The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Audi, benígne Cónditor, nostras preces cum flétibus, sacráta in abstinéntia fusas quadragenária.
  Scrutátor alme córdium, infírma tu scis vírium; ad te revérsis éxhibe remissiónis grátiam.
Our hearts are open, Lord, to Thee: Thou knowest our infirmity; Pour out on all who seek Thy face Abundance of Thy pardoning grace.
  Multum quidem peccávimus, sed parce confiténtibus, tuíque laude nóminis confer medélam lánguidis.
  Sic corpus extra cónteri dona per abstinéntiam, ieiúnet ut mens sóbria a labe prorsus críminum.
  Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
  Ant. 1. Dóminum Deum tuum adorábis et illi soli sérvies.
  Ant. 1. Thou shall worship the Lord thy God, and Him only shall thou servest.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dóminum Deum tuum adorábis et illi soli sérvies.
  Ant. Thou shall worship the Lord thy God, and Him only shall thou servest.
  Ant. 2. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis.
  Ant. 2. This is the right time, this is the day of salvation.
  Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
  Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
  Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
  In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
  When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
  factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
  Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
  Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
  The sea saw and fled: Jordan was turned back.
  montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
  The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
  Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
  What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
  Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
  Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
  A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
  At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
  qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
  Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis.
  Ant. This is the right time, this is the day of salvation.
  Ant. 3. Ecce ascéndimus Ierosólymam, et consummabúntur ómnia quæ scripta sunt de Fílio hóminis.
  Ant. 3. Behold, we go up to Jerusalem, and all that was written by the prophets will be fulfilled for the Son of Man.
  Canticum (1 Petr 2, 21-24)
Cantique (1 Peter 2:21-24)
  De passione voluntaria servi Dei, Christi
The voluntary passion of God's servant, Christ
  Christus passus est pro vobis vobis relínquens exémplum, * ut sequámini vestígia eius:
  Christ suffered for us, leaving thou an example, so that thou wouldst follow in His footsteps:
  qui peccátum non fecit, * nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
  He who has committed no sin, and in whose mouth there has been no guile;
  qui cum maledicerétur, non remaledicébat, cum paterétur, non comminabátur, * commendábat autem iuste iudicánti;
  He who, when insulted, did not revile, and, being ill-treated, did not threaten, but gave Himself up unto him who judged Him unjustly;
  qui peccáta nostra ipse pértulit * in córpore suo super lignum,
  He Who Himself bore our sins in His body on the tree,
  ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; * cuius livóre sanáti estis.
  that we may be dead to sin, and live to righteousness; He by whose stripes thou wast healed.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ecce ascéndimus Ierosólymam, et consummabúntur ómnia quæ scripta sunt de Fílio hóminis.
  Ant. Behold, we go up to Jerusalem, and all that was written by the prophets will be fulfilled for the Son of Man.
  Lectio brevis (Cf. 1 Cor 9, 24-25)
Short reading (cf. 1 Cor 9:24-25)
  Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant, nos autem incorrúptam.
  In the stadium races, everyone runs, but only one wins the prize. Run in the same way, that thou may win it.Whoever wants to fight, abstains from everything: they for a perishable crown; us, for an imperishable.
  Responsorium breve
  r. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus tibi. Atténde. v. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
  R/ Pay attention, Lord, and have mercy, for we have sinned against Thou. V/ Hearken, O Christ, the prayers of those who beseech Thee. Glory be unto the Father, the Son and the Holy Spirit. Pay attention.
  Ant. Dicit Iesus: Vade, Sátanas! Scriptum est enim: Dóminum Deum tuum adorábis et illi soli sérvies. Et ángeli accessérunt et ministrábant ei.
  Ant. Jesus said, "Get back, Satan! For it is written: Thou shall worship the Lord thy God and Him only shall thou servest." And the angels came and served Him.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dicit Iesus: Vade, Sátanas! Scriptum est enim: Dóminum Deum tuum adorábis et illi soli sérvies. Et ángeli accessérunt et ministrábant ei.
  Ant. Jesus said, "Get back, Satan! For it is written: Thou shall worship the Lord thy God and Him only shall thou servest." And the angels came and served Him.
  Preces
  Laus Deo Patri, qui pópulum electiónis e sémine incorruptíbili renásci vóluit per Verbum suum, quod manet in ætérnum. Ei pie supplicémus:
  Praise be to God the Father, who willed that the people of election should be born anon of the incorruptible seed by His Word, which endures forevermore. Let us beseech Him by His goodness:
  Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Be propitious, Lord, for Thy people.
  Audi, miséricors Deus, supplicatiónes, quas pro cuncto pópulo tuo deférimus,
  Hearken, O merciful God, the supplications that we make in the name of all Thy people,
   ut desíderet se tuo pótius verbo quam cibo satiáre corpóreo.
   so that he desires to be satisfied with Thy word rather than with bodily food.
  Doce nos gentem nostram et cunctos hómines sine discrímine vere et efficáciter amáre,
  Teach us to verily and effectively love our nation and all men,
   eósque in pace et bono semper ædificáre.
   and to build it up evermore in peace and goodness.
  Réspice omnes per baptísmum regenerándos,
  Behold at all those who have been regenerated by Baptism,
   ut domum spiritálem, tamquam lápides vivi, tibi constítuant.
   that they may constitute a spiritual dwelling, like living stones.
  Qui, per Ionam prædicántem, Ninivítas ad pæniténtiam excitásti,
  Thou who, through the preaching of Jonah, moved the Ninevites to repentance,
   verbo tuo peccatórum corda convérte propítius.
   that Thy word may verily convert the hearts of sinners.
  Tríbue moriéntibus in spe Christo iúdici occúrrere,
  Grant that those who die in hope may meet their judge, Christ,
   tuíque aspéctu in ætérnum gaudére.
   and to rejoice forevermore in Thy countenance.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, * et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur. Per Dóminum.
  Through the annual exercise of this holy season of Lent, grant us, Almighty God, to progress in the understanding of the mystery of Christ, and to conform our conduct to it as it should be.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut