Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
v. O Lord, † open thou my lips.
r. And my mouth shall declare thy praise.
r. And my mouth shall declare thy praise.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
Psalmus 3
Psalm 3
Dominus protector meus
The Lord is my protector
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
For thee hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ad invitatorium
At the invitation
annotation: 2;
%%
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
%%
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
Maternitátem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
r/.
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
r. Maternitátem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
r/.
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
r. Maternitátem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
r/.() (;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
r. Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
r.
v/.
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
r/.
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
r. Maternitátem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
r.
v/.
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
v. Today if ye shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
r/.() (;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
r. Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
r.
v/.
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
r/.
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
r. Maternitátem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
r.
v/.
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
r/.() (;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
r. Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
r.
r/.
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
(f3) MA(e)ter(ef)ni(f)tá(f/ghf)tem(fe__) Vír(f)gi(hg)nis(hfgff) Ma(ef)rí(f/ghf)æ(fe__) ce(f)le(hg)bré(h_iHG)mus : (g.) *(;) Chri(i)stum(ij) e(kxj/kij>)ius(hg) Fí(hi)li(hv_GF)um(f/ghf/gffe.) (,) ad(h)o(gf)ré(fiih)mus(gf) Dó(ghf)mi(ef)num.(f.) (::)
r. Maternitátem Vírginis Maríæ celebrémus: * Christum eius Fílium adorémus Dóminum.
r.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) RA(g)dix(g) Ies(f)se(e) iam(d) fló(fhg)ru(fg)it(g) (,) et(h!iwji) vir(h)ga(g) fruc(h)tum(ig) é(h)di(g)dit;(f) (;) fe(f)cún(g)da(f) par(g)tum(h) pró(j)tu(g)lit(hih) (,) et(h) vir(h)go(g) ma(e)ter(f) pér(hg)ma(fg)net.(g) (::)
2. Præ(g)sé(g)pe(f) po(e)ni(d) pér(fhg)tu(fg)lit(g) (,) qui(h!iwji) lu(h)cis(g) auc(h)tor(ig) éx(h)sti(g)tit;(f) (;) cum(f) Pa(g)tre(f) cæ(g)los(h) cón(j)di(g)dit,(hih) (,) sub(h) ma(h)tre(g) pan(e)nos(f) ín(hg)du(fg)it.(g) (::)
3. Le(g)gem(g) de(f)dit(e) qui(d) sǽ(fhg)cu(fg)lo,(g) (,) cu(h!iwji)ius(h) de(g)cem(h) præ(ig)cép(h)ta(g) sunt,(f) (;) di(f)gnán(g)do(f) fac(g)tus(h) est(j) ho(g)mo(hih) (,) sub(h) le(h)gis(g) es(e)se(f) vín(hg)cu(fg)lo.(g) (::)
4. Iam(g) lux(g) sa(f)lús(e)que(d) ná(fhg)sci(fg)tur,(g) (,) nox(h!iwji) díf(h)fu(g)git,(h) mors(ig) vín(h)ci(g)tur;(f) (;) ve(f)ní(g)te,(f) gen(g)tes,(h) cré(j)di(g)te:(hih) (,) De(h)um(h) Ma(g)rí(e)a(f) pró(hg)tu(fg)lit.(g) (::)
5. Ie(g)su,(g) ti(f)bi(e) sit(d) gló(fhg)ri(fg)a,(g) (,) qui(h!iwji) na(h)tus(g) es(h) de(ig) Vír(h)gi(g)ne,(f) (;) cum(f) Pa(g)tr<i>e</i> et(f) al(g)mo(h) Spí(j)ri(g)tu,(hih) (,) in(h) sem(h)pi(g)tér(e)na(f) sǽ(hg)cu(fg)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) RA(g)dix(g) Ies(f)se(e) iam(d) fló(fhg)ru(fg)it(g) (,) et(h!iwji) vir(h)ga(g) fruc(h)tum(ig) é(h)di(g)dit;(f) (;) fe(f)cún(g)da(f) par(g)tum(h) pró(j)tu(g)lit(hih) (,) et(h) vir(h)go(g) ma(e)ter(f) pér(hg)ma(fg)net.(g) (::)
2. Præ(g)sé(g)pe(f) po(e)ni(d) pér(fhg)tu(fg)lit(g) (,) qui(h!iwji) lu(h)cis(g) auc(h)tor(ig) éx(h)sti(g)tit;(f) (;) cum(f) Pa(g)tre(f) cæ(g)los(h) cón(j)di(g)dit,(hih) (,) sub(h) ma(h)tre(g) pan(e)nos(f) ín(hg)du(fg)it.(g) (::)
3. Le(g)gem(g) de(f)dit(e) qui(d) sǽ(fhg)cu(fg)lo,(g) (,) cu(h!iwji)ius(h) de(g)cem(h) præ(ig)cép(h)ta(g) sunt,(f) (;) di(f)gnán(g)do(f) fac(g)tus(h) est(j) ho(g)mo(hih) (,) sub(h) le(h)gis(g) es(e)se(f) vín(hg)cu(fg)lo.(g) (::)
4. Iam(g) lux(g) sa(f)lús(e)que(d) ná(fhg)sci(fg)tur,(g) (,) nox(h!iwji) díf(h)fu(g)git,(h) mors(ig) vín(h)ci(g)tur;(f) (;) ve(f)ní(g)te,(f) gen(g)tes,(h) cré(j)di(g)te:(hih) (,) De(h)um(h) Ma(g)rí(e)a(f) pró(hg)tu(fg)lit.(g) (::)
5. Ie(g)su,(g) ti(f)bi(e) sit(d) gló(fhg)ri(fg)a,(g) (,) qui(h!iwji) na(h)tus(g) es(h) de(ig) Vír(h)gi(g)ne,(f) (;) cum(f) Pa(g)tr<i>e</i> et(f) al(g)mo(h) Spí(j)ri(g)tu,(hih) (,) in(h) sem(h)pi(g)tér(e)na(f) sǽ(hg)cu(fg)la.(g) (::) A(ghg)men.(fg) (::)
Radix Iesse iam flóruit et virga fructum édidit; fecúnda partum prótulit et virgo mater pérmanet.
Præsǽpe poni pértulit qui lucis auctor éxstitit; cum Patre cælos cóndidit, sub matre pannos índuit.
Legem dedit qui sǽculo, cuius decem præcépta sunt, dignándo factus est homo sub legis esse vínculo.
Iam lux salúsque náscitur, nox díffugit, mors víncitur; veníte, gentes, crédite: Deum María prótulit.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
IN I NOCTURNO
Ant. 1. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula Dóminus, Salvátor noster hódie nasci dignátus est.
Ant. 1. Born before the morning star and before the ages, the Lord, our Savior, has deigned to be born today.
Psalmus 8
Psalm 8
Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
For thy magnificence is elevated above the heavens.
Ex ore infántium et lactántium † perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, † glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
Omnia subiecísti sub pédibus eius, † oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula Dóminus, Salvátor noster hódie nasci dignátus est.
Ant. Born before the morning star and before the ages, the Lord, our Savior, has deigned to be born today.
Ant. 2. In sole pósuit tabernáculum suum, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
Ant. 2. He hath set up His tent in the sun, and He Himself, like a bridegroom, emerges from His bedroom.
Psalmus 18
Psalm 18
Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
A fínibus cælórum egréssio eíus, † et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
O Lord, my helper, and my redeemer.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. In sole pósuit tabernáculum suum, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
Ant. He hath set up His tent in the sun, and He Himself, like a bridegroom, emerges from His bedroom.
annotation: 5a;
%%
(c3) E(h)le(h)vá(hoi)mi(g)ni,(e) *(,) por(f)tæ(e) æ(f)ter(d)ná(fh)les,(g) (;) et(h) in(e)tro(f)í(hih)bit(hvGE) rex(fgwhf) gló(d)ri(d)æ.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) E(h)le(h)vá(hoi)mi(g)ni,(e) *(,) por(f)tæ(e) æ(f)ter(d)ná(fh)les,(g) (;) et(h) in(e)tro(f)í(hih)bit(hvGE) rex(fgwhf) gló(d)ri(d)æ.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Ant. 3. Rise up, eternal gates, and let Him enter, the King of glory.
Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
Innocens mánibus et mundo corde, † qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
Attóllite, portæ, cápita vestra, † et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. E(h)le(h)vá(hoi)mi(g)ni,(e) (,) por(f)tæ(e) æ(f)ter(d)ná(fh)les,(g) (;) et(h) in(e)tro(f)í(hih)bit(hvGE) rex(fgwhf) gló(d)ri(d)æ.(d)
(::)
%%
(c3) a/. E(h)le(h)vá(hoi)mi(g)ni,(e) (,) por(f)tæ(e) æ(f)ter(d)ná(fh)les,(g) (;) et(h) in(e)tro(f)í(hih)bit(hvGE) rex(fgwhf) gló(d)ri(d)æ.(d)
(::)
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
Ant. Rise up, eternal gates, and let Him enter, the King of glory.
annotation: 1g;
%%
(c4) SPE(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) *(,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) SPE(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) *(,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 4. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant. 4.
Psalmus 44 (45)
Psalm 44 (45)
Regis nuptiæ
Wedding song for the king
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
From my heart springs a beautiful song; I dedicate my work unto the king. My tongue is like the swift reed of the scribe.
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on Thy lips, that is wherefore God has blessed Thou forevermore.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
gird Thy sword on Thy thigh, O hero, put on Thy splendor and Thy majesty.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
And in Thy majesty go forward, mount Thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
and let Thy right hand cause Thou to do wonderful deeds. Thy arrows are sharp, and peoples will fall at Thy feet, and they will pierce the hearts of the king's enemies.
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with an oil of gladness, in preference to Thy companions.
Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
Myrrh, aloe, and cassia exhale from all Thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice Thou.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Daughters of kings are amongst Thy beloved, the queen is at Thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay homage to Him.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
The daughter of Tyre, with presents, and the richest of the people will seek thy favor. "
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
Thy children will take the place of thy fathers; thou shalt make them princes over all the earth.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
I will recall thy name in all ages;
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
and the people will praise thou forevermore and ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Spe(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) (,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Spe(f)ci(g)ó(edewf)sus(dec) for(fh>)ma(g) (,) præ(g) fí(gh)li(f)is(e) hó(d)mi(e)num,(c) (;) dif(d)fú(fd)sa(e) est(f) grá(gh)ti(g)a(f) in(f) lá(fg)bi(e)is(fo) tu(d)is.(d)
(::)
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant.
Ant. 5. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus réferam néscio, quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
Ant. 5. Holy and immaculate Virgin, I know not how to praise thou, for thee welcomed into thy womb the One whom the heavens could not contain.
Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus réferam néscio, quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
Ant. Holy and immaculate Virgin, I know not how to praise thou, for thee welcomed into thy womb the One whom the heavens could not contain.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(h)á(f)ta(fg) es,(g) *() Vir(h)go(gf) Ma(g)rí(gh)a,(f) (,) quæ(h) ó(j)mni(i)um(j) por(h)tá(hg)sti(h) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(g) <i>T.P.</i>(::) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(gvFD) al(f)le(fg)ĺu(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) BE(h)á(f)ta(fg) es,(g) *() Vir(h)go(gf) Ma(g)rí(gh)a,(f) (,) quæ(h) ó(j)mni(i)um(j) por(h)tá(hg)sti(h) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(g) <i>T.P.</i>(::) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(gvFD) al(f)le(fg)ĺu(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 6. Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem. (T.P. Allelúia)
Ant. 6. Blessed are thou, Virgin Mary, who bore the Creator of all things (T.P. Alleluia).
Psalmus 47 (48)
Psalm 47 (48)
Gratiarum actio pro populi salute
Thanksgiving for the salvation of the people
Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).
He took me in the Spirit to a great mountain... And he showed me the holy city, Jerusalem (Rev 21:10).
Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri.
The Lord is great, He is the object of all praise, in the city of our God,
Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ.
His holy mountain rises gracefully, the joy of the whole earth.
Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
Mount Zion, at the northern extremities, the city of the great king.
Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
God, in his palaces, has made Himself known as a refuge.
Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum.
For behold, the kings had gathered together, and together they had come forward.
Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt;
They saw, suddenly they were stupefied, distraught, they fled;
illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
there a trembling seized them, a pain like that of a woman who gives birth.
In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis.
With the east wind Thou break the ships of Tharsis.
Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, † in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum.
What we had heard we saw in the city of the Lord of hosts; in the city of our God: God establishes it forevermore.
Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui.
O God, we keep in remembrance Thy goodness in the midst of Thy temple.
Secúndum nomen tuum, Deus, † sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
As Thy name, O God, so Thy praise reaches unto the ends of the earth; Thy right hand is full of justice.
Lætétur mons Sion, † et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua.
Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah rejoice forasmuch as of Thy judgments.
Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius.
Go through Zion and go around it; count its fortresses.
Pónite corda vestra in virtúte eius † et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera.
observe its rampart, examine its palaces, to tell it unto the future generation.
Quóniam hic est Deus, Deus noster † in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula.
This is God who is our God forevermore and evermore; He shall be our guide in all ages.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(h)á(f)ta(fg) es,(g) () Vir(h)go(gf) Ma(g)rí(gh)a,(f) (,) quæ(h) ó(j)mni(i)um(j) por(h)tá(hg)sti(h) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(g) <i>T.P.</i>(::) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(gvFD) al(f)le(fg)ĺu(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Be(h)á(f)ta(fg) es,(g) () Vir(h)go(gf) Ma(g)rí(gh)a,(f) (,) quæ(h) ó(j)mni(i)um(j) por(h)tá(hg)sti(h) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(g) <i>T.P.</i>(::) Cre(i)a(h)tó(g)rem.(gvFD) al(f)le(fg)ĺu(g)ia.(g)
(::)
Ant. Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem. (T.P. Allelúia)
Ant. Blessed are thou, Virgin Mary, who bore the Creator of all things (T.P. Alleluia).
v. Ego quasi rosa plantáta super rivos aquárum fructificávi. r. Quasi vitis dedi suavitátem odóris.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
Lectiones
Readings
In primo nocturno, utroque anno
De Epístula ad Hebræos
Lectio I
Fratres, eum qui paulo minus ab ángelis minorátus est vidémus Iesum propter passiónem mortis glória et honóre coronátum, ut grátia Dei pro ómnibus gustáverit mortem.
r. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, ecce de quo dicébam vobis: * Qui post me venit, ante me factus est, cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere. v. Hoc est testimónium quod perhíbuit Ioánnes. * Qui.
Lectio II
Decébat enim eum propter quem ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam addúxit, ducem salútis eórum per passiónes consummáre. Qui enim sanctíficat et qui sanctificántur, ex uno omnes; propter quam causam non erubéscit fratres eos vocáre, dicens: Nuntiábo nomen tuum frátribus meis, in médio ecclésiæ laudábo te; et íterum: Ego ero fidens in eum; et íterum: Ecce ego et púeri quos mihi dedit Deus.
r. Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum: quia, cum essem párvula, plácui Altíssimo, * Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem. v. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus. * Et.
Lectio III
Quia ergo púeri communicavérunt sánguini et carni, et ipse simíliter participávit iísdem, ut per mortem destrúeret eum qui habébat mortis impérium, id est diábolum, et liberáret eos qui timóre mortis per totam vitam obnóxii erant servitúti.
r. Confirmátum est cor Vírginis, in quo divína mystéria Angelo narránte, concépit. Te, formam præ fíliis hóminum, castis suscépit viscéribus, * Et benedícta in ætérnum, Deum nobis prótulit et hóminem. v. Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei ; intácta nésciens virum, verbo concépit Fílium. * Et.
Lectio IV
Nusquam enim ángelos apprehéndit, sed semen Abrahæ apprehéndit. Unde débuit per ómnia frátribus similári, ut miséricors fíeret et fidélis póntifex in iis quæ sunt ad Deum, ut repropitiáret delícta pópuli.
r. Beáta et venerábilis Virgo, quæ sine tactu pudóris invénta est Mater Salvatóris. * Iacébat in præsépio et fulgébat in cælo.v. Dómine, audívi audítum tuum et tímui, considerávi ópera tua et expávi; in médio duórum animálium. * Iacébat. v. Glória Patri. * Iacébat.
IN II NOCTURNO
Ant. 7. Genuísti qui te fecit et in ætérnum pérmanes Virgo.
Ant. 7. Thou gavest birth to Him who created thou, and thou remain a virgin for eternity.
Psalmus 84 (85)
Psalm 84 (85)
Propinqua est salus nostra
Our salvation is near
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
On earth, through the descent of the Redeemer, God has showered blessing on His land (Origen).
Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
Thou hast been favorable to Thy country, Lord, Thou hast brought back Jacob's captives.
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
Thou hast forgiven iniquity to Thy people, Thou hast covered all their sins.
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
Thou hast withdrawn all Thy indignation, Thou hast returned from the heat of Thy wrath.
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
Restore us, God of our salvation, put an end to Thy wrath against us.
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
Will Thou evermore be angry with us, will Thou prolong Thy wrath from generation to generation?
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
Will Thou not bring us back to life, so that Thy people may rejoice in Thou?
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
Lord, let us behold Thy goodness, and grant us Thy salvation.
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, † quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
I want to hearken unto what the Lord God will say, for He hath words of peace for His people and for His faithful and for those who convert their hearts.
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
Yes, His salvation is near to those who fear Him, and glory will dwell anon on our earth.
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
Mercy and truth met, justice and peace embraced.
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
Truth will spring from the earth, and righteousness will behold down from heaven.
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
The Lord Himself will bestow all good, and our land will yield its fruit.
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
Righteousness will go before Him, and will make the way for Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Genuísti qui te fecit et in ætérnum pérmanes Virgo.
Ant. Thou gavest birth to Him who created thou, and thou remain a virgin for eternity.
annotation: 7d;
%%
(c3) HO(ig/ij)mo(i) na(ij)tus(i) est(h)*() in(h) e(gh/ffO1e)a,(e) (;) i(hhO1g)pse(f) fun(gh)dá(i)vit(g) e(h)am(f) Al(e)tís(gh)si(f)mus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gi) (::)
%%
(c3) HO(ig/ij)mo(i) na(ij)tus(i) est(h)*() in(h) e(gh/ffO1e)a,(e) (;) i(hhO1g)pse(f) fun(gh)dá(i)vit(g) e(h)am(f) Al(e)tís(gh)si(f)mus.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gi) (::)
Ant. 8. Homo natus est in ea: ipse fundávit eam Altíssimus.
Ant. 8. A man was born in it, and it was the Most High who founded it.
Psalmus 86 (87)
Psalm 86 (87)
Ierusalem omnium gentium mater
Jerusalem, mother of all nations
Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
Fundaménta eius in móntibus sanctis; † díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
Glorious things have been said about thou, city of God!
Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; † ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ho(ig/ij)mo(i) na(ij)tus(i) est(h)() in(h) e(gh/ffO1e)a,(e) (;) i(hhO1g)pse(f) fun(gh)dá(i)vit(g) e(h)am(f) Al(e)tís(gh)si(f)mus.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ho(ig/ij)mo(i) na(ij)tus(i) est(h)() in(h) e(gh/ffO1e)a,(e) (;) i(hhO1g)pse(f) fun(gh)dá(i)vit(g) e(h)am(f) Al(e)tís(gh)si(f)mus.(e)
(::)
Ant. Homo natus est in ea: ipse fundávit eam Altíssimus.
Ant. A man was born in it, and it was the Most High who founded it.
annotation: 2d;
%%
(f3) VIR(e)go(f) ver(h)bo(g) con(e)cé(gwh)pit,(ffo) *(,) Vir(ef)go(hg) per(f)mán(h)sit,(h/iioh) (;) Vir(h)go(i) pé(j)pe(i)rit(h) Re(i>)gem(fgwhhvGFfo) óm(ef)ni(hi)um(g) re(h)gum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) VIR(e)go(f) ver(h)bo(g) con(e)cé(gwh)pit,(ffo) *(,) Vir(ef)go(hg) per(f)mán(h)sit,(h/iioh) (;) Vir(h)go(i) pé(j)pe(i)rit(h) Re(i>)gem(fgwhhvGFfo) óm(ef)ni(hi)um(g) re(h)gum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 9. Virgo verbo concépit, Virgo permánsit, Virgo péperit Regem ómnium regum.
Ant. 9. The Virgin conceived by the word, the Virgin remained Virgin, the Virgin gave birth unto the King of kings.
Psalmus 95 (96)
Psalm 95 (96)
Dominus rex et iudex omnis terræ
The Lord is King and Judge of all the earth
Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
Afférte Dómino, famíliæ populórum, † afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
Læténtur cæli et exsúltet terra, † sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum † a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Vir(e)go(f) ver(h)bo(g) con(e)cé(gwh)pit,(ffo) (,) Vir(ef)go(hg) per(f)mán(h)sit,(h/iioh) (;) Vir(h)go(i) pé(j)pe(i)rit(h) Re(i>)gem(fgwhhvGFfo) óm(ef)ni(hi)um(g) re(h)gum.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Vir(e)go(f) ver(h)bo(g) con(e)cé(gwh)pit,(ffo) (,) Vir(ef)go(hg) per(f)mán(h)sit,(h/iioh) (;) Vir(h)go(i) pé(j)pe(i)rit(h) Re(i>)gem(fgwhhvGFfo) óm(ef)ni(hi)um(g) re(h)gum.(f)
(::)
Ant. Virgo verbo concépit, Virgo permánsit, Virgo péperit Regem ómnium regum.
Ant. The Virgin conceived by the word, the Virgin remained Virgin, the Virgin gave birth unto the King of kings.
annotation: 6f;
%%
(c4) GAU(f)de(f)á(fg)mus,(g) *() om(gf~)nes(g) fi(gh)dé(f)les:(f) (;) Sal(f)vá(f)tor(f) no(ixfhivHG)ster(g) na(ixi)tus(i) est(h) in(g>) mun(fg>)do;(f) (:) hó(g)di(f)e(f) pro(f)cés(g)sit(f) pro(ixfhivHG)les(hg) ma(g)gní(h)fi(g)ci(f) gér(ff>)mi(de)nis,(c) (;) et(c) per(d)se(f)vé(fg)rat(g) pu(h)dor(hj) vir(hg~)gi(h)ni(gh)tá(f)tis.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
%%
(c4) GAU(f)de(f)á(fg)mus,(g) *() om(gf~)nes(g) fi(gh)dé(f)les:(f) (;) Sal(f)vá(f)tor(f) no(ixfhivHG)ster(g) na(ixi)tus(i) est(h) in(g>) mun(fg>)do;(f) (:) hó(g)di(f)e(f) pro(f)cés(g)sit(f) pro(ixfhivHG)les(hg) ma(g)gní(h)fi(g)ci(f) gér(ff>)mi(de)nis,(c) (;) et(c) per(d)se(f)vé(fg)rat(g) pu(h)dor(hj) vir(hg~)gi(h)ni(gh)tá(f)tis.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 10. Gaudeámus, omnes fidéles: Salvátor noster natus est in mundo; hódie procéssit proles magnífici gérminis, et perséverat pudor virginitátis.
Ant. 10. Let us rejoice, all the faithful: our Savior has been born into the world; today the offspring of a noble lineage has appeared, and the purity of virginity remains.
Psalmus 96 (97)
Psalm 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Glory to God in his justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
For Thee, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Gau(f)de(f)á(fg)mus,(g) () om(gf~)nes(g) fi(gh)dé(f)les:(f) (;) Sal(f)vá(f)tor(f) no(ixfhivHG)ster(g) na(ixi)tus(i) est(h) in(g>) mun(fg>)do;(f) (:) hó(g)di(f)e(f) pro(f)cés(g)sit(f) pro(ixfhivHG)les(hg) ma(g)gní(h)fi(g)ci(f) gér(ff>)mi(de)nis,(c) (;) et(c) per(d)se(f)vé(fg)rat(g) pu(h)dor(hj) vir(hg~)gi(h)ni(gh)tá(f)tis.(f)
(::)
%%
(c4) a/. Gau(f)de(f)á(fg)mus,(g) () om(gf~)nes(g) fi(gh)dé(f)les:(f) (;) Sal(f)vá(f)tor(f) no(ixfhivHG)ster(g) na(ixi)tus(i) est(h) in(g>) mun(fg>)do;(f) (:) hó(g)di(f)e(f) pro(f)cés(g)sit(f) pro(ixfhivHG)les(hg) ma(g)gní(h)fi(g)ci(f) gér(ff>)mi(de)nis,(c) (;) et(c) per(d)se(f)vé(fg)rat(g) pu(h)dor(hj) vir(hg~)gi(h)ni(gh)tá(f)tis.(f)
(::)
Ant. Gaudeámus, omnes fidéles: Salvátor noster natus est in mundo; hódie procéssit proles magnífici gérminis, et perséverat pudor virginitátis.
Ant. Let us rejoice, all the faithful: our Savior has been born into the world; today the offspring of a noble lineage has appeared, and the purity of virginity remains.
annotation: 8c;
%%
(c3) VIR(h)go(h) sa(hih)cra(hgh) *(,) et(h) vi(h)rí(i)lis(h) i(h)gná(hg)ra(f) con(ghg)sór(e)ti(e)i,(e) (;) Spí(e)ri(e)tu(e) San(fvED)cto(e) fe(e)cun(f)dá(de)ta,(d) (;) i(ed)nef(e)fa(f)bí(gh)li(g)ter(gf/ghg)(`) mun(f)di(f) par(e)tu(f)rí(fgwhf)vit(g) Au(f)ctó(e)rem.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) VIR(h)go(h) sa(hih)cra(hgh) *(,) et(h) vi(h)rí(i)lis(h) i(h)gná(hg)ra(f) con(ghg)sór(e)ti(e)i,(e) (;) Spí(e)ri(e)tu(e) San(fvED)cto(e) fe(e)cun(f)dá(de)ta,(d) (;) i(ed)nef(e)fa(f)bí(gh)li(g)ter(gf/ghg)(`) mun(f)di(f) par(e)tu(f)rí(fgwhf)vit(g) Au(f)ctó(e)rem.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 11. Virgo sacra et virílis ignára consórtii, Spíritu Sancto fecundáta, ineffabíliter mundi parturívit Auctórem.
Ant. 11. The Holy Virgin, who had no human contact and was impregnated by the Holy Spirit, gave birth unto the Creator of the world in an ineffable way.
Psalmus 97 (98)
Psalm 97 (98)
Dominus victor in iudicio
The Lord is victorious in his justice
Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
His right hand saved him, and so did His holy arm.
Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
Flúmina plaudent manu, † simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vir(h)go(h) sa(hih)cra(hgh) (,) et(h) vi(h)rí(i)lis(h) i(h)gná(hg)ra(f) con(ghg)sór(e)ti(e)i,(e) (;) Spí(e)ri(e)tu(e) San(fvED)cto(e) fe(e)cun(f)dá(de)ta,(d) (;) i(ed)nef(e)fa(f)bí(gh)li(g)ter(gf/ghg)(`) mun(f)di(f) par(e)tu(f)rí(fgwhf)vit(g) Au(f)ctó(e)rem.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Vir(h)go(h) sa(hih)cra(hgh) (,) et(h) vi(h)rí(i)lis(h) i(h)gná(hg)ra(f) con(ghg)sór(e)ti(e)i,(e) (;) Spí(e)ri(e)tu(e) San(fvED)cto(e) fe(e)cun(f)dá(de)ta,(d) (;) i(ed)nef(e)fa(f)bí(gh)li(g)ter(gf/ghg)(`) mun(f)di(f) par(e)tu(f)rí(fgwhf)vit(g) Au(f)ctó(e)rem.(e)
(::)
Ant. Virgo sacra et virílis ignára consórtii, Spíritu Sancto fecundáta, ineffabíliter mundi parturívit Auctórem.
Ant. The Holy Virgin, who had no human contact and was impregnated by the Holy Spirit, gave birth unto the Creator of the world in an ineffable way.
annotation: 8g;
%%
(c4) LAU(g)dá(g)bi(h)lis(ho) Vir(g)go,(ggof) *(,) quæ(g) me(f)ru(h)í(j)sti(ji) por(hg)tá(h)re(g) (,) in(ge) tu(g)o(g) ú(f)te(e)ro(f) Sal(d)va(ef)tó(gh)rem(h) mun(g)di.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) LAU(g)dá(g)bi(h)lis(ho) Vir(g)go,(ggof) *(,) quæ(g) me(f)ru(h)í(j)sti(ji) por(hg)tá(h)re(g) (,) in(ge) tu(g)o(g) ú(f)te(e)ro(f) Sal(d)va(ef)tó(gh)rem(h) mun(g)di.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 12. Laudábilis Virgo, quæ meruísti portáre in tuo útero Salvatórem mundi.
Ant. 12. Be praised, O Virgin, thou who deserved to bear in thy womb the Savior of the world.
Psalmus 98 (99)
Psalm 98 (99)
Sanctus Dominus Deus noster
Lord God and Holy One.
Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
Thou art seated above the Cherubim, Thou who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
Rex potens iudícium díligit: † tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; † Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
Exaltáte Dóminum Deum nostrum † et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(g)dá(g)bi(h)lis(ho) Vir(g)go,(ggof) (,) quæ(g) me(f)ru(h)í(j)sti(ji) por(hg)tá(h)re(g) (,) in(ge) tu(g)o(g) ú(f)te(e)ro(f) Sal(d)va(ef)tó(gh)rem(h) mun(g)di.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Lau(g)dá(g)bi(h)lis(ho) Vir(g)go,(ggof) (,) quæ(g) me(f)ru(h)í(j)sti(ji) por(hg)tá(h)re(g) (,) in(ge) tu(g)o(g) ú(f)te(e)ro(f) Sal(d)va(ef)tó(gh)rem(h) mun(g)di.(g)
(::)
Ant. Laudábilis Virgo, quæ meruísti portáre in tuo útero Salvatórem mundi.
Ant. Be praised, O Virgin, thou who deserved to bear in thy womb the Savior of the world.
v. Mélius est fructus meus auro et lápide pretióso. r. Et genímina mea argénto elécto.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
Lectiones
Readings
In secundo nocturno, anno II
Ex Oratiónibus sancti Procli Constantinopolitáni epíscopi (Orat. 1, 1.2.4: PG 65, 682.683.684)
Lectio I
Saliat natúra, humanúmque exsúltet genus, quippe cum mulíeres quoque honoréntur. Choros ducat hóminum natúra, quod et vírgines honóri habeántur: Ubi enim abundávit delíctum, superabundávit et grátia. Hic nos quippe modo, sancta Dei Génetrix ac Virgo María in unum coégit: impollútus ille virginitátis thesáurus, spiritális secúndi Adámi paradísus, uniónis naturárum officína, salutáris commércii núndinæ, thálamus, in quo sibi Verbum carnem desponsávit, animátus natúræ rubus quem divíni partus ignis non combússit; vere levis illa nubes quæ sedéntem super chérubim, corporátum portávit; mundíssimum vellus imbris cæléstis, ex quo pastor ovem índuit.
r. Nésciens Mater virgo virum, péperit sine dolóre Salvatórem sæculórum, ipsum Regem angelórum, * Sola virgo lactábat úbere de cælo pleno. v. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium. * Sola.
Lectio II
María, inquam, ancílla et mater, virgo ac cælum, Dei ad hómines únicus pons, horréndum incarnatiónis textórium iugum in quo ineffábili quadam ratióne uniónis illíus túnica confécta est: cuius quidem textor éxstitit Spíritus Sanctus.
r. Beáta progénies unde Christus natus est! * O quam gloriósa est Virgo, quæ cæli Regem génuit! v. Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima. * O quam.
Lectio III
Non erúbuit clemens Deus nasci ex mulíere. Nam vita erat quod ita moliebátur. Sed nisi mater virgo perseverávit, útique purus homo est qui est natus, nec est partus mirábilis. At si étiam post partum virgo permánsit, quómodo non étiam erit Deus, ac mystérium quale nemo effári potest? Nulla is corruptióne natus est, qui nullo prohibénte clausis iánuis ingréssus est: cuius Thomas coniúnctas natúras videns exclamávit dixítque: Dóminus meus et Deus meus.
r. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus réferam, néscio: * Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Quia.
Lectio IV
Qui per natúram impassíbilis erat, is propter suam misericórdiam multis se passiónibus obnóxium fecit. Haudquáquam Christus ex proféctu in Deum evásit. Absit. Sed Deus cum esset, ut docet fides, misericórdia motus, factus est homo. Non prædicámus hóminem deificátum, sed Deum incarnátum confitémur. Ancíllam suam in matrem ascívit, is qui per natúram matrem nescit, quique nihilóminus secundum œconómiam in terra sine patre exsístit.
r. Beáta Dei Génetrix María, cuius víscera intácta pérmanent ; * Hódie génuit Salvatórem sæculi. v. Beáta, quæ crédidit: quóniam perfécta sunt ómnia, quæ dicta sunt ei a Dómino. * Hódie. v. Glória Patri. * Hódie.
IN III NOCTURNO
Ant. 13. Virgo Dei Génetrix, quem totus non capit orbem, in tua se clausit víscera factus homo; vera fide Génitus purgávit crímina mundi, et tibi virgínitas invioláta manet.
Ant. 13. O Virgin, Mother of God, He whom the whole universe could not contain has enclosed Himself in thy womb by becoming man; begotten in true faith, He hath blotted out the world's faults, and thy virginity remains intact.
Canticum (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
Cantique (Is 26, 1-4. 7-9. 12)
Hymnus post victoriam de hostibus
Hymn after victory over enemies
Civitas sancta Ierusalem habebat murum magnum et altum, habentem portas duodecim (Cf. Apc 21, 12).
Jerusalem, the holy city, was surrounded by a high wall with twelve gates (cf. Rev 21:12).
Urbs fortis nobis in salútem; * pósuit muros et antemurále.
We have a fortified city; he maketh his salvation the wall and the forewall.
Aperíte portas, et ingrediátur gens iusta, * quæ servat fidem.
Open the doors, let in the righteous nation, which keeps the faith.
Propósitum eius est firmum; * servábis pacem, quia in te sperávit.
Unto the constant heart Thou ensure peace, forasmuch as it trusteth in Thou.
Speráte in Dóminum in sǽculis ætérnis, * Dóminus est petra ætérna.
Trust in the Lord forevermore, for the Lord is the eternal rock.
Sémita iusti recta est; * rectum callem iusti complánas.
The path of the righteous is straight; the way that Thou art making straight is right.
Et in sémita iudiciórum tuórum, Dómine, sperávimus in te; * ad nomen tuum et ad memoriále tuum desidérium ánimæ.
Yes, on the path of Thy judgments, we were waiting for Thee, O Lord; Thy name and thy memory were the desire of our deeds.
Anima mea desíderat te in nocte, * sed et spíritu meo in præcórdiis meis te quæro.
My soul desired Thou during the night, and within me my spirit sought Thou.
Cum resplendúerint iudícia tua in terra, * iustítiam discent habitatóres orbis.
When Thy judgments are exercised on earth, the inhabitants of the world learn righteousness.
Dómine, dabis pacem nobis; * ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.
Lord, Thou assure us of peace, for all our work is done by Thee for us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum Is 40,1-8
Cantique Is 40,1-8
De adventu Domini
The coming of the Lord
Verbum Domini manet in æternum. Hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos (1 Petr 1, 25)
The word of the Lord abides forevermore. And this is the word that was proclaimed unto thee as good news.
Consolámini, consolámini pópulum meum, * dicit Deus vester.
Be comforted, be comforted, my people, says thy God.
Loquímini ad cor Ierúsalem et clamáte ad eam, † quóniam compléta est malítia eius, * expiáta est iníquitas illíus;
Speak unto the heart of Jerusalem, forasmuch as her wickedness has come to an end, her iniquity is forgiven,
suscépit de manu Dómini duplícia * pro ómnibus peccátis suis.
and received from the Lord's hand double for all her sins.
Vox clamántis: † «In desérto paráte viam Dómini, * rectas fácite in solitúdine sémitas Dei nostri.»
Voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord, make straight in the solitude the paths of our God.
Omnis vallis exaltétur * et omnis mons et collis humiliétur;
Every valley shall be exalted, every mountain and hill shall be made low;
et fiant prava in dirécta, * et áspera in plana:
the crooked paths will be made straight, and the rough ones levelled;
et revelábitur glória Dómini, * et vidébit omnis caro páriter quod os Dómini locútum est.
and the glory of the Lord will be revealed, and all flesh will behold that the mouth of the Lord has spoken.
Vox dicéntis: «Clama!» * Et dixi: «Quid clamábo?»
A voice said: Shout. And I said: What shall I shout?
Omnis caro fenum, * et omnis glória eius quasi flos agri;
All flesh is grass, and all its glory is like the flower of the field.
exsiccátum est fenum, et cécidit flos; * quia spíritus Dómini sufflávit in eo.
The grass withered, and the flower fell, forasmuch as the breath of the Lord blew on it.
Vere fenum est pópulus. † Exsiccátum est fenum, et cécidit flos; * verbum autem Dei nostri manet in ætérnum.
The people are indeed grass; the grass has withered, and the flower has fallen; but the word of our Lord abides forevermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Canticum (Is 66, 10-14a)
Cantique (Is 66, 10-14 a)
Consolatio et gaudium in civitate sancta
Joy and consolation in the holy city.
Illa, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free; she is our mother (Gal 4:26).
Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, qui dilígitis eam;
Rejoice with Jerusalem, and rejoice for her, all thou who love her;
Gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super eam,
Leap for joy with her, all thou who wept over her,
ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius,
that thou may be suckled and satiated at the breast with his consolations,
ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ eius.
so that thou may enjoy with delight the fullness of his glory.
Quia hæc dicit Dóminus: † «Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem, * et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
For thus saith the Lord: "Behold, I am going to cause peace to flow over her like a river, and the glory of the nations like a torrent that overflows.
Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua blandiéntur vobis.
Thou shalt be breastfed, carried on the breast, caressed on the knees.
Quómodo si quem mater consolátur, † ita ego consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini.
As a man whom his mother comforts, so I will comfort thou, and thou shalt be comforted in Jerusalem.
Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra quasi herba germinábunt».
Thou shalt behold it, and thy hearts will rejoice, and thy bones will be as strong as grass."
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Virgo Dei Génetrix, quem totus non capit orbem, in tua se clausit víscera factus homo; vera fide Génitus purgávit crímina mundi, et tibi virgínitas invioláta manet.
Ant. O Virgin, Mother of God, He whom the whole universe could not contain has enclosed Himself in thy womb by becoming man; begotten in true faith, He hath blotted out the world's faults, and thy virginity remains intact.
v. Verbum caro factum est, allelúia. r. Et habitávit in nobis, allelúia.
v. The Word Became flesh, hallelujah. r. And He dwelt amongst us, hallelujah.
Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
Lectiones
Readings
In tertio nocturno, anno A
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
In illo témpore: Venérunt pastóres festinántes usque Béthlehem et invenérunt Maríam et Ioseph et infántem pósitum in præsépio. Et réliqua.
Ex Homilíis sancti Amedéi Lausannénsis epíscopi (Hom. 4: SC 72, 124-126)
Lectio I
Differéntiam pártuum Maríæ et Evæ perpendámus. Eva parit corrúpta, María incorrúpta péperit. Eva in dolóre, María in salúte. Eva in vetustáte, María in novitáte. Ista servum, illa Dóminum. Ista reum, illa iustum. Ista peccatórem, illa iustificántem a peccáto. Evæ partus mortes multíplicat, partus Maríæ a morte salvat. Evæ parturiénti draco insidiátur, pártui Maríæ ab ángelis ministrátur. Evam parturiéntem tremor cordis óccupat; pariéntem Maríam virtus divína lætíficat.
r. In própria venit et sui eum non recepérunt ; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri. * Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. v. Si autem fílii, et herédes, herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. * Qui.
Lectio II
Eva quos paris, multis expónis cásibus; quem paris María, salvas a malis ómnibus. Eva pariénte abundávit malítia; pariénte vero María superabundávit grátia. In partu Maríæ cæli lætáti sunt et terra exsultávit, inférnus étiam commótus expávit. Cæli lætáti dedérunt stellam irradiántem, et angelórum gloriósum exércitum collaudántem et dicéntem: Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis.
r. Párvulus natus est nobis, et Fílius datus est nobis, et factus est principátus super húmerum eius: * Et vocábitur Admirábilis, Deus, Fortis. v. Multiplicábitur eius impérium, et pacis non erit finis. * Et.
Lectio III
Exsúltans terra dedit pastóres glorificántes et Magos adorántes offerentésque múnera, aurum, thus et myrrham. Inférnus conturbátus dedit regem ímpium et commóvit iram satéllitum grassántem in necem innocéntum, nec miserántem laténtibus úteris, avulsósque ab ubéribus occidéntem. Ita pariénte María boni lætáti sunt et mali turbáti, quia ille nascebátur qui bonis bona rédderet et malos débita ultióne feríret.
r. Beáta es, Virgo María, quæ ómnium portásti Creatórem sæculórum. * Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes virgo. v. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum. * Genuísti.
Lectio IV
Puta quando eníxa est puérpera, fáciem universitátis risísse et lætum orbem suo plausísse Dómino. Puta cælum abstérsis núbibus induísse decórem, et sídera dicéntia: Adsumus, luxísse ei cum iucunditáte. Puta noctem effudísse lumen in ténebris, et pro calígine ministrásse splendórem. Nox illa dedit lumen ántequam sol orirétur, et lucem quæ ob nímium splendórem iubar solis obnúbilat. De hac nocte per psalmístam dícitur: Nox illuminátio mea in delíciis meis. Et convérsus ad Dóminum séquitur et dicit: Ténebræ non obscurabúntur abs te, et nox sicut dies illuminábitur, sicut ténebræ eius, ita et lumen eius.
r. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium, et beáta úbera quæ lactavérunt Christum Dóminum: * Quia hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est. v. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, Gentes, et adoráte Dóminum. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Tu rex glóriæ, Christe.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu, devícto mortis acúleo,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Iudex créderis esse ventúrus.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
r. Amen
r. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (2,16-21)
In illo témpore : venérunt pastores festinántes et invenérunt Maríam et Ióseph et infántem pósitum in præsépio. Vidéntes autem notum fecérunt verbum, quod dictum erat illis de púero hoc. Et omnes, qui audiérunt, miráti sunt de his, quæ dicta erant a pastóribus ad ipsos. María autem conservábat ómnia verba hæc cónferens in corde suo. Et revérsi sunt pastóres glorificántes et laudántes Deum in ómnibus, quæ audíerant et víderant, sicut dictum est ad illos. Et postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur, vocátum est nomen eíus Iésus, quod vocátum est ab ángelo, priúsquam in útero conciperétur.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti, † tríbue, quǽsumus, ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, * per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ suscípere. Qui tecum vivit.
God, who through the fruitful virginity of the Blessed Mary has procured eternal salvation for the human race, deigns to make us feel the beneficent intercession of her through whom we have received the author of life, Thy Son.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.