The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 3g;
%%
(c4) DÓ(g)mi(h)ne,(hj) *() pro(ji)bá(h)sti(g) me(gh) (,) et(g) co(g>)gno(f)ví(gh)sti(gf) me.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dómine, probásti me et cognovísti me.
  Ant. 1. Lord, You probe me and You know me.
  Psalmus 138 (139)
Psalm 138 (139)
  Dominus intuens omnia
The Lord sees all
  Quis cognovit sensum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit? (Rom 11, 34).
Who knew the Lord's mind? Who has been His advisor?
  Dómine, scrutátus es et cognovísti me, tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam. * Intellexísti cogitatiónes meas de longe,
  O Lord, thou hast proved me and known me, thou hast known my sitting down and my rising up. * Thou hast understood my thoughts afar off.
  sémitam meam et accúbitum meum investigásti. * Et omnes vias meas perspexísti,
  My path and my lying down thou hast searched out, * and thou hast foreseen all my ways.
  quia nondum est sermo in lingua mea, * et ecce, Dómine, tu novísti ómnia.
  For behold there is no word in my tongue, * but lo, O Lord, thou knowest all things.
  A tergo et a fronte coartásti me * et posuísti super me manum tuam.
  Thou hast beset me behind and before, * and thy hand is laid upon me.
  Mirábilis nimis facta est sciéntia tua super me, * sublímis, et non attíngam eam.
  Thy knowledge is become wonderful to me: * it is high, and I cannot reach to it.
  Quo ibo a spíritu tuo * et quo a fácie tua fúgiam?
  Whither shall I go from thy spirit? * or whither shall I flee from thy face?
  Si ascéndero in cælum, tu illic es; * si descéndero in inférnum, ades.
  If I ascend into heaven, thou art there; * if I descend into hell, thou art present.
  Si súmpsero pennas auróræ * et habitávero in extrémis maris,
  If I take my wings early in the morning, * and dwell in the uttermost parts of the sea,
  Etiam illuc manus tua dedúcet me, * et tenébit me déxtera tua.
  Even there also shall thy hand lead me, * and thy right hand shall hold me.
  Si díxero: « Fórsitan ténebræ cómpriment me, * et nox illuminátio erit circa me »,
  And I said: “Perhaps darkness shall cover me, * and night shall be my light in my pleasures.”
  etiam ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur * sicut ténebræ eius ita et lumen eius.
  But darkness shall not be dark to thee, and the night shall be light as the day: * the darkness thereof, and the light thereof, are alike to thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  DIVISIO
DIVISION
  Quia tu formásti renes meos, * contexuísti me in útero matris meæ.
  For thou hast possessed my reins, * thou hast protected me in my mother’s womb.
  Confitébor tibi, quia mirabíliter plasmátus sum; mirabília ópera tua, * et ánima mea cognóscit nimis.
  I will praise thee, for thou art fearfully wonderful: wonderful are thy works, * and my soul knoweth right well.
  Non sunt abscóndita ossa mea a te, cum factus sum in occúlto, * contéxtus in inferióribus terræ.
  My bone is not hidden from thee, which thou hast made in secret, * and knitted together in the lower parts of the earth.
  Imperféctum adhuc me vidérunt óculi tui, et in libro tuo scripti erant omnes dies: * ficti erant, et nondum erat unus ex eis.
  Thine eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: * days shall be formed, and no one in them.
  Mihi autem nimis pretiósæ cogitatiónes tuæ, Deus; * nimis gravis summa eárum.
  But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable: * their sum is become very great.
  Si dinumerábo eas, super arénam multiplicabúntur; * si ad finem pervénerim, adhuc sum tecum.
  I will number them, and they shall be multiplied above the sand; * I rose up, and am still with thee.
  Utinam occídas, Deus, peccatóres; * viri sánguinum, declináte a me.
  O that thou wouldst kill the wicked, O God: * ye men of blood, depart from me.
  Qui loquúntur contra te malígne: * exaltántur in vanum contra te.
  Because you say in thought: they shall receive thy cities in vain.
  Nonne, qui odérunt te, Dómine, óderam * et insurgéntes in te abhorrébam?
  Have I not hated them, O Lord, that hated thee? And pined away because of thy enemies? *
  Perfécto ódio óderam illos, * et inimíci facti sunt mihi.
   I have hated them with a perfect hatred: they are become enemies to me.
  Scrutáre me, Deus, et scito cor meum; * proba me et cognósce sémitas meas.
  Prove me, O God, and know my heart; * examine me and know my paths.
  et vide, si via vanitátis in me est, * et deduc me in via ætéma.
  And see if there be in me any way of iniquity, * and lead me in the eternal way.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(g)mi(h)ne,(hj) () pro(ji)bá(h)sti(g) me(gh) (,) et(g) co(g>)gno(f)ví(gh)sti(gf) me.(e)
(::)
  Ant. Dómine, probásti me et cognovísti me.
  Ant. Lord, You probe me and You know me.
annotation: 4g;
%%
(c4) A(e) vi(g)ro(g) in(hi)í(h)quo(h) *(,) lí(g)be(f)ra(g) me,(h) Dó(g)mi(f)ne.(e) (::)
E(h) u(h) o(h) u(h) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. A viro iníquo libera me, Dómine.
  Ant. 2. Deliver me Lord, from the wicked man.
  Psalmus 139 (140)
Psalm 139 (140)
  Tu es refugium meum
You are my refuge
  Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45).
The Son of Man will be delivered into the hands of sinners (Mt 26:45).
  Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me.
  Deliver me, O Lord, from the evil man: * rescue me from the unjust man.
  Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant prœ́lia.
  Who have devised iniquities in their hearts: * all the day long they designed battles.
  Acuérunt linguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum.
  They have sharpened their tongues like a serpent: * the venom of asps is under their lips.
  Custódi me, Dómine, de manu peccatóris et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos.
  Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me, * who have purposed to supplant my steps.
  Abscondérunt supérbi láqueum mihi et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi.
  The proud have hidden a snare for me: and they have stretched out cords for a net, * they have laid snares for me by the wayside.
  Dixi Dómino: « Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ ».
  I said to the Lord: Thou art my God: * hear, O Lord, the voice of my supplication.
  Dómine, Domine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli.
  O Lord, Lord, the strength of my salvation: * thou hast overshadowed my head in the day of battle.
  Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias.
  Give me not up, O Lord, to the desires of the wicked: * they have devised counsels against me; suffer them not.
  Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos.
  They have lifted up the head, they that encompass me: * the malignity of their own lips shall cover them.
  Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant.
  Coals shall fall upon them; * thou wilt cast them down into fire, into deep pits, that they shall not rise.
  Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiæ mala cápient in intéritu.
  A man full of tongue shall not prosper on the earth: * evils shall catch the unjust man unto destruction.
  Cognóvi quia fáciet Dóminus * iudícium ínopis et vindíctam páuperum.
  I know that the Lord will render justice to the needy, * and revenge to the poor.
  Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo.
  But the just shall give glory to thy name: * and the upright shall dwell with thy countenance.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(e) vi(g)ro(g) in(hi)í(h)quo(h) (,) lí(g)be(f)ra(g) me,(h) Dó(g)mi(f)ne.(e)
(::)
  Ant. A viro iníquo libera me, Dómine.
  Ant. Deliver me Lord, from the wicked man.
annotation: 8g;
%%
(c3) DÓ(h)mi(h)ne(g) *() cla(h)má(f)vi(e) ad(g) te,(h`) ex(fe)áu(f)di(e) me.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 3. Dómine, clamávi ad te, exáudi me.
  Ant. 3. Lord, I cried out to You and You heard me.
  Quæ non repetitur in psalmo.
Not to be repeated in the psalm.
  Psalmus 140 (141)
Psalm 140 (141)
  In periculis oratio
Prayer in the face of danger
  Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
The angel raised the smoke of the incense with the prayers of the saints before God (Rev 8:4).
  Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
  Lord, I have cried to thee, hear me: * harken to my voice, when I cry to thee.
  Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
  Let my prayer be directed as incense in thy sight; * the lifting up of my hands as an evening sacrifice.
  Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
  Set a watch, O Lord, before my mouth: * and a door round about my lips.
  Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
  Incline not my heart to evil words: * to make excuses in sins.
  cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
  With men that work iniquity: * and I will not communicate with the choicest of them.
  Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
  The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. * For my prayer also shall still be against the things with which they are well pleased.
  Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
  Their judges falling upon the rock have been swallowed up: * they shall hear my words, for they have prevailed.
  Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
  As when the thickness of the earth is broken up upon the ground: * our bones are scattered by the side of hell.
  Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
  But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: * in thee have I put my trust, take not away my soul.
  Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
  Keep me from the snare, which they have laid for me: * and from the stumbling‑blocks of them that work iniquity.
  Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.
  The wicked shall fall in their own nets together: * I am alone until I pass.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(h)mi(h)ne(g) () cla(h)má(f)vi(e) ad(g) te,(h`) ex(fe)áu(f)di(e) me.(e)
(::)
  Ant. Dómine, clamávi ad te, exáudi me.
  Ant. Lord, I cried out to You and You heard me.
  Lectio brevis (1 Petr 1, 6-9)
  Exsultátis, módicum nunc si opórtet contristáti in váriis tentatiónibus, ut probátio vestræ fídei pretiósior auro, quod perit, per ignem quidem probáto, inveniátur in laudem et glóriam et honórem in revelatióne Iesu Christi. Quem cum non vidéritis dilígitis, in quem nunc non vidéntes, credéntes autem, exsultátis lætítia inenarrábili et glorificáta, reportántes finem fídei vestræ salútem animárum.
  Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ: Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified; Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%

(c4) CI(f)bá(g)vit(f) nos(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Ex(f) á(gh)di(g)pe(f) fr(g)umén(g)ti.(f)
v/.(::) Et(f) de(f) pe(f)tra(f) mel(g)le(f) (,) sa(f)tu(f)rá(g)vit(gh) nos.(hg)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
  r. Cibávit nos Dóminus * Ex ádipe fruménti. Cibávit. v. Et de petra melle saturávit nos. * Ex ádipe fruménti. Glória Patri. Cibávit.
  r. The Lord has fed us * with the flower of wheat. v. And satisfied us with honey from the rock. * from the flower of wheat. Glory unto the Father. The Lord.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c4) MA(d)gnæ(f) De(g)us(g) po(f)tén(h)ti(g)æ,(g'_) (,)
qui(d) ex(f) a(g)quis(g) or(f)tum(h) ge(g)nus(g.) (;)
par(h)tim(jk) re(j)mít(j)tis(g) gúr(h)gi(g)ti,(g'_) (,)
par(d)tim(f) le(g)vas(g) in(f) á(h)e(g)ra,(g.)

2.(::)
De(d)mér(f)sa(g) lym(g)phis(f) ím(h)pri(g)mens,(g'_) (,)
sub(d)vé(f)cta(g) cæ(g)lis(f) ír(h)ro(g)gans,(g.) (;)
ut,(h) stir(jk)pe(j) u(j)na(g) pró(h)di(g)ta,(g'_) (,)
di(d)vér(f)sa(g) ré(g)ple(f)ant(h) lo(g)ca:(g.)

3.(::)
Lar(d)gí(f)re(g) cun(g)ctis(f) sér(h)vu(g)lis,(g'_) (,)
quos(d) mun(f)dat(g) un(g)da(f) sán(h)gui(g)nis,(g.) (;)
ne(h)scí(jk)re(j) la(j)psus(g) crí(h)mi(g)num(g'_) (,)
nec(d) fer(f)re(g) mor(g)tis(f) tǽ(h)di(g)um,(g.)

4.(::)
Ut(d) cul(f)pa(g) nul(g)lum(f) dé(h)pri(g)mat,(g'_) (,)
nul(d)lum(f) le(g)vet(g) ia(f)ctán(h)ti(g)a,(g.) (;)
e(h)lí(jk)sa(j) mens(j) ne(g) cón(h)ci(g)dat,(g'_) (,)
e(d)lá(f)ta(g) mens(g) ne(f) cór(h)ru(g)at.(g.)

5.(::)
Præ(d)sta,(f) Pa(g)ter(g) pi(f)ís(h)si(g)me,(g'_) (,)
Pa(d)trí(f)que(g) com(g)par(f) U(h)ni(g)ce,(g.) (;)
cum(h) Spí(jk)ri(j)tu(j) Pa(g)rá(h)cli(g)to(g'_) (,)
re(d)gnans(f) per(g) om(g)ne(f) sǽ(h)cu(g)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Magnæ Deus poténtiæ, qui ex aquis ortum genus partim remíttis gúrgiti, partim levas in áera,
  Demérsa lymphis ímprimens, subvécta cælis írrogans, ut, stirpe una pródita, divérsa répleant loca.
These low obscured, on airy wing Exalted those, that either race, Though from one element they spring, Might serve Thee in a different place.
  Largíre cunctis sérvulis, quos mundat unda sánguinis, nescíre lapsus críminum nec ferre mortis tædium,
Grant, Lord, that we Thy servants all, Saved by Thy tide of cleansing Blood, No more ‘neath sin’s dominion fall, Nor fear the thought of death’s dark flood!
  Ut culpa nullum déprimat, nullum levet iactántia, elísa mens ne cóncidat, eláta mens ne córruat.
Thy varied love each spirit bless, The humble cheer, the high control; Check in each heart its proud excess, But raise the meek and contrite soul!
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  v. Dirigátur, Dómine, orátio mea. r. Sicut incénsum in conspéctu tuo.
  v. O Lord, direct my prayer. r. As incense in thy sight.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(d)pó(d)su(dc)it(f) po(g)tén(fgwh>)tes,(h) *(,) san(ixhghwi)ctos(h) per(g)se(g)quén(ixfg/hwiHG)tes,(hg) (;) et(g) ex(g)al(gh>)tá(g)vit(gf) hú(e)mi(fg)les,(g) (,) Chri(e)stum(dc~) con(d)fi(fe)tén(d)tes.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Depósuit poténtes, * sanctos persequéntes, et exaltávit húmiles, Christum confiténtes.
  Ant. He overthrows the mighty who persecute the saints, and lifts up the humble who have faith in Christ.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(d)pó(d)su(dc)it(f) po(g)tén(fgwh>)tes,(h) (,) san(ixhghwi)ctos(h) per(g)se(g)quén(ixfg/hwiHG)tes,(hg) (;) et(g) ex(g)al(gh>)tá(g)vit(gf) hú(e)mi(fg)les,(g) (,) Chri(e)stum(dc~) con(d)fi(fe)tén(d)tes.(d)
(::)
  Ant. Depósuit poténtes, sanctos persequéntes, et exaltávit húmiles, Christum confiténtes.
  Ant. He overthrows the mighty who persecute the saints, and lifts up the humble who have faith in Christ.
  Litania
  Nutri esuriéntes, solve captívos. r. Kýrie eléison.
Feed the hungry, free the captives. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Erige flébiles, consoláre pusillánimes. r. Christe eléison.
Lift up the weak, console the faint-hearted. r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Frátribus qui obdormiérunt, resurrectiónem vitámque beátam concéde. r. Kýrie eléison.
Unto the brethren who have fallen asleep, grant resurrection and blessed life.r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi, ut, quæ in sola spe grátiæ cæléstis innítitur, * tua semper protectióne muniátur. Per Dóminum.
  We beg Thou, Lord, to watch over Thy family with constant tenderness; and since it rests on the only hope of heavenly grace, may it evermore be provided with the help of Thy protection.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Nos Dóminus pacis, consérvet rex pietátis. r. Amen.
  May the Lord of peace, the King of goodness preserve us. r. Amen.
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut