The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) EX(f) mo(gh)re(h) doc(h)ti(gf) mýs(g)ti(gh)co(h'_) (,)
ser(g)vé(e)mus(f) abs(g)ti(fe)nén(d)ti(ce)am,(e.) (;)
de(e)no(g) di(gh)é(hg)rum(ed) cír(f)cu(ed)lo(d_e) (,)
duc(c)to(e) qua(fg)ter(e) no(dc)tís(de)si(ed)mo.(d.) (::)

2. Lex(f) et(gh) pro(h)phé(h)tæ(gf) prí(g)mi(gh)tus(h'_) (,)
hanc(g) præ(e)tu(f)lé(g)runt,(fe) póst(d)mo(ce)dum(e.) (;)
Chris(e)tus(g) sa(gh)crá(hg)vit,(ed) óm(f)ni(ed)um(d_e) (,)
rex(c) at(e)que(fg) fac(e)tor(dc) tém(de)po(ed)rum.(d.) (::)

3. U(f)tá(gh)mur(h) er(h)go(gf) pár(g)ci(gh)us(h'_) (,)
ver(g)bis,(e) ci(f)bis(g) et(fe) pó(d)ti(ce)bus,(e.) (;)
som(e)no,(g) io(gh)cis(hg) et(ed) árc(f)ti(ed)us(d_e) (,)
per(c)sté(e)mus(fg) in(e) cus(dc)tó(de)di(ed)a.(d.) (::)

4. Vi(f)té(gh)mus(h) au(h)tem(gf) pés(g)si(gh)ma(h'_) (,)
quæ(g) súb(e)ru(f)unt(g) men(fe)tes(d) va(ce)gas,(e.) (;)
nul(e)lúm(g)que(gh) de(hg)mus(ed) cál(f)li(ed)do(d_e) (,)
hos(c)ti(e) lo(fg)cum(e) ty(dc)rán(de)ni(ed)dis.(d.) (::)

5. Præ(f)sta,(gh) Be(h)á(h)ta(gf) Trí(g)ni(gh)tas,(h'_) (,)
con(g)cé(e)de,(f) sim(g)plex(fe) U(d)ni(ce)tas,(e.) (;)
ut(e) fruc(g)tu(gh)ó(hg)sa(ed) sint(f) tu(ed)is(d_e) (,)
hæc(c) par(e)ci(fg)tá(e)tis(dc) mú(de)ne(ed)ra.(d.) (::)
  Ex more docti mystico servémus abstinéntiam, deno diérum círculo ducto quater notíssimo.
The fast, as taught by holy lore, We keep in solemn course once more: The fast to all men known, and bound In forty days of yearly round.
  Lex et prophétæ prímitus hanc prætulérunt, póstmodum Christus sacrávit, ómnium rex atque factor témporum.
The law and seers that were of old In divers ways this Lent foretold, Which Christ, all seasons’ King and Guide, In after ages sanctified.
  Utámur ergo párcius verbis, cibis et pótibus, somno, iocis et árctius perstémus in custódia.
More sparing therefore let us make The words we speak, the good we take, Our sleep and mirth,-and closer barred Be every sense in holy guard.
  Vitémus autem péssima quæ súbruunt mentes vagas, nullúmque demus cállido hosti locum tyránnidis.
Avoid the evil thoughts that roll Like water o’er the heedless soul; Nor let the foe occasion find Our souls in slavery to bind.
  Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
annotation: 1g;
%%
(c4) IN(f) le(f>)ge(dewfEC) *() Dó(fh)mi(g)ni(hg/hih) (,) fu(h)it(g) vo(f)lún(fg>)tas(f) e(fe)ius(d) (,) di(fg)e(e) ac(f) no(d)cte.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 1. In lege Dómini fuit volúntas eius die ac nocte.
  Ant. 1. His will was in the law of the Lord, day and night.
  Psalmus 1
Psalm 1
  De Duabus hominum viis
The two ways of man
  Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Blessed are those who, hoping in the cross, go down into the water (from a 2nd century author)
  Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
  Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, nor sat in the chair of pestilence:
  sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
  But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
  Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
  And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season.
  et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
  And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.
  Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
  Not so the wicked, not so: but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth.
  Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
  Therefore the wicked shall not rise again in judgment: nor sinners in the council of the just.
  Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
  For the Lord knoweth the way of the just: and the way of the wicked shall perish.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) le(f>)ge(dewfEC) () Dó(fh)mi(g)ni(hg/hih) (,) fu(h)it(g) vo(f)lún(fg>)tas(f) e(fe)ius(d) (,) di(fg)e(e) ac(f) no(d)cte.(d)
(::)
  Ant. In lege Dómini fuit volúntas eius die ac nocte.
  Ant. His will was in the law of the Lord, day and night.
annotation: 1a2;
%%
(c4) PRǼ(dhiv)di(h)cans(h) *() præ(h)cép(i)tum(g) Dó(h)mi(g)ni(e) (,) con(g)sti(e)tú(f)tus(g) est(f) in(ed~) mon(ddo)te(ce) san(ge~)cto(fe) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(goh) (::)
  Ant. 2. Prǽdicans præcéptum Dómini constitútus est in monte sancto eius.
  Ant. 2. Proclaiming the Lord's precept, he was established on His holy mountain.
  Psalmus 2
Psalm 2
  Messias rex et victor
Messiah, King and victorious
  Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
They have truly banded together against Him whom You anointed (Acts 4:27).
  Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
  Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
  The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
  “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
  Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
  Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
  He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
  Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
  Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
  “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
  But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
  Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
  The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
  Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
  Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
  Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
  Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
  Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
  And now, O ye kings, understand: receive instruction, you that judge the earth.
  Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
  Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
  Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and you perish from the just way.
  Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
  When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Prǽ(dhiv)di(h)cans(h) () præ(h)cép(i)tum(g) Dó(h)mi(g)ni(e) (,) con(g)sti(e)tú(f)tus(g) est(f) in(ed~) mon(ddo)te(ce) san(ge~)cto(fe) e(d)ius.(d)
(::)
  Ant. Prǽdicans præcéptum Dómini constitútus est in monte sancto eius.
  Ant. Proclaiming the Lord's precept, he was established on His holy mountain.
annotation: 8g2;
%%
(c4) TU(fg) es(g) *() gló(h)ri(g)a(g) me(fe)a,(f) (,) tu(d) es(e) su(f)scép(g)tor(h>) me(g)us,(f) Dó(gh)mi(h)ne,(h) (,) tu(j) e(i)xál(j)tans(h) ca(j)put(g>) me(f)um,(f) (;) et(f) e(g)xau(h)dí(j)sti(j) me(i) (,) de(j) mon(h)te(gf) san(gh)cto(h) tu(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
  Ant. 3. Tu es glória mea, tu es suscéptor meus, Dómine, tu exáltans caput meum et exaudísti me de monte sancto tuo.
  Ant. 3.
  Psalmus 3
Psalm 3
  Dominus protector meus
The Lord is my protector
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu(fg) es(g) () gló(h)ri(g)a(g) me(fe)a,(f) (,) tu(d) es(e) su(f)scép(g)tor(h>) me(g)us,(f) Dó(gh)mi(h)ne,(h) (,) tu(j) e(i)xál(j)tans(h) ca(j)put(g>) me(f)um,(f) (;) et(f) e(g)xau(h)dí(j)sti(j) me(i) (,) de(j) mon(h)te(gf) san(gh)cto(h) tu(g)o.(g)
(::)
  Ant. Tu es glória mea, tu es suscéptor meus, Dómine, tu exáltans caput meum et exaudísti me de monte sancto tuo.
  Ant.
  v. Angelis suis Deus mandábit de te. r. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis.
  
  In primo nocturno, anno II
  De libro Exodi
  In diébus illis: Ingréssi sunt Móyses et Aaron et dixérunt pharaóni: " Hæc dicit Dóminus, Deus Israel: Dimítte pópulum meum, ut sacríficet mihi in desérto. " At ille respóndit: " Quis est Dóminus, ut áudiam vocem eius et dimíttam Israel? Néscio Dóminum et Israel non dimíttam. " Dixerúntque: " Deus Hebræórum occúrrit nobis; eámus, quæso, viam triumdiérum in solitúdinem et sacrificémus Dómino Deo nostro, ne forte áccidat nobis pestis aut gládius. " Ait ad eos rex Ægýpti: " Quare, Móyses et Aaron, sollicitátis pópulum ab opéribus suis? Ite ad ónera vestra. " Dixítque phárao: " Multus nimis iam est pópulus terræ; vidétis quod turba succréverit; quanto magis si dedéritis eis réquiem ab opéribus? "
  
  Præcépit ergo in die illo exactóribus pópuli et præféctis eius dicens: " Nequáquam ultra dábitis páleas pópulo ad conficiéndos láteres sicut prius, sed ipsi vadant et cólligant stípulas. Et mensúram láterum, quam prius faciébant, imponétis super eos; nec minuétis quidquam. Vacant enim, et idcírco vociferántur dicéntes: "Eámus et sacrificémus Deo nostro". Opprimántur opéribus et éxpleant ea, ut non acquiéscant verbis mendácibus. "
  
  Igitur egréssi exactóres pópuli et præfécti eius dixérunt ad pópulum: " Sic dicit phárao: "Non do vobis páleas. Ite et collígite sícubi inveníre potéritis, nec minuétur quidquam de ópere vestro". " Dispersúsque est pópulus per omnem terram Ægýpti ad colligéndas páleas. Exactóres quoque instábant dicéntes: " Compléte opus vestrum cotídie, ut prius fácere solebátis, quando dabántur vobis páleæ. " Flagellatíque sunt præfécti filiórum Israel quos constitúerant super eos exactóres pharaónis dicéntes: " Quare non impléstis mensúram láterum sicut prius, nec heri nec hódie? "
  
  Venerúntque præfécti filiórum Israel et vociferáti sunt ad pharaónem dicéntes: " Cur ita agis contra servos tuos? Páleæ non dantur nobis, et láteres simíliter imperántur; en fámuli tui flagéllis cædimur, et pópulus tuus est in culpa. " Qui ait: " Vacátis ótio et idcírco dícitis: "Eámus et sacrificémus Dómino". Ite ergo et operámini; páleæ non dabúntur vobis, et reddétis consuétum númerum láterum. "
  
  r. Audi, Israel, præcépta Dómini, et ea in corde tuo quasi in libro scribe; * Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel. v. Obsérva ígitur et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis. * Et dabo. v. Glória Patri. * Et dabo.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Epístula sancti Cleméntis papæ Primi ad Corínthios (Nn. 49-50: Funk 1, 123-125)
  Qui caritátem in Christo habet, exsequátur Christi mandáta. Vínculum caritátis Dei quis potest enarráre? Quis pulchritúdinis eius magnificéntiam éloqui valet? Altitúdo, ad quam évehit cáritas, inenarrábilis est. Cáritas nos Deo agglútinat, cáritas peccatórum multitúdinem tegit, cáritas ómnia sústinet, ómnia patiénter tólerat; nihil sórdidum in caritáte, nihil supérbum; cáritas schisma non habet, cáritas seditiónem non movet, cáritas ómnia in concórdia facit; in caritáte omnes Dei elécti sunt perfécti, sine caritáte nihil Deo accéptum est.
  
  In caritáte nos Dóminus sibi assúmpsit; propter caritátem, quam erga nos hábuit, Dóminus noster Iesus Christus voluntáte divína sánguinem suum pro nobis trádidit et carnem pro carne nostra et ánimam pro animábus nostris. Vidétis, dilécti, quam magna et admiránda sit cáritas, et quod perféctio eius néqueat enarrári. Quis est idóneus ut in ipsa inveniátur, præter eos, quos Deus dignos esse volúerit? Orémus ígitur et petámus ab illíus misericórdia, ut in caritáte inveniámur sine propensióne áliqua humána, inculpáti.
  
  Generatiónes omnes ab Adam usque in hodiérnum diem præteriérunt; qui vero per Dei grátiam in caritáte sunt consummáti, locum piórum óbtinent et in visitatióne regni Christi manifestabúntur. Scriptum enim est: Ingredímini in cubícula páululum quantulúmque, donec ira mea et furor pertránseat; et recordábor diéi boni, et suscitábo vos e sepúlcris vestris.
  
  Beáti sumus, dilécti, si præcépta Dómini in caritátis concórdia implevérimus, ut per caritátem peccáta nostra nobis remittántur. Scriptum enim est: Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes et quorum tecta sunt peccáta. Beátus vir cui Dóminus peccátum non imputábit, neque est in ore eius dolus. Hæc beatitúdinis prædicátio ad eos pértinet, qui per Iesum Christum Dóminum nostrum a Deo sunt elécti, cui sit glória in sæcula sæculórum. Amen.
  
  r. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius; * Quia benígnus et miséricors est, præstábilis super malítiam Dóminus Deus noster. v. Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat. * Quia benígnus. v. Glória Patri. * Quia benígnus.
  
   
  Orémus.
  
  Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, * et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur. Per Dóminum.
  Through the annual exercise of this holy season of Lent, grant us, Almighty God, to progress in the understanding of the mystery of Christ, and to conform our conduct to it as it should be.
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut