The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c3) LU(e)cis(fh) cre(h)á(hg)tor(fe) óp(h)ti(ih)me,(gvFE'_) (,)
lu(h)cem(iji) di(j)é(hf)rum(g) pró(g)fe(fe)rens,(e.) (;)
pri(e)mór(fh)di(h)is(hg) lu(fe)cis(h) no(ih)væ(gvFE'_) (,)
mun(h)di(iji) pa(j)rans(hf) o(g)rí(g)gi(fe)nem;(e.)

2.(::)
Qui(e) ma(fh)ne(h) iun(hg)ctum(fe) vé(h)spe(ih)ri(gvFE'_) (,)
di(h)em(iji) vo(j)cá(hf)ri(g) prǽ(g)ci(fe)pis:(e.) (;)
tæ(e)trum(fh) cha(h)os(hg) il(fe)lá(h)bi(ih)tur;(gvFE'_) (,)
au(h)di(iji) pre(j)ces(hf) cum(g) flé(g)ti(fe)bus.(e.)

3.(::)
Ne(e) mens(fh) gra(h)vá(hg)ta(fe) crí(h)mi(ih)ne(gvFE'_) (,)
vi(h)tæ(iji) sit(j) ex(hf)sul(g) mú(g)ne(fe)re,(e.) (;)
dum(e) nil(fh) pe(h)rén(hg)ne(fe) có(h)gi(ih)tat(gvFE'_) (,)
se(h)sé(iji)que(j) cul(hf)pis(g) íl(g)li(fe)gat.(e.)

3.(::)
Cæ(e)ló(fh)rum(h) pul(hg)set(fe) ín(h)ti(ih)mum,(gvFE'_) (,)
vi(h)tá(iji)le(j) tol(hf)lat(g) prǽ(g)mi(fe)um;(e.) (;)
vi(e)té(fh)mus(h) om(hg)ne(fe) nó(h)xi(ih)um,(gvFE'_) (,)
pur(h)gé(iji)mus(j) om(hf)ne(g) pés(g)si(fe)mum.(e.)

4.(::)
Præ(e)sta,(fh) Pa(h)ter(hg) pi(fe)ís(h)si(ih)me,(gvFE'_) (,)
Pa(h)trí(iji)que(j) com(hf)par(g) U(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
cum(e) Spí(fh)ri(h)tu(hg) Pa(fe)rá(h)cli(ih)to(gvFE'_) (,)
re(h)gnans(iji) per(j) om(hf)ne(g) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de) (::)
  Lucis creátor óptime, lucem diérum próferens, primórdiis lucis novæ mundi parans oríginem;
O Blest Creator of the light, Who mak’st the day with radiance bright, And o’er the forming world didst call The light from chaos first of all;
  Qui mane iunctum vésperi diem vocári prǽcipis: tætrum chaos illábitur; audi preces cum flétibus.
Whose wisdom joined in meet array The morn and eve, and named them day: Night comes with all its darkling fears; Regard thy people’s prayers and tears.
  Ne mens graváta crímine vitæ sit exsul múnere, dum nil perénne cógitat seséque culpis ílligat.
Lest, sunk in sin, and whelmed with strife, They lose the gift of endless life; While thinking but the thoughts of time, They weave new chains of woe and crime.
  Cælórum pulset íntimum, vitále tollat prǽmium; vitémus omne nóxium, purgémus omne péssimum.
But grant them grace that they may strain The heavenly gate and prize to gain: Each harmful lure aside to cast, And purge away each error past.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 1a2;
%%
(c4) VIR(dh)gam(h) *() vir(h)tú(hj)tis(h) tu(h)æ(ixhg/hiHG/go) (,) e(fg)mít(h)tet(g) Dó(fg)mi(f)nus(fe) ex(g) Si(fe)on(d!ewf) : (;) do(c)mi(df)ná(ffg)re(f) in(f) mé(g)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(go!hv) (::)
  Ant. 1. Virgam virtútis tuæ emittet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum.
  Ant. 1. From Zion, the Lord will extend the scepter of Thy power: dominate in the midst of Thy enemies.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vir(dh)gam(h) () vir(h)tú(hj)tis(h) tu(h)æ(ixhg/hiHG/go) (,) e(fg)mít(h)tet(g) Dó(fg)mi(f)nus(fe) ex(g) Si(fe)on(d!ewf) : (;) do(c)mi(df)ná(ffg)re(f) in(f) mé(g)di(f)o(f) in(f)i(f)mi(f)có(ef)rum(g) tu(fe)ó(d)rum.(d)
(::)
  Ant. Virgam virtútis tuæ emittet Dóminus ex Sion: domináre in médio inimicórum tuórum.
  Ant. From Zion, the Lord will extend the scepter of Thy power: dominate in the midst of Thy enemies.
annotation: D;
%%
(c4) EX(h) Æ(gf)gýp(gh)to(g) * e(h)du(ixi)xí(h)sti(g) nos,(f) Do(gh)mi(h)ne.(g) (::) E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
  Ant. 2. Ex Ægýpto eduxísti nos Dómine.
  Ant. 2. You brought us out of Egypt, Lord.
  Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
  Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
  Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
  In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
  When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
  factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
  Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
  Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
  The sea saw and fled: Jordan was turned back.
  montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
  The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
  Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
  What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
  Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
  Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
  A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
  At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
  qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
  Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
  De nuptiis Agni
annotation: ;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) ei(g)us.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni!(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Quó(f)ni(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)po(g)tens.(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) nú(f)pti(f)æ(e) A(g)gni,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Si(f)cut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) (::)
  Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
  
  quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
  
  Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
  
  et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
  
  Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
  
  Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
  
  Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
  
  et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
  
  Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
  
  et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
  
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
  
  et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
  
  Lectio brevis (2 Cor 1, 3-4)
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, Pater misericordiárum et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra, ut possímus et ipsi consolári eos, qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo.
  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God.
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) BE(f)ne(f)dí(fg)ctus(g) es,(g) Dó(gf)mi(g)ne,(gh) <c>*</c>(;) In(g) fir(f)ma(gh)mén(gvFD)to(fg) cæ(g)li.(f) v/.(::) Et(h) lau(h)dá(ixhi)bi(h)lis(h) et(h) glo(h)ri(g)ó(gh)sus(g) (,) in(g) sǽ(gf)cu(g)la.(gh) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
  r. Benedíctus es, Dómine, * In firmaménto cæli. Benedíctus. v. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. * In firmaménto cæli. Glória Patri. Benedíctus.
  r. Blessed art thou, O Lord, * in the firmament of heaven. Blessed art thou. v. Praise and great exaltation forevermore and ever. In the firmament of heaven. Glory unto the Father. Blessed art Thou.
annotation: 2d;
%%
(f3) VOS(h) e(hg)stis(fe) lux(f) mun(hg)di.(ffoe) *(;) Non(hi) po(j)test(ih) cí(i)vi(h)tas(h) (,) ab(h)scón(i)di(h) su(hg)pra(fe) mon(f)tem(hg) pó(f)si(ef)ta ;(f) (:) ne(f)que(e) ac(c)cén(e/fg)dunt(f) lu(f)cér(fg)nam,(f) (,) et(e) po(fh)nunt(hg) e(fg)am(fe) sub(f) mó(hvhv)di(ih)o,(h) (;) sed(ji) su(j)per(i) can(h)de(h)lá(hi)brum,(h) (,) ut(h) lú(i)ce(h)at(gf) óm(h)ni(g)bus(ef) qui(h) in(g) do(e)mo(-eg) sunt.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita; neque accéndunt lucérnam et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus, qui in domo sunt.
  Ant. Thou art the light of the world. A city set on high cannot be hidden; and when a lamp is lit, it is not to be put under a bushel, but on its stand, so that it may shine for all who are in the house.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Vos(h) e(hg)stis(fe) lux(f) mun(hg)di.(ffoe) (;) Non(hi) po(j)test(ih) cí(i)vi(h)tas(h) (,) ab(h)scón(i)di(h) su(hg)pra(fe) mon(f)tem(hg) pó(f)si(ef)ta ;(f) (:) ne(f)que(e) ac(c)cén(e/fg)dunt(f) lu(f)cér(fg)nam,(f) (,) et(e) po(fh)nunt(hg) e(fg)am(fe) sub(f) mó(hvhv)di(ih)o,(h) (;) sed(ji) su(j)per(i) can(h)de(h)lá(hi)brum,(h) (,) ut(h) lú(i)ce(h)at(gf) óm(h)ni(g)bus(ef) qui(h) in(g) do(e)mo(-eg) sunt.(f)
(::)
  Ant. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita; neque accéndunt lucérnam et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus, qui in domo sunt.
  Ant. Thou art the light of the world. A city set on high cannot be hidden; and when a lamp is lit, it is not to be put under a bushel, but on its stand, so that it may shine for all who are in the house.
  Preces
  Christum Dóminum adorántes, qui est caput nostrum et cuius nos membra sumus, cum exsultatióne clamémus:
  In adoring Christ the Lord who is the head and we are the members, let us cheer with exultation:
  Advéniat regnum tuum, Dómine.
Thy kingdom come, O Lord.
  Ecclésiam tuam, Salvátor noster, unitátis géneris humáni vivídius constítue sacraméntum,
  Our Savior, who has established Thy Church as a more living sign of the unity of the whole human race,
   et efficácius cunctis géntibus salútis mystérium.
  - make it a more effective sacrament of salvation for all peoples.
  Episcopórum collégio cum Papa nostro semper adésto,
  Evermore be with the College of Bishops in union with the Pope,
   iísque unitátis, caritátis pacísque dona largíre.
  - give them the gifts of unity, charity and peace.
  Fac ut árctius uniántur tibi divíno cápiti christiáni,
  Bind all Christians more closely to Thou, their divine leader,
   et regnum tuum testimónio vitæ procláment.
  - lead them to proclaim Thy kingdom by the testimony of their lives.
  Pacem mundo præstáre dignéris,
  Grant peace unto the world,
   ut secúritas et tranquíllitas ubíque floréscant.
  - that every country flourishes in justice and security.
  Novíssimæ resurrectiónis glóriam concéde defúnctis,
  Grant the dead the glory of the resurrection,
   et illórum nos beatitúdinis fac esse consórtes.
  - and let us share in their bliss.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, * tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.
  We beg Thou, Lord, to watch over Thy family with constant tenderness; and since it rests on the only hope of heavenly grace, may it evermore be provided with the help of Thy protection.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut