The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Audi, benígne Cónditor, nostras preces cum flétibus, sacráta in abstinéntia fusas quadragenária.
  Scrutátor alme córdium, infírma tu scis vírium; ad te revérsis éxhibe remissiónis grátiam.
Our hearts are open, Lord, to Thee: Thou knowest our infirmity; Pour out on all who seek Thy face Abundance of Thy pardoning grace.
  Multum quidem peccávimus, sed parce confiténtibus, tuíque laude nóminis confer medélam lánguidis.
  Sic corpus extra cónteri dona per abstinéntiam, ieiúnet ut mens sóbria a labe prorsus críminum.
  Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
  Ant. 1. Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus in splendóribus sanctórum.
  Ant. 1. The Lord will bring forth the scepter of Thy power in the splendors of the sanctuary.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus in splendóribus sanctórum.
  Ant. The Lord will bring forth the scepter of Thy power in the splendors of the sanctuary.
  Ant. 2. Deus unus est, quem cólimus, qui fecit cælum et terram.
  Ant. 2. There is only one God, whom we adore, and who made heaven and earth.
  Psalmus 113 B (115)
Psalm 113 B (115)
  Laus veri Dei
Praise to the true God
  Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Th 1, 9).
You have turned to God from idols to serve the living and true God (1 Thess 1:9).
  Non nobis, Dómine, non nobis, sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua.
  Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory.
  Quare dicent gentes: * «Ubi est Deus eórum?».
  For thy mercy, and for thy truth’s sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?
  Deus autem noster in cælo, * ómnia, quæcúmque vóluit, fecit.
  But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
  Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
  The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.
  Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt.
  They have mouths and speak not: they have eyes and see not.
  Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt.
  They have ears and hear not: they have noses and smell not.
  Manus habent et non palpábunt, pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo.
  They have hands and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat.
  Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
  Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
  Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
  The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
  Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
  The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
  Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
  They that fear the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
  Dóminus memor fuit nostri * et benedícet nobis:
  The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us.
  benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron,
  He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.
  benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
  He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
  Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros.
  May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.
  Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
  Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.
  Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum.
  The heaven of heaven is the Lord’s: but the earth he has given to the children of men.
  Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
  The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell.
  sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Deus unus est, quem cólimus, qui fecit cælum et terram.
  Ant. There is only one God, whom we adore, and who made heaven and earth.
  Ant. 3. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.
  Ant. 3. God did not refuse His own Son, but delivered Him up for us all.
  Canticum (1 Petr 2, 21-24)
Cantique (1 Peter 2:21-24)
  De passione voluntaria servi Dei, Christi
The voluntary passion of God's servant, Christ
  Christus passus est pro vobis vobis relínquens exémplum, * ut sequámini vestígia eius:
  Christ suffered for us, leaving thou an example, so that thou wouldst follow in His footsteps:
  qui peccátum non fecit, * nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
  He who has committed no sin, and in whose mouth there has been no guile;
  qui cum maledicerétur, non remaledicébat, cum paterétur, non comminabátur, * commendábat autem iuste iudicánti;
  He who, when insulted, did not revile, and, being ill-treated, did not threaten, but gave Himself up unto him who judged Him unjustly;
  qui peccáta nostra ipse pértulit * in córpore suo super lignum,
  He Who Himself bore our sins in His body on the tree,
  ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; * cuius livóre sanáti estis.
  that we may be dead to sin, and live to righteousness; He by whose stripes thou wast healed.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum.
  Ant. God did not refuse His own Son, but delivered Him up for us all.
  Lectio brevis (Cf. 1 Cor 9, 24-25)
Short reading (cf. 1 Cor 9:24-25)
  Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant, nos autem incorrúptam.
  In the stadium races, everyone runs, but only one wins the prize. Run in the same way, that thou may win it.Whoever wants to fight, abstains from everything: they for a perishable crown; us, for an imperishable.
  Responsorium breve
  r. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus tibi. Atténde. v. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
  R/ Pay attention, Lord, and have mercy, for we have sinned against Thou. V/ Hearken, O Christ, the prayers of those who beseech Thee. Glory be unto the Father, the Son and the Holy Spirit. Pay attention.
  Ant. Visiónem, quam vidístis, némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.
  Ant. Tell no one the vision thou hast seen, until such time as the Son of Man rises from the dead.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Visiónem, quam vidístis, némini dixéritis, donec a mórtuis resúrgat Fílius hóminis.
  Ant. Tell no one the vision thou hast seen, until such time as the Son of Man rises from the dead.
  Preces
  Grátias Christo, cápiti et magístro nostro, semper agámus, qui venit ministráre et ómnibus benefácere. Ideo humíliter fidentérque ab eo petámus:
  We evermore give thanks to Christ, our head and master, who comes to serve and do good to all. That is wherefore we humbly and confidently ask him:
  Vísita, Dómine, famíliam tuam.
Visit, Lord, Thy family
  Adésto, Dómine, epíscopis et presbyteris Ecclésiæ tuæ, qui munus tuum cápitis et pastóris partícipant,
  Be present, Lord, with the bishops and priests of thy Church, who participate in thy office of head and pastor,
   ut per te ad Patrem omnes addúcant.
   that through thou they may bring every man unto the Father.
  Angelus tuus iter agéntes comitétur,
  May Thy Angel accompany thou on the journey
   ut omnes ánimæ corporísque insídias devítent.
   so that every man may escape the snares of soul and body.
  Doce nos homínibus ministráre,
  Teach us to serve men
   ut te imitémur, qui venísti ministráre, non ministrári.
   so that we may imitate Thou, Who have come to serve, not to be served.
  Fac ut in omni humána communitáte frater adiuvétur a fratre,
  Make sure that in every human community the brother is helped by his brother
   ut sint, te astánte, quasi cívitas firma.
   let them be, so to speak, a firm city that stands by thy side.
  Miséricors esto univérsis defúnctis,
  Be merciful to all the deceased
   eósque in lumen vultus tui admítte.
   that they may be admitted into the light of Thy countenance.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, * ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu. Per Dóminum.
  O God, who commanded us to hearken unto Thy beloved Son, deign to nourish us inwardly with Thy Word, so that when our spiritual sense is purified, we may rejoice in the vision of Thy glory.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut