The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria V 1 Ianuarii 2026, Infra octavam Nativitatis,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Allelúia.
   
   Hymnus
   
   Radix Iesse iam flóruit et virga fructum édidit; fecúnda partum prótulit et virgo mater pérmanet.
   
   Præsǽpe poni pértulit qui lucis auctor éxstitit; cum Patre cælos cóndidit, sub matre pannos índuit.
   
   Legem dedit qui sǽculo, cuius decem præcépta sunt, dignándo factus est homo sub legis esse vínculo.
   
   Iam lux salúsque náscitur, nox díffugit, mors víncitur; veníte, gentes, crédite: Deum María prótulit.
   
   Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
   Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
   Ant. 1. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
   Ant. 1. Rise up, eternal gates, and let Him enter, the King of glory.
   Psalmus 23 (24)
   Psalm 23 (24)
   Domini in templum adventus
   The advent of God in the Temple
   Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
   The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.
   Ant. Rise up, eternal gates, and let Him enter, the King of glory.
   Ant. 2. Homo natus est in ea: ipse fundávit eam Altíssimus.
   Ant. 2. A man was born in it, and it was the Most High who founded it.
   Psalmus 86 (87)
   Psalm 86 (87)
   Ierusalem omnium gentium mater
   Jerusalem, mother of all nations
   Illa quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
   The Jerusalem above is free, and she is our mother (Gal 4:26).
   Fundaménta eius in móntibus sanctis; díligit Dóminus portas Sion * super ómnia tabernácula Iacob.
   He founded it on the holy mountains; The Lord loves the gates of Zion more than all of Jacob's dwellings.
   Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei!
   Glorious things have been said about thou, city of God!
   Memor ero Rahab et Babylónis inter sciéntes me; ecce Philistæa et Tyrus cum Æthiópia: * hi nati sunt illic.
   I will name Rahab and Babylon amongst those who know me; here are the Philistines, and Tyre, with Ethiopia: there they were born.
   Et de Sion dicétur: «Hic et ille natus est in ea; * et ipse firmávit eam Altíssimus».
   And it will be said of Zion: "This and that one was born there; it is he, the Most High, who founded it."
   Dóminus réferet in librum populórum: * «Hi nati sunt illic».
   The Lord will inscribe in the role of the peoples: "This one was born there."
   Et cantant sicut choros ducéntes: * «Omnes fontes mei in te».
   And singers and musicians say: "All my sources are in thee".
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Homo natus est in ea: ipse fundávit eam Altíssimus.
   Ant. A man was born in it, and it was the Most High who founded it.
   Ant. 3. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
   Ant. 3. Begotten before the dawn and before the ages, the Lord our Savior has manifested Himself unto the world today.
   Psalmus 98 (99)
   Psalm 98 (99)
   Sanctus Dominus Deus noster
   Lord God and Holy One.
   Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
   Thou art seated above the Cherubim, Thou who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
   Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
   The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
   Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
   The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
   Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
   Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
   Rex potens iudícium díligit: tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
   Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
   Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
   Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
   Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
   Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
   Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
   They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
   Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
   They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
   Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
   O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
   Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
   Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
   Ant. Begotten before the dawn and before the ages, the Lord our Savior has manifested Himself unto the world today.
   v. Verbum caro factum est, allelúia. r. Et habitávit in nobis, allelúia.
   v. The Word Became flesh, hallelujah. r. And He dwelt amongst us, hallelujah.
   In primo nocturno, utroque anno
   
   De Epístula ad Hebræos
   
   Fratres, eum qui paulo minus ab ángelis minorátus est vidémus Iesum propter passiónem mortis glória et honóre coronátum, ut grátia Dei pro ómnibus gustáverit mortem.
   
   Decébat enim eum propter quem ómnia et per quem ómnia, qui multos fílios in glóriam addúxit, ducem salútis eórum per passiónes consummáre. Qui enim sanctíficat et qui sanctificántur, ex uno omnes; propter quam causam non erubéscit fratres eos vocáre, dicens: Nuntiábo nomen tuum frátribus meis, in médio ecclésiæ laudábo te; et íterum: Ego ero fidens in eum; et íterum: Ecce ego et púeri quos mihi dedit Deus.
   
   Quia ergo púeri communicavérunt sánguini et carni, et ipse simíliter participávit iísdem, ut per mortem destrúeret eum qui habébat mortis impérium, id est diábolum, et liberáret eos qui timóre mortis per totam vitam obnóxii erant servitúti.
   
   Nusquam enim ángelos apprehéndit, sed semen Abrahæ apprehéndit. Unde débuit per ómnia frátribus similári, ut miséricors fíeret et fidélis póntifex in iis quæ sunt ad Deum, ut repropitiáret delícta pópuli.
   
   r. Beáta et venerábilis Virgo, quæ sine tactu pudóris invénta est Mater Salvatóris. * Iacébat in præsépio et fulgébat in cælo.v. Dómine, audívi audítum tuum et tímui, considerávi ópera tua et expávi; in médio duórum animálium. * Iacébat. v. Glória Patri. * Iacébat.
   
   In secundo nocturno, anno II
   
   Ex Oratiónibus sancti Procli Constantinopolitáni epíscopi (Orat. 1, 1.2.4: PG 65, 682.683.684)
   
   Saliat natúra, humanúmque exsúltet genus, quippe cum mulíeres quoque honoréntur. Choros ducat hóminum natúra, quod et vírgines honóri habeántur: Ubi enim abundávit delíctum, superabundávit et grátia. Hic nos quippe modo, sancta Dei Génetrix ac Virgo María in unum coégit: impollútus ille virginitátis thesáurus, spiritális secúndi Adámi paradísus, uniónis naturárum officína, salutáris commércii núndinæ, thálamus, in quo sibi Verbum carnem desponsávit, animátus natúræ rubus quem divíni partus ignis non combússit; vere levis illa nubes quæ sedéntem super chérubim, corporátum portávit; mundíssimum vellus imbris cæléstis, ex quo pastor ovem índuit.
   
   María, inquam, ancílla et mater, virgo ac cælum, Dei ad hómines únicus pons, horréndum incarnatiónis textórium iugum in quo ineffábili quadam ratióne uniónis illíus túnica confécta est: cuius quidem textor éxstitit Spíritus Sanctus.
   
   Non erúbuit clemens Deus nasci ex mulíere. Nam vita erat quod ita moliebátur. Sed nisi mater virgo perseverávit, útique purus homo est qui est natus, nec est partus mirábilis. At si étiam post partum virgo permánsit, quómodo non étiam erit Deus, ac mystérium quale nemo effári potest? Nulla is corruptióne natus est, qui nullo prohibénte clausis iánuis ingréssus est: cuius Thomas coniúnctas natúras videns exclamávit dixítque: Dóminus meus et Deus meus.
   
   Qui per natúram impassíbilis erat, is propter suam misericórdiam multis se passiónibus obnóxium fecit. Haudquáquam Christus ex proféctu in Deum evásit. Absit. Sed Deus cum esset, ut docet fides, misericórdia motus, factus est homo. Non prædicámus hóminem deificátum, sed Deum incarnátum confitémur. Ancíllam suam in matrem ascívit, is qui per natúram matrem nescit, quique nihilóminus secundum œconómiam in terra sine patre exsístit.
   
   r. Beáta Dei Génetrix María, cuius víscera intácta pérmanent ; * Hódie génuit Salvatórem sæculi. v. Beáta, quæ crédidit: quóniam perfécta sunt ómnia, quæ dicta sunt ei a Dómino. * Hódie. v. Glória Patri. * Hódie.
   
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   
   
   
   
   
   
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut