The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) IM(dh)plén(g)te(h) mu(ji)nus(hh) dé(g)bi(h)tum(h) (,) Io(hg)án(e)ne,(gf) re(ed)rum(dg) cón(hg)di(f)tor(e) (;) Ior(dh)dá(h)ne(gj) mer(jji)sus(hg) hac(f) di(g)e(hvGFED) (,) a(fg)quam(h) la(f)ván(gf)do(ed) dí(ghg)lu(fe)it,(d) (::)

2. Non(dh) i(g)pse(h) mun(ji)dá(hh)ri(g) vo(h)lens(h) (,) de(hg) ven(e)tre(gf) na(ed)tus(dg) Vír(hg)gi(f)nis,(e) (;) pec(dh)cá(h)ta(gj) sed(jji) mor(hg)tá(f)li(g)um(hvGFED) (,) su(fg)o(h) la(f)vá(gf)cro(ed) tól(ghg)le(fe)re.(d) (::)

3. Di(dh)cén(g)te(h) Pa(ji)tre(hh) quod(g) "me(h)us(h) (,) di(hg)lé(e)ctus(gf) hic(ed) est(dg) Fí(hg)li(f)us ",(e) (;) su(dh)mén(h)te(gj) San(jji)cto(hg) Spí(f)ri(g)tu(hvGFED) (,) for(fg)mam(h) co(f)lúm(gf)bæ(ed) caé(ghg)li(fe)tus,(d) (::)

4. Hoc(dh) my(g)sti(h)co(ji) sub(hh) nó(g)mi(h)ne(h) (,) mi(hg)cat(e) sa(gf)lus(ed) Ec(dg)clé(hg)si(f)æ ;(e) (;) Per(dh)só(h)na(gj) tri(jji)na(hg) cóm(f)ma(g)net(hvGFED) (,) u(fg)nus(h) De(f)us(gf) per(ed) óm(ghg)ni(fe)a.(d) (::)

5. O(dh) Chri(g)ste,(h) vi(ji)ta,(hh) vé(g)ri(h)tas,(h) (,) ti(hg)bi(e) sit(gf) om(ed)nis(dg) gló(hg)ri(f)a,(e) (;) quem(dh) Pa(h)tris(gj) at(jji)que(hg) Spí(f)ri(g)tus(hvGFED) (,) splen(fg)dor(h) re(f)vé(gf)lat(ed) caé(ghg)li(fe)tus.(d) (::)
A(ded)men.(cd) (::)
  Implénte munus débitum Ioánne, rerum cónditor Iordáne mersus hac die aquam lavándo díluit,
  Non ipse mundári volens de ventre natus Vírginis, peccáta sed mortálium suo lavácro tóllere.
  Dicénte Patre quod «meus diléctus hic est Fílius», suménte Sancto Spíritu formam colúmbæ cælitus.
  Hoc mystico sub nómine micat salus Ecclésiæ; Persóna trina cómmanet unus Deus per ómnia.
  O Christe, vita, véritas, tibi sit omnis glória, quem Patris atque Spíritus splendor revélat cælitus. Amen.
annotation: 7d;
%%
(c3) PEC(e)cá(ei)ti(i) a(i)cú(i)le(h)us(hg) *(,) con(i)te(j)ri(i)tur(h) hó(i)di(hi)e(e) (;) bap(d)ti(f)zá(h)to(g) Do(f)mi(ef)no,(f) (,) et(h) no(i)bis(k) do(j)ná(i)ta(h) est(g) re(h)ge(f)ne(e)rá(gh)ti(f)o.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
  Ant. 1. Peccáti acúleus contéritur hódie baptizáto Dómino, et nobis donáta est regenerátio.
  Ant. 1. The sting of sin is destroyed today by the baptized Lord, and regeneration is given unto us.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Pec(e)cá(ei)ti(i) a(i)cú(i)le(h)us(hg) (,) con(i)te(j)ri(i)tur(h) hó(i)di(hi)e(e) (;) bap(d)ti(f)zá(h)to(g) Do(f)mi(ef)no,(f) (,) et(h) no(i)bis(k) do(j)ná(i)ta(h) est(g) re(h)ge(f)ne(e)rá(gh)ti(f)o.(e)
(::)
  Ant. Peccáti acúleus contéritur hódie baptizáto Dómino, et nobis donáta est regenerátio.
  Ant. The sting of sin is destroyed today by the baptized Lord, and regeneration is given unto us.
annotation: 7d;
%%
(c3) CA(ei)put(i) dra(i)có(i)nis(hg) *(,) Sal(i)vá(j)tor(i) con(hi~)té(i)ru(hi)it(eeo~) (,) in(d) Jor(f)dá(h)ne(g) flú(f)mi(ef)ne,(f) (;) ab(h) e(i)jus(k) po(j)te(i)stá(h)te(g) (;) o(h>)mnes(f) e(e)rí(gh)pu(f)it.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
  Ant. 2. Caput dracónis Salvátor contéruit in Iordáne flúmine, ab eius potestáte omnes erípuit.
  Ant. 2. The Savior crushed the dragon's head in the Jordan, and by His power all were delivered.
  Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
  Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
  Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
  Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
  Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
  Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
  His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
  Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
  Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
  To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
  Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
  Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.
  In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
  The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
  Parátum cor eius, sperans in Dómino, confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
  his heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
  Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
  He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
  Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
  The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7d;
%%
(c3) MA(ei)gnum(i) my(i)sté(i)ri(h)um(hg~) *() de(i)cla(j)rá(i)tur(h) hó(i)di(hi)e,(eeo) (;) qui(e)a(d) Cre(f)á(h)tor(g) ó(f>)mni(ef)um(f) (,) in(h) Ior(i)dá(k)ne(j) ex(i)púr(h)gat(g) (,) no(h)stra(f) fa(e)cí(gh)no(f)ra.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
  Ant. 3. Magnum mystérium declarátur hódie, quia Creátor ómnium in Iordáne expúrgat nostra facínora.
  Ant. 3. A great mystery is announced today: the Creator of all things dissolves our bonds in the Jordan.
  Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
  De nuptiis Agni
annotation: ;
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
  Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
  
  quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
  
  Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
  
  et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
  
  Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
  
  Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
  
  Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
  
  et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
  
  Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
  
  et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
  
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
  
  et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
  
  Lectio brevis (Act 10, 37-38)
Short reading (Acts 10:37-38)
  Vos scitis quod factum est verbum per univérsam Iudæam incípiens a Galilæa post baptísmum, quod prædicávit Ioánnes: Iesum a Názareth, quómodo unxit eum Deus Spíritu Sancto et virtúte, qui pertransívit benefaciéndo et sanándo omnes oppréssos a Diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
  You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached, Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) BE(f)ne(f)di(f)cén(g)tur(f) in(f) ip(gh)so(hg) *(;) Om(f)nes(gh) tri(gf)bus(g) ter(g)ræ.(f)
v/.(::) Om(h)nes(h) gen(ixhi)tes(g) (`) ma(g)gni(h)fi(g)ca(g)bunt(f) e(gh)um.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::
  r. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. Benedicéntur. v. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus terræ. Glória Patri. Benedicéntur.
  
annotation: 7d;
%%
(c3) PRÆ(e)cúr(ei)sor(i) Io(i)án(i)nes(h) ex(g)sul(ij>)tat(i) *(`) cum(ijHF) Ior(gf>)dá(e)ne :(e) (:) bap(e)ti(ei)zá(i)to(h) Dó(g)mi(hi)no(iio) (,) fac(h)ta(ik) est(k) or(k)bis(j) ter(i)rá(j)rum(i) ex(i)sul(h)tá(ij)ti(j)o,(i) (;) fac(h)ta(ik) est(k) pec(k)ca(j)tó(k)rum(j) no(i)stró(j)rum(i>) re(h)míss(ij)i(j)o,(i) (`) san(i)ctí(ijHF)fi(g)cans(f>) a(e)quas.(e) (:) Ip(d)si(f) o(h)mnes(hg) cla(f)mé(hi)mus:(i) (;) Mi(i)se(ijHF)ré(g)re(f) no(e)bis.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
  Ant. Præcúrsor Ioánnes exsúltat cum Iordáne: baptizáto Dómino facta est orbis terrárum exsultátio, facta est peccatórum nostrórum remíssio, sanctíficans aquas. Ipsi omnes clamémus: Miserére nobis.
  Ant.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Præ(e)cúr(ei)sor(i) Io(i)án(i)nes(h) ex(g)sul(ij>)tat(i) (`) cum(ijHF) Ior(gf>)dá(e)ne :(e) (:) bap(e)ti(ei)zá(i)to(h) Dó(g)mi(hi)no(iio) (,) fac(h)ta(ik) est(k) or(k)bis(j) ter(i)rá(j)rum(i) ex(i)sul(h)tá(ij)ti(j)o,(i) (;) fac(h)ta(ik) est(k) pec(k)ca(j)tó(k)rum(j) no(i)stró(j)rum(i>) re(h)míss(ij)i(j)o,(i) (`) san(i)ctí(ijHF)fi(g)cans(f>) a(e)quas.(e) (:) Ip(d)si(f) o(h)mnes(hg) cla(f)mé(hi)mus:(i) (;) Mi(i)se(ijHF)ré(g)re(f) no(e)bis.(e)
(::)
  Ant. Præcúrsor Ioánnes exsúltat cum Iordáne: baptizáto Dómino facta est orbis terrárum exsultátio, facta est peccatórum nostrórum remíssio, sanctíficans aquas. Ipsi omnes clamémus: Miserére nobis.
  Ant.
  Preces
  Redemptórem nostrum, qui baptísmum in Iordáne dignátus est a Ioánne suscípere, exorémus, dicéntes:
  Our Redeemer wanted to be baptized by John in the Jordan. Let us beg him:
  Mitte, Dómine, Spíritum tuum super nos.
Lord, send us Thy spirit.
  Christe, serve Dei, quem Pater suscépit et in quo sibi complácuit,
  O Christ, servant of God, the Father has accepted Thou, He hath placed His love in Thou:
   mitte super nos, Dómine, Spíritum tuum.
  - send us Thy spirit, Lord.
  Christe, elécte Dei, qui cálamum quassátum non contrivísti et linum fúmigans non exstinxísti,
  O Christ, chosen of God Thou who did not break the crumpled network nor extinguish the smoking wick,
   miserére ómnium quæréntium te in veritáte.
  - have mercy on us all who seek thou in truth.
  Christe, Fili Dei, quem Pater fœdere novo vocávit in lucem géntium,
  O Christ, Son of God, chosen by the Father to be the light of the nations in the new covenant,
   áperi óculos cæcórum in aqua baptísmatis.
  - opens the eyes of the blind talking about baptism.
  Christe, hóminum salvátor, quem Pater Spíritu Sancto unxit ad ministérium salútis,
  O Christ, Savior of men, Thou whom the Father has consecrated in the Holy Spirit for the ministry of salvation,
   duc omnes ad te vidéndum et credéndum, ut vitam ætérnam hábeant.
  - lead men to behold thou and believe in thee, so that they may have eternal life.
  Christe, spes nostra, qui ducis sedéntes in ténebris ad lucem salútis,
  O Christ, our hope, Thou lead unto the light of salvation those who dwell in darkness:
   fratres nostros defúnctos in regnum tuum súscipe.
  - welcome our deceased brethren into Thy kingdom.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
  Eternal and almighty God, who, at the baptism of Christ in the water of the Jordan and the descent of the Holy Spirit, solemnly declared Him Thy beloved son, grant that Thy adopted sons, reborn of water and of the Holy Spirit, may persevere evermore in Thy good pleasure.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut