The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
  Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
  Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
  Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
  May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
  ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
  That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
  Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
  Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
  Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
  Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
  Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
  The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
  benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
  May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) TI(f)bi(fg) so(g)li(gf) *()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
  Ant. 1. I have sinned against you, Lord; have mercy on me.
  Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
  Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
  Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
  Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
  To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
  Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
  Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ti(f)bi(fg) so(g)li(gf) ()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g)
(::)
  Ant. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
  Ant. I have sinned against you, Lord; have mercy on me.
annotation: 5a;
%%
(c3) IN(f>)tret(d) *() o(f)rá(h)ti(hg)o(f) me(h)a(h) (,) in(h) con(h)spé(h)ctu(hi) tu(f)o,(e) Dó(f)mi(e)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
  Ant. 2. Let my prayer enter Thy presence, Lord.
  Psalmus 87 (88)
Psalm 87 (88)
  Hominis graviter ægrotantis oratio
Prayer for the seriously ill
  Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53).
Now is your hour, and the power of darkness (Lk 22:53).
  Dómine, Deus salútis meæ, * in die clamávi et nocte coram te.
  Lord, God of my salvation, by day I cry out and by night before Thou.
  Intret in conspéctu tuo orátio mea; * inclína aurem tuam ad precem meam.
  Let my prayer come to Thy presence; incline thy ear to my supplication.
  Quia repléta est malis ánima mea, * et vita mea inférno appropinquávit.
  For my soul is full of evils, and my life is approaching hell.
  Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, * factus sum sicut homo sine adiutório.
  I am numbered amongst those who descend into the pit, I am like a man without strength,
  Inter mórtuos liber, * sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris;
  free amongst the dead, as the wounded who lie in the sepulchres,
  Quorum non es memor ámplius, * et ipsi de manu tua abscíssi sunt.
  which Thou no longer keep in remembrance, and which are cut off from Thy hand.
  Posuísti me in lacu inferióri, * in tenebrósis et in umbra mortis.
  Thou hast put me in a deep pit, in darkness and in the shadow of death.
  Super me gravátus est furor tuus, * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
  Thy fury weighs on me, and Thou overwhelm me with all thy waves.
  Longe fecísti notos meos a me, * posuísti me abominatiónem eis;
  Thou hast removed my knowledge from me, Thou hast made me abominable in their eyes;
  Conclúsus sum et non egrédiar. * Oculi mei languérunt præ afflictióne.
  I am locked up and I cannot go out. My eyes are consumed in suffering.
  Clamávi ad te, Dómine, tota die, * expándi ad te manus meas.
  I call upon Thou, Lord, all day long I stretch out my hands to Thou.
  Numquid mórtuis fácies mirabília, * aut surgent umbræ et confitebúntur tibi?
  Will thou work miracles for the dead? Will the shadows rise to praise Thou?
  Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam * et veritátem tuam in loco perditiónis?
  Will Thy mercy be told in the tomb, and Thy faithfulness in the abyss?
  Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua * et iustítia tua in terra obliviónis?
  Will Thy wonders be known in darkness, and Thy righteousness in the land of oblivion?
  Et ego ad te, Dómine, clamávi, * et mane orátio mea prævéniet te.
  But I, Lord, cry out to Thou, in the morning my prayer precedes Thou.
  Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, * abscóndis fáciem tuam a me?
  Wherefore, Lord, do Thou reject my soul, hide Thy face from me?
  Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; * portávi pavóres tuos et conturbátus sum.
  I have been poor and dying since my youth; I have carried Thy terrors and I am overwhelmed.
  Super me transiérunt iræ tuæ, * et terróres tui excidérunt me.
  Thy fury passes over me, Thy terrors have annihilated me.
  Circuiérunt me sicut aqua tota die, * circumdedérunt me simul.
  They surround me like water all day long, they envelop me all at once.
  Elongásti a me amícum et próximum, * et noti mei sunt ténebræ.
  Thou hast distanced friend and companion from me, my intimates have disappeared into darkness.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(f>)tret(d) () o(f)rá(h)ti(hg)o(f) me(h)a(h) (,) in(h) con(h)spé(h)ctu(hi) tu(f)o,(e) Dó(f)mi(e)ne.(d)
(::)
  Ant. Intret orátio mea in conspéctu tuo, Dómine.
  Ant. Let my prayer enter Thy presence, Lord.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÓ(f)mi(g)ne,(h) *() re(f)fú(g)gi(g)um(g>) fa(d)ctus(f) es(g) no(g)bis.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 3. Dómine, refúgium factus es nobis.
