) (;) con(g)ser(g)vá(g)tam(f) a(gh~)gnó(h)vi(gh)mus(e) (,) tu(dh)am(h) lau(h)dá(ixhi)bi(h)lem(g>) vir(f)gi(g)ni(gf)tá(e)tem.(e) (:) De(h)i(gf) Gé(g)ne(fe)trix,(d) (,) in(f)ter(g)cé(h)de(g) pro(f) no(g)bis.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e(d) (::)
%%
(c4) RU(d)bum(e) quem(f) ví(g)de(g)rat(g) *() Móy(gvFDefo)ses(e) in(e)com(f)bú(g)stum,(g) (;) con(g)ser(g)vá(g)tam(f) a(gh~)gnó(h)vi(gh)mus(e) (,) tu(dh)am(h) lau(h)dá(ixhi)bi(h)lem(g>) vir(f)gi(g)ni(gf)tá(e)tem.(e) (:) De(h)i(gf) Gé(g)ne(fe)trix,(d) (,) in(f)ter(g)cé(h)de(g) pro(f) no(g)bis.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e(d) (::)
Ant. 3. Rubum quem víderat Moýses incombustum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
Ant. 3. In the bush that Moses had seen burnt but not consumed, we recognized thy admirably preserved virginity, Mother of God, intercede for us.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) VER(fg)bum(f) ca(fe)ro(dc) fac(f)tum(fgd) est,(ix!//f!gw@hih) (::)
r/. {A}l(ix!/i>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ix!//fg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)
v/. {E}t(f) ha(f)bi(f)tá(g)vit(fe) in(dc) no(fgd)bis.(ix!//f!gw@hih) (::)
v/. Gl{ó}(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ix!//f!gw@hih) (::)
%%
(c4) VER(fg)bum(f) ca(fe)ro(dc) fac(f)tum(fgd) est,(ix!//f!gw@hih) (::)
r/. {A}l(ix!/i>)le(ivHG)lú(gh)ia,(f) (,) al(dc~)le(ix!//fg!hwiHGF)lú(ghf~)ia.(f) (::)
v/. {E}t(f) ha(f)bi(f)tá(g)vit(fe) in(dc) no(fgd)bis.(ix!//f!gw@hih) (::)
v/. Gl{ó}(f)ri(f)a(f) Pa(g)tri,(f) (,)
et(f) Fí(gh)li(f)o,(f) (;)
et(f) Spi(f)rí(g)tu(fe)i(dc) Sanc(fgd)to.(ix!//f!gw@hih) (::)
r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
r. The Word became flesh, * Alleluia, alleluia. v. And He dwelt amongst us. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. * Hallelujah, hallelujah.
annotation: 2a;
%%
(c3) MA(fe/f!gwh!ivHGF)gnum(f) *(,) hæ(f)re(e)di(f)tá(h)tis(hg) mý(f)sté(e!gwh!ivHGF/ggof)ri(ef)um:(f) (:) tem(i)plum(i) Dé(i)i(h) fa(i)ctus(hg) est(f) (,) ú(h)te(hg)rus(e) né(fh)sci(fe)ens(fhg~) vi(f)rum:(f) (:) non(f) est(f) pol(f)lú(h)tus(f) (,) ex(e) e(de)a(e) car(f!gwhg~)nem(e) as(-eg)sú(f)mens:(f) (:) O(fe/fed~)mnes(df) gen(hi)tes(h) (,) vé(i)ni(hg)ent,(f) di(e)cén(fe)tes:(d) (;) Gló(f)ri(e)a(d) ti(e)bi(f) Dó(f!gwh!ivHGF/gf)mi(ef)ne.(f) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(ef) e(f) (::)
%%
(c3) MA(fe/f!gwh!ivHGF)gnum(f) *(,) hæ(f)re(e)di(f)tá(h)tis(hg) mý(f)sté(e!gwh!ivHGF/ggof)ri(ef)um:(f) (:) tem(i)plum(i) Dé(i)i(h) fa(i)ctus(hg) est(f) (,) ú(h)te(hg)rus(e) né(fh)sci(fe)ens(fhg~) vi(f)rum:(f) (:) non(f) est(f) pol(f)lú(h)tus(f) (,) ex(e) e(de)a(e) car(f!gwhg~)nem(e) as(-eg)sú(f)mens:(f) (:) O(fe/fed~)mnes(df) gen(hi)tes(h) (,) vé(i)ni(hg)ent,(f) di(e)cén(fe)tes:(d) (;) Gló(f)ri(e)a(d) ti(e)bi(f) Dó(f!gwh!ivHGF/gf)mi(ef)ne.(f) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(ef) e(f) (::)
Ant. Magnum hereditátis mystérium: templum Dei factus est úterus nesciéntis virum; non est pollútus ex ea carnem assúmens; omnes gentes vénient, dicéntes: Glória tibi, Domíne.
Ant. Great mystery of our inheritance: A womb that knew no man has become the temple of God: who has not defiled him who took [human] flesh from him; all nations will come, and say: Glory to Thee, Lord!
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ma(fe/f!gwh!ivHGF)gnum(f) (,) hæ(f)re(e)di(f)tá(h)tis(hg) mý(f)sté(e!gwh!ivHGF/ggof)ri(ef)um:(f) (:) tem(i)plum(i) Dé(i)i(h) fa(i)ctus(hg) est(f) (,) ú(h)te(hg)rus(e) né(fh)sci(fe)ens(fhg~) vi(f)rum:(f) (:) non(f) est(f) pol(f)lú(h)tus(f) (,) ex(e) e(de)a(e) car(f!gwhg~)nem(e) as(-eg)sú(f)mens:(f) (:) O(fe/fed~)mnes(df) gen(hi)tes(h) (,) vé(i)ni(hg)ent,(f) di(e)cén(fe)tes:(d) (;) Gló(f)ri(e)a(d) ti(e)bi(f) Dó(f!gwh!ivHGF/gf)mi(ef)ne.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Ma(fe/f!gwh!ivHGF)gnum(f) (,) hæ(f)re(e)di(f)tá(h)tis(hg) mý(f)sté(e!gwh!ivHGF/ggof)ri(ef)um:(f) (:) tem(i)plum(i) Dé(i)i(h) fa(i)ctus(hg) est(f) (,) ú(h)te(hg)rus(e) né(fh)sci(fe)ens(fhg~) vi(f)rum:(f) (:) non(f) est(f) pol(f)lú(h)tus(f) (,) ex(e) e(de)a(e) car(f!gwhg~)nem(e) as(-eg)sú(f)mens:(f) (:) O(fe/fed~)mnes(df) gen(hi)tes(h) (,) vé(i)ni(hg)ent,(f) di(e)cén(fe)tes:(d) (;) Gló(f)ri(e)a(d) ti(e)bi(f) Dó(f!gwh!ivHGF/gf)mi(ef)ne.(f)
(::)
Ant. Magnum hereditátis mystérium: templum Dei factus est úterus nesciéntis virum; non est pollútus ex ea carnem assúmens; omnes gentes vénient, dicéntes: Glória tibi, Domíne.
Ant. Great mystery of our inheritance: A womb that knew no man has become the temple of God: who has not defiled him who took [human] flesh from him; all nations will come, and say: Glory to Thee, Lord!
Preces
Benedíctus Dóminus Iesus, pax nostra, qui venit fácere útraque unum. Súpplices quærámus:
Pacem tuam ómnibus præsta, Dómine.
Grant thy peace to all, Lord.
Qui, nascens, benignitátem et humanitátem tuam homínibus manifestásti,
Thou who, by being born, manifested Thy goodness and Thy love for humanity,
— da nobis in gratiárum actióne semper manére pro
univérsis benefíciis tuis.
univérsis benefíciis tuis.
- may we evermore remain in thanksgiving for all Thy benefits.
Qui Maríam, Matrem tuam, grátia plenam effecísti,
Thou who filled Mary, Thy Mother, with grace,
— cópiam gratiárum ómnibus concéde.
- grant abundant graces to all.
Qui Evangélium Dei venísti mundo nuntiáre,
Thou who came to proclaim the Gospel of God unto the world,
— multíplica præcónes et auditóres verbi tui.
- multiply the heralds and hearers of Thy word.
Qui frater noster de María Vírgine nasci dignátus es,
Thou who deigned to be born of the Virgin Mary as our brother,
— hómines doce mútua fraternitáte sese dilígere.
- teach men to love one another with brotherly love.
Qui ut sol óriens mundo apparuísti,
Thou who appeared unto the world as the rising sun,
— lumen vultus tui defúnctis fácie ad fáciem osténde
vidéndum.
vidéndum.
- show the dead the light of Thy face to contemplate face to face.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti, † tríbue, quǽsumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, * per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ suscípere. Qui tecum vivit.
God, who through the fruitful virginity of the Blessed Mary has procured eternal salvation for the human race, deigns to make us feel the beneficent intercession of her through whom we have received the author of life, Thy Son.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.