v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
Iam, Christe, sol iustítiæ, mentis dehíscant ténebræ, virtútum ut lux rédeat, terris diem cum réparas.
NOW Christ, Thou Sun of righteousness,
let dawn our darkened spirits bless:
the light of grace to us restore
while day to earth returns once more.
Dans tempus acceptábile et pænitens cor tríbue, convértat ut benígnitas quos longa suffert píetas;
Thou who dost give the accepted time,
give, too, a heart that mourns for crime,
let those by mercy now be cured
whom loving - kindness long endured.
Quiddámque pæniténtiæ da ferre, quo fit démptio, maióre tuo múnere, culpárum quamvis grándium.
Spare not, we pray, to send us here
some penance kindly but severe,
so let Thy gift of pardoning grace
our grievous sinfulness efface.
Dies venit, dies tua, per quam reflórent ómnia; lætémur in hac ut tuæ per hanc redúcti grátiæ.
Soon will that day, Thy day, appear
and all things with its brightness cheer:
we will rejoice in it, as we
return thereby to grace, and Thee.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Let all the world from shore to shore
Thee, gracious Trinity, adore;
right soon Thy loving pardon grant,
that we our new-made song may chant. Amen.
Ant. 1. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
Ant. 1. I have sinned against you, Lord; have mercy on me.
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity, and my sin is always before me.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
Ant. I have sinned against you, Lord; have mercy on me.
Ant. 2. Non nos derelinquas, Dómine, usquequáque.
Ant. 2. Do not abandon us, Lord, entirely.
Canticum (Ier 14, 17-21)
Song (I 14, 17-21)
Lamentatio populi tempore famis et belli
Lamentation of the people in times of famine and war.
Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio (Mc 1, 15).
The reign of God is coming, do penance and believe in the Gospel (Mk 1:15).
Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem, * et non táceant,
Let my eyes shed tears day and night and be silent not,
quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei, * plaga péssima veheménter.
Forasmuch as the Virgin, daughter of my people, has been broken by great ruin, her wound is utterly evil.
Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio; * et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame:
If I go out into the field, there are men pierced by the sword, and if I enter the city, I behold others consumed by famine.
prophéta quoque et sacérdos * abiérunt per terram nesciéntes.
The prophet himself and the priest went to a land they did not know.
Numquid proíciens abiecísti Iudam, * aut Sion abomináta est ánima tua?
Have thou completely rejected Judah? Or has Zion become the horror of Thy soul?
Quare ergo percussísti nos, * ita ut nulla sit sánitas?
Wherefore, then, did Thou smite us so that we couldn't be healed?
Exspectávimus pacem, et non est bonum, * et tempus curatiónis, et ecce turbátio.
We were waiting for peace, and naught good comes, and the time for healing, and it was trouble.
Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras, † iniquitátes patrum nostrórum, * quia peccávimus tibi.
Lord, we acknowledge our ungodliness and the iniquity of our fathers, for we have sinned against Thou.
Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum, * ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ;
Do not reproach us for thy name's sake, and do not put the throne of thy glory to shame for our sake;
recordáre, * ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum.
keep in remembrance, do not break the covenant that Thou hast made with us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Non nos derelinquas, Dómine, usquequáque.
Ant. Do not abandon us, Lord, entirely.
Ant. 3. Servíte Dómino in lætítia. (TP. Allelúia).
Ant. 3. Serve the Lord with joy (T.P. Alleluia).
Psalmus 99 (100)
Psalm 99 (100)
Gaudium in templum ingredientium
Joy of entering the temple
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
The Lord invites the redeemed to sing a song of victory (S. Athanasius).
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
Sing joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness.
introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
Come in before his presence with exceeding great joy.
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
Know ye that the Lord he is God: he made us, and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture.
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. Praise ye his name:
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, and his truth to generation and generation.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Servíte Dómino in lætítia. (TP. Allelúia).
Ant. Serve the Lord with joy (T.P. Alleluia).
Lectio brevis (Deut 7, 6b. 8-9)
Te elégit Dóminus Deus tuus, ut sis ei pópulus peculiáris de cunctis pópulis, qui sunt super terram, quia diléxit vos Dóminus et custodívit iuraméntum, quod iurávit pátribus vestris, edúxit vos in manu forti et redémit te de domo servitútis, de manu pharaónis regis Ægypti. Et scies quia Dóminus Deus tuus ipse est Deus, Deus fidélis, custódiens pactum et misericórdiam diligéntibus se et his, qui custódiunt mandáta eius, in mille generatiónes.
Responsorium breve
r. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. v. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
r. It is He who freed me * from the hunter's nets. It is He. v. And from hateful words. * From the hunter's nets. Glory unto the Father. It is He.
Ant. Cum ieiunátis, nolíte fíeri, sicut hypócritæ, tristes.
Ant. When thou fast, don't behold sad, like the hypocrites.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Cum ieiunátis, nolíte fíeri, sicut hypócritæ, tristes.
Ant. When thou fast, don't behold sad, like the hypocrites.
Preces
Grátias agámus Deo Patri, qui donum quadragesimális inítii hódie nobis impéndit. Súpplices eum rogémus, ut his salútis diébus, per infusiónem et operatiónem Spíritus Sancti, corda nostra puríficet et in caritáte confírmet. Ei súpplici prece dicámus:
We give thanks to God the Father who has given us the gift of Lent from today on. We humbly beseech Him that in these days of salvation, through the infusion and operation of the Holy Spirit, He may purify our hearts and strengthen them in charity. Let us pray to Him with humble prayers:
Da nobis, Dómine, Spíritum Sanctum tuum.
Give us, Lord, Thy Holy Spirit.
Præsta ut in omni verbo satiémur,
Let us be filled with every word,
— quod procédit de ore tuo.
— that comes out of Thy mouth.
Concéde nobis non in magnis tantum rebus caritátem sectári,
Grant us that we may not practice charity only in great things,
— sed étiam in sólitis vitæ adiúnctis prótenus exercére.
— but to exercise it straightway in the usual circumstances of life.
Tríbue nobis a supérfluis abstinére,
Grant us to abstain from the superfluous,
— ut frátribus indigéntibus opem ferre valeámus.
— that we may help our brethren in need.
Da nobis mortificatiónem Fílii tui in córpore nostro circumférre,
Grant us to bear in our bodies the death of Thy Son,
— qui nos vivificásti in córpore eius.
— who has vivified us in His body.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ sanctis inchoáre ieiúniis, † ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, * continéntiæ muniámur auxíliis. Per Dóminum.
Grant us, Lord, to enter by holy fasts into the ranks of the Christian militia, so that, having to contend with evil spirits, we may be provided with the help that abstinence procures.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.