  Ant. 3. Lord, You have made Yourself our refuge.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Psalmus 89 (90)
Psalm 89 (90)
  Sit splendor Domini super nos
May the splendor of the Lord be upon us.
  Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
With the Lord, one day is like a thousand years, and a thousand years are like one day.
  Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem.
  Lord, Thou hast been a refuge for us from generation to generation.
  Priúsquam montes nasceréntur aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
  Before the mountains were born, before the earth and the world were born, from eternity to eternity, Thou art God.
  Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: « Revertímini, fílii hóminum ».
  Thou makest man return to dust, and Thou sayest, "Return, sons of men."
  Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte.
  For a thousand years are in Thy sight like yesterday's day, when it is past, and like a night watch.
  Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens,
  Thou carry them away, like a dream; in the morning they are like the grass that grows,
  mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
  in the morning it blooms and grows, in the evening it withers and dries up.
  Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus.
  For we are consumed by Thy wrath, and by Thy wrath we are terrified.
  Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
  Thou hast set before thee our iniquities, and our sins hidden in the light of thy face.
  Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
  For all our days vanish in thy wrath, we behold our years end like a sigh.
  Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni,
  The days of our years amount to seventy years, or to eighty years for the most robust,
  et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus.
  and the pride they derive from it is naught but pain and misery; for time passes quickly, and we fly away.
  Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
  Who knows the strength of Thy wrath and wrath, according unto the fear of Thy indignation?
  Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam.
  Teach us to count our days well, so that we may apply our hearts to wisdom.
  Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos.
  Return, Lord, until such time as when? Have mercy on Thy servants.
  Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
  Fill us every morning with Thy mercy, and we will be in joy and gladness all our days.
  Lætífica nos pro diébus quibus nos humiliásti, * pro annis quibus vídimus mala.
  Rejoice us as many days as Thou hast humbled us, as many years as we have seen misfortune.
  Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum.
  Let Thy work appear to Thy servants, and Thy splendor to their children.
  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma.
  May the grace of the Lord our God be upon us; Establish for us the work of our hands, yes, strengthen the work of our hands.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(g)ne,(h) () re(f)fú(g)gi(g)um(g>) fa(d)ctus(f) es(g) no(g)bis.(f)
(::)
  Ant. Dómine, refúgium factus es nobis.
  Ant. Lord, You have made Yourself our refuge.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DE(d)cli(ef)ná(g)bit(ge) Dó(f)mi(e)nus(d) *(,) su(d)per(e) Ie(f)rú(gf)sa(gh)lem(hg) (`) flú(f)vi(g)um(fgf) pa(e)cis.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 4. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
  Ant. 4. The Lord will pronounce on the flow of peace to Jerusalem.
  Canticum (Is 66, 10-14a)
Cantique (Is 66, 10-14 a)
  Consolatio et gaudium in civitate sancta
Joy and consolation in the holy city.
  Illa, quæ sursum est Ierusalem, libera est, quæ est mater nostra (Gal 4, 26).
The Jerusalem above is free; she is our mother (Gal 4:26).
  Lætámini cum Ierúsalem et exsultáte in ea, * omnes, qui dilígitis eam;
  Rejoice with Jerusalem and rejoice for her's sake, all thou who love her;
  gaudéte cum ea gáudio, * univérsi, qui lugebátis super eam,
  rejoice with her with joy, all thou who wept for her,
  ut sugátis et repleámini * ab úbere consolatiónis eius,
  that thou may be nourished and filled with the milk of his consolations,
  ut mulgeátis et delíciis affluátis * ex ubéribus glóriæ eius.
  that thou may enjoy with delight the abundance of his glory.
  Quia hæc dicit Dóminus: « Ecce ego dírigam ad eam quasi flúvium pacem * et quasi torréntem inundántem glóriam géntium.
  For thus saith the Lord: "Behold, I direct peace unto her as a river, and the glory of the nations as an overflowing stream.
  Sugétis, in ulnis portabímini, * et super génua blandiéntur vobis.
  Thou shalt be fed, carried on thy arms, and petted on thy knees.
  Quómodo si quem mater consolátur, ita ego consolábor vos; * et in Ierúsalem consolabímini.
  As a man whose mother consoles him, so I will console thou; and thou shalt be comforted in Jerusalem.
  Vidébitis, et gaudébit cor vestrum, * et ossa vestra quasi herba germinábunt ».
  Thou shalt behold, and thy heart will rejoice, and thy bones will be revived like grass. ».
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(d)cli(ef)ná(g)bit(ge) Dó(f)mi(e)nus(d) (,) su(d)per(e) Ie(f)rú(gf)sa(gh)lem(hg) (`) flú(f)vi(g)um(fgf) pa(e)cis.(e)
(::)
  Ant. Declinábit Dóminus super Ierúsalem flúvium pacis.
  Ant. The Lord will pronounce on the flow of peace to Jerusalem.
annotation: 6f;
%%
(c4) IN(f) sanc(f)tis(g) e(h>)ius(g) *()
lau(f)dá(f)te(g) De(g)um.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 5. In sanctis eius * laudáte Deum.
  Ant. 5. In His sanctuary, praise the Lord.
  Psalmus 148
Psalm 148
  Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
  Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
  Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
  Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
  Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
  Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
  Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
  Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
  Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
  Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
  For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
  státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
  He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
  Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
  Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
  ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
  Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
  montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
  Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
  béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
  Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
  Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
  Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
  iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
  Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
  laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
  For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
  et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
  And he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
  Psalmus 149
Psalm 149
  Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
  Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
  Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
  Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
  Psalmus 150
Psalm 150
  Laudate Dominum
Praise the Lord
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
  Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
  laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
  Praise him on high‑sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) sanc(f)tis(g) e(h>)ius(g) ()
lau(f)dá(f)te(g) De(g)um.(f)
(::)
  Ant. In sanctis eius laudáte Deum.
  Ant. In His sanctuary, praise the Lord.
  Lectio brevis (2 Cor 1, 3-5)
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo; quóniam, sicut abúndant passiónes Christi in nobis, ita per Christum abúndat et consolátio nostra.
  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God. For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) FOR(f)ti(f)tú(g)do(f) me(gh)a(hg) *(;) Et(f) laus(gh) me(gf)a(g) Dó(g)mi(f)nus.(f) (::) v/. Et(h) fac(ixhi)tus(h) est(g) mi(gh)hi(g) in(g) sa(f)lú(gh)tem.(hg) (::) v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sanc(g)to.(gh) (::)
  r. Fortitudo mea * et laus mea Dominus. v. Et factus est mihi in salutem.
  r. The Lord is my strength and my praise. v. He hath made Himself my salvation.
  Hymnus
annotation: 6;
%%
(c4) O(f) cas(f)ti(gh)tá(h)tis(gh) sí(g)gni(gf)fer(f'_) (,)
et(h) for(j)ti(k)tú(j)do(ij) már(h)ty(g)rum,(hg..) (;)
u(f)trís(f)que(g) ref(d)fens(c) prǽ(fg)mi(gf)a,(f.) (,)
au(f)di(f) be(gh)ní(h)gnus(gh) súp(g)pli(gf)ces.(f.) (::)

2. Hæc(f) vir(f)go(gh) ma(h)gni(gh) péc(g)to(gf)ris,(f'_) (,)
be(h)á(j)ta(k) sor(j)te(ij) dú(h)pli(g)ci(hg..) (;)
bi(f)ná(f)que(g) pal(d)ma(c) nó(fg)bi(gf)lis,(f.) (,)
hic(f) tól(f)li(gh)tur(h) præ(gh)có(g)ni(gf)is.(f.) (::)

3. Hæc(f) te(f) fa(gh)té(h)ri(gh) pér(g)ti(gf)nax,(f'_) (,)
tor(h)tó(j)ris(k) a(j)cre(ij) brá(h)chi(g)um(hg..) (;)
ar(f)má(f)vit(g) in(d) se(c) stré(fg)nu(gf)e(f.) (,)
ti(f)bí(f)que(gh) fu(h)dit(gh) spí(g)ri(gf)tum.(f.) (::)

4. Sic(f) sæ(f)vi(gh)én(h)tis(gh) vúl(g)ne(gf)ra(f'_) (,)
et(h) blan(j)di(k)én(j)tis(ij) vín(h)ce(g)re(hg..) (;)
mun(f)di(f) do(g)cens(d) il(c)lé(fg)ce(gf)bram,(f.) (,)
fi(f)dem(f) do(gh)cet(h) nos(gh) ín(g)te(gf)gram.(f.) (::)

5. Hu(f)ius(f) fa(gh)vó(h)re(gh) dé(g)bi(gf)ta(f'_) (,)
no(h)bis(j) re(k)mít(j)tas(ij) óm(h)ni(g)a,(hg..) (;)
fo(f)mén(f)ta(g) tol(d)lens(c) crí(fg)mi(gf)num(f.) (,)
tu(f)ám(f)que(gh) sub(h)dens(gh) grá(g)ti(gf)am.(f.) (::)

6. Ie(f)su,(f) ti(gh)bi(h) sit(gh) gló(g)ri(gf)a,(f'_) (,)
qui(h) na(j)tus(k) es(j) de(ij) Vír(h)gi(g)ne,(hg..) (;)
cum(f) Pa(f)tr<i>e</i>() et(g) al(d)mo(c) Spí(fg)ri(gf)tu,(f.) (,)
in(f) sem(f)pi(gh)tér(h)na(gh) sǽ(g)cu(gf)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  O castitátis sígnifer et fortitúdo mártyrum, utrísque reddens præmia, audi benígnus súpplices.
  Hæc virgo magni péctoris, beáta sorte dúplici bináque palma nóbilis, hic tóllitur præcóniis.
  Hæc te fatéri pértinax, tortóris acre brácchium armávit in se strénue tibíque fudit spíritum.
  Sic sæviéntis vúlnera et blandiéntis víncere mundi docens illécebram, fidem docet nos íntegram.
  Huius favóre débita nobis remíttas ómnia, foménta tollens críminum tuámque subdens grátiam.
  Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
  v. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. (T.P. allelúia). r. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. (T.P. allelúia).
  v. Grace is poured out upon your lips (T.P. alleluia). r. May God bless you forever. (T.P. alléluia).
annotation: 7f transp.;
%%
(f3) A(i)gath(h)a(g) *(`) læ(h)tís(ij)si(i)me(h)
et(h) glo(hg)ri(f)án(hi~)ter(i,) i(ijHG)bat(h) ad(f) cár(e)ce(dxde)rem,(e) (;)
et(e) qua(f)si(f) ad(e) é(f)pu(e)las(dyd) in(e)vi(e)tá(fe!fwgfg)ta;(fe) (;)
a(h)gó(hg)nem(f) su(hi)um(i,) Dó(ij)mi(i)no(i) (,)
pré(i)ci(h)bus(gh) com(ih~)men(f>)dá(e)bat.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. Agatha lætíssime et gloriánter ibat ad cárcerem, quasi ad épulas invitáta, et agónem suum Dómino précibus commendábat.
  Ant. Agathe walked towards the prison with joy and pride; as if invited to a feast, she recommended her fight with prayers unto the Lord.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, * all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. A(i)gath(h)a(g) (`) læ(h)tís(ij)si(i)me(h)
et(h) glo(hg)ri(f)án(hi~)ter(i,) i(ijHG)bat(h) ad(f) cár(e)ce(dxde)rem,(e) (;)
et(e) qua(f)si(f) ad(e) é(f)pu(e)las(dyd) in(e)vi(e)tá(fe!fwgfg)ta;(fe) (;)
a(h)gó(hg)nem(f) su(hi)um(i,) Dó(ij)mi(i)no(i) (,)
pré(i)ci(h)bus(gh) com(ih~)men(f>)dá(e)bat.(e)
(::)
  Ant. Agatha lætíssime et gloriánter ibat ad cárcerem, quasi ad épulas invitáta, et agónem suum Dómino précibus commendábat.
  Ant. Agathe walked towards the prison with joy and pride; as if invited to a feast, she recommended her fight with prayers unto the Lord.
  Litania
  Dírige gressus nostros in pietáte, iustítia et simplicitáte cordis. r. Kýrie eléison.
Guide our steps in piety, justice and simplicity of heart. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Osténde fáciem tuam super nos ut bonis fruámur in pace. r. Christe eléison.
Show us Thy face that we may enjoy good things in peace. r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Ut tegámur manu tua poténti, et ab omni peccáto liberémur bráchio tuo excélso. r. Kýrie eléison.
May we be covered by Thy mighty hand and freed from all sin by Thy exalted arm. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Indulgéntiam nobis, quǽsumus, Dómine, beáta Agatha virgo et martyr implóret, quæ tibi grata semper éxstitit et virtúte martyrii et mérito castitátis et tuæ professione virtutis. Per Dóminum.
  Grant us, Lord, that the supplication of Blessed Agatha, Virgin and Martyr, who evermore found favor with thee through the merits of her chastity and the courage of her martyrdom, may obtain forgiveness for us.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Christus, véritas et vita, semper nobis benedícat. r. Amen.
  May Christ, who is truth and life, bless us evermore. r. Amen.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut