Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) QUA(g) Chri(g)stus(fe) ho(f)ra(g) sí(h)ti(g)it(f) (,)
cru(f)cem(f) vel(h) in(g) qua(e) súb(f)i(h)it,(g) (;)
quos(h) præ(i)stat(h) in(g) hac(f) psál(h)le(g)re(f) (,)
di(g)tet(g) si(fe)ti(f) iu(g)stí(h)ti(g)æ.(f) (::)
2. Si(g)mul(g) sit(fe) his(f) e(g)sú(h)ri(g)es,(f) (,)
quam(f) i(f)pse(h) de(g) se(e) sá(f)ti(h)et,(g) (;)
cri(h)men(i) sit(h) ut(g) fa(f)stí(h)di(g)um(f) (,)
vir(g)tús(g)que(fe) de(f)si(g)dé(h)ri(g)um.(f) (::)
3. Cha(g)rís(g)ma(fe) San(f)cti(g) Spí(h)ri(g)tus(f) (,)
sic(f) ín(f)flu(h)at(g) psal(e)lén(f)ti(h)bus,(g) (;)
ut(h) car(i)nis(h) æ(g)stus(f) frí(h)ge(g)at(f) (,)
et(g) men(g)tis(fe) al(f)gor(g) fér(h)ve(g)at.(f) (::)
4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) QUA(g) Chri(g)stus(fe) ho(f)ra(g) sí(h)ti(g)it(f) (,)
cru(f)cem(f) vel(h) in(g) qua(e) súb(f)i(h)it,(g) (;)
quos(h) præ(i)stat(h) in(g) hac(f) psál(h)le(g)re(f) (,)
di(g)tet(g) si(fe)ti(f) iu(g)stí(h)ti(g)æ.(f) (::)
2. Si(g)mul(g) sit(fe) his(f) e(g)sú(h)ri(g)es,(f) (,)
quam(f) i(f)pse(h) de(g) se(e) sá(f)ti(h)et,(g) (;)
cri(h)men(i) sit(h) ut(g) fa(f)stí(h)di(g)um(f) (,)
vir(g)tús(g)que(fe) de(f)si(g)dé(h)ri(g)um.(f) (::)
3. Cha(g)rís(g)ma(fe) San(f)cti(g) Spí(h)ri(g)tus(f) (,)
sic(f) ín(f)flu(h)at(g) psal(e)lén(f)ti(h)bus,(g) (;)
ut(h) car(i)nis(h) æ(g)stus(f) frí(h)ge(g)at(f) (,)
et(g) men(g)tis(fe) al(f)gor(g) fér(h)ve(g)at.(f) (::)
4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
Qua Christus hora sítiit crucem vel in qua súbiit, quos præstat in hac psállere ditet siti iustítiæ.
Simul sit his esúries, quam ipse de se sátiet, crimen sit ut fastídium virtúsque desidérium.
Charísma Sancti Spíritus sic ínfluat psalléntibus, ut carnis æstus frígeat et mentis algor férveat.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 3b;
%%
(c4) VI(j)vo(j) e(gj)go,(j) *(`) di(j)cit(j) Dó(ji)mi(gh)nus:(h) (;) no(j)lo(i) mor(hgh~)tem(h) pec(h)ca(gf)tó(ef)ris,(eeod) (;) sed(d) ut(e) ma(ghwi>)gis(h) con(g)ver(gf~)tá(ef)tur(g) et(gf~) vi(e)vat.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
%%
(c4) VI(j)vo(j) e(gj)go,(j) *(`) di(j)cit(j) Dó(ji)mi(gh)nus:(h) (;) no(j)lo(i) mor(hgh~)tem(h) pec(h)ca(gf)tó(ef)ris,(eeod) (;) sed(d) ut(e) ma(ghwi>)gis(h) con(g)ver(gf~)tá(ef)tur(g) et(gf~) vi(e)vat.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(i) (::)
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus: nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Ant.
Psalmus 118 (119), 169-176
Psalm 118 (119), 169-176
XXII (Tau)
XXII (Tau)
Appropínquet deprecátio mea in conspéctu tuo, Dómine; * iuxta verbum tuum da mihi intelléctum.
Let my supplication, O Lord, come near in thy sight: give me understanding according to thy word.
Intret postulátio mea in conspéctu tuo, * secúndum elóquium tuum líbera me.
Let my request come in before thee; deliver thou me according to thy word.
Eructábunt lábia mea hymnum, * cum docúeris me iustificatiónes tuas.
My lips shall utter a hymn, when thou shalt teach me thy justifications.
Cantet língua mea elóquium tuum, * quia ómnia præcépta tua iustítia.
My tongue shall pronounce thy word: because all thy commandments are justice.
Fiat manus tua, ut ádiuvet me, * quóniam mandáta tua elégi.
Let thy hand be with me to save me; for I have chosen thy precepts.
Concupívi salutáre tuum, Dómine, * et lex tua delectátio mea est.
I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation.
Vivet ánima mea et laudábit te, * et iudícia tua adiuvábunt me.
My soul shall live and shall praise thee: and thy judgments shall help me.
Errávi sicut ovis, quæ périit; * quære servum tuum, quia præcépta tua non sum oblítus.
I have gone astray like a sheep that is lost: seek thy servant, because I have not forgotten thy commandments.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 44 (45)
Psalm 44 (45)
Regis nuptiæ
Wedding song for the king
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
I
I
Eructávit cor meum verbum bonum, † dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
From my heart springs a beautiful song; it is unto the king that I relate my works. My tongue is like the swift reed of the scribe.
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, † diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on thy lips, and wherefore God has blessed thou forevermore.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
gird thy sword on thy thigh, O hero, put on thy splendor and majesty.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
And in thy majesty come forward, mount thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: † sagíttæ tuæ acútæ — pópuli sub te cadent— * in corda inimicórum regis.
and let thy right hand make thou dost wonderful deeds. Thy arrows are sharp, peoples will fall at thy feet, they will pierce the hearts of the king's enemies.
Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, † proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with the oil of gladness, in preference to thy companions.
Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
Myrrh, aloes, and cassia exhale from all thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice thee.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Kings' daughters are amongst thy beloveds, the queen is at thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Audi, fília, et vide, † et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay Him thy homage.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
The daughter of Tyre, with gifts, and the richest of the people will seek thy favor.
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
In the place of thy fathers, sons are born unto thee; thou shalt make them princes over all the earth.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
They will keep in remembrance thy name from generation to generation.
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
Wherefore the peoples will praise thou forevermore, and forevermore and ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vi(j)vo(j) e(gj)go,(j) (`) di(j)cit(j) Dó(ji)mi(gh)nus:(h) (;) no(j)lo(i) mor(hgh~)tem(h) pec(h)ca(gf)tó(ef)ris,(eeod) (;) sed(d) ut(e) ma(ghwi>)gis(h) con(g)ver(gf~)tá(ef)tur(g) et(gf~) vi(e)vat.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Vi(j)vo(j) e(gj)go,(j) (`) di(j)cit(j) Dó(ji)mi(gh)nus:(h) (;) no(j)lo(i) mor(hgh~)tem(h) pec(h)ca(gf)tó(ef)ris,(eeod) (;) sed(d) ut(e) ma(ghwi>)gis(h) con(g)ver(gf~)tá(ef)tur(g) et(gf~) vi(e)vat.(e)
(::)
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus: nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat.
Ant.
Lectio brevis (Is 44, 21-22)
Meménto quóniam servus meus es tu; formávi te, servus meus es tu, Israel, non decípies me. Delévi ut nubem iniquitátes tuas et quasi nébulam peccáta tua; revértere ad me, quóniam redémi te.
Remember these things, O Jacob, and Israel, for thou art my servant. I have formed thee, thou art my servant, O Israel, forget me not. I have blotted out thy iniquities as a cloud, and thy sins as a mist: return to me, for I have redeemed thee.
v. Avérte fáciem tuam a peccátis meis. r. Et omnes iniquitátes meas dele.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitátem nostram propítius réspice, † atque ad protegéndum nos * déxteram tuæ maiestátis exténde. Per Dóminum.
Almighty and eternal God, behold favorably on our weakness and to protect us, with authority stretch out thy hand over us.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.