The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) TER(g)nis(g) ter(fe) ho(f)ris(g) nú(h)me(g)rus(f) (,)
no(f)bis(f) sa(h)crá(g)tus(e) pán(f)di(h)tur,(g) (;)
san(h)ctó(i)que(h) Ie(g)su(f) nó(h)mi(g)ne(f) (,)
mu(g)nus(g) pre(fe)cé(f)mur(g) vé(h)ni(g)æ.(f) (::)

2. La(g)tró(g)nis,(fe) en,(f) con(g)fés(h)si(g)o(f) (,)
Chri(f)sti(f) me(h)ré(g)tur(e) grá(f)ti(h)am ;(g) (;)
laus(h) no(i)stra(h) vel(g) de(f)vó(h)ti(g)o(f) (,)
mer(g)cé(g)tur(fe) in(f)dul(g)gén(h)ti(g)am.(f) (::)

3. Mors(g) per(g) cru(fe)cem(f) nunc(g) ín(h)te(g)rit(f) (,)
et(f) post(f) te(h)né(g)bras(e) lux(f) red(h)it ;(g) (;)
hor(h)ror(i) de(h)hí(g)scat(f) crí(h)mi(g)num,(f) (,)
splen(g)dor(g) ni(fe)té(f)scat(g) mén(h)ti(g)um.(f) (::)

4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Ternis ter horis númerus nobis sacrátus pánditur, sanctóque Iesu nómine munus precémur véniæ.
  Latrónis, en, conféssio Christi merétur grátiam; laus nostra vel devótio mercétur indulgéntiam.
  Mors per crucem nunc ínterit et post tenébras lux redit; horror dehíscat críminum, splendor nitéscat méntium.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) PER(d) ar(dc~)ma(f) iu(g)stít(f)ti(gh)æ(h) *(,) vir(h)tú(hiwj)tis(h) De(h)i(ixhg/hih) (,) com(h>)men(g>)dé(fg)mus(fe) nos(g)me(fe)tí(dewf)psos(fc) (,) in(c) mul(e)ta(f) pa(g)ti(fe)én(d)ti(cd)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetipsos in multa patiéntia.
  Ant. With the weapons of God's justice and strength, let us seek to become better in great patience.
  Psalmus 118 (119), 73-80
Psalm 118 (119), 73-80
  X (Iod)
X (Iod)
  Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua.
  Thy hands have made me and formed me: give me understanding, and I will learn thy commandments.
  Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi.
  They that fear thee shall see me, and shall be glad: because I have greatly hoped in thy words.
  Cognóvi, Dómine, quia æquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me.
  I know, O Lord, that thy judgments are equity: and in thy truth thou hast humbled me.
  Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo.
  O! let thy mercy be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
  Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est.
  Let thy tender mercies come unto me, and I shall live: for thy law is my meditation.
  Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis.
  Let the proud be ashamed, because they have done unjustly towards me: but I will be employed in thy commandments.
  Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua.
  Let them that fear thee turn to me: and they that know thy testimonies.
  Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar.
  Let my heart be undefiled in thy justifications, * that I may not be confounded.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 58 (59)
Psalm 58 (59)
  Adversus insurgentes oratio
Prayer against proud adversaries
  Hæ voces Salvatoris pietatem erga Patrem suum omnes edoceant (Eusebius Cæsariensis).
These are the words of the Lord, who teaches everyone piety towards His Father (Eusebius of Caesarea).
  Eripe me de inimícis meis, Deus meus, * et ab insurgéntibus in me prótege me.
  Deliver me from my enemies, O my God, protect me from my adversaries.
  Eripe me de operántibus iniquitátem * et de viris sánguinum salva me.
  Deliver me from those who work iniquity, and save me from men of blood.
  Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ, * irruérunt in me fortes.
  For behold, they are on the lookout to take my life; violent men are plotting against me.
  Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine; * sine iniquitáte mea currunt et præparántur.
  Without my being guilty, without my having sinned, Lord, in spite of my innocence, they run and lie in ambush.
  Exsúrge in occúrsum meum et vide; fortitúdo mea, tibi atténdam; * quia, Deus, præsídium meum es.
  Awake, come to meet me and behold; my strength, it is to Thou that I will behold, for God is my fortress.
  [et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israel, * evígila ad visitándas omnes gentes;
  [Thou, Lord, God of hosts, God of Israel, arise to punish all nations,
  non misereáris ómnibus, * qui infidéliter operántur.
  Have no mercy on these traitors and malefactors!
  Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes * et circuíbunt civitátem.
  They come back in the evening, they growl like a dog, they go around the city.
  Ecce eructábunt ore suo, et gládius in lábiis eórum: * Quis enim audit?
  Behold, their mouths vomit insult, there are swords on their lips: "Who is it that hears?" they say.
  Et tu, Dómine, deridébis eos, * subsannábis omnes gentes.
  And thou, Lord, laugh at them, mock all nations!
  Fortitúdo mea, tibi atténdam, * quia, Deus, præsídium meum es.
  My strength is to Thou that I will behold, for God is my fortress.
  Deus meus, misericórdia eíus prævéniet me. * Deus fáciet, ut despíciam inimícos meos.
  The God who is propitious unto me will come to meet me; God will make me contemplate my enemies.
  [Ne óccidas eos, * ne quando obliviscátur pópulus meus;
  [Kill not them, lest my people forget;
  dispérge illos in virtúte tua et prostérne eos, * protéctor meus, Dómine.
  make them wander by thy power and overthrow them, O Lord, our shield.
  Peccátum oris eórum, sermo labiórum ipsórum, * et comprehendántur in supérbia sua.
  Their mouths sin at every word of their lips; that they be caught up in their own pride,
  Propter exsecratiónem et mendácium, * quod loquúntur,
  forasmuch as of the curses and lies they speak!
  consúme eos in furóre, consúme, et non erunt; * et scient quia Deus dominábitur Iácob et fínium terræ.
  Destroy them in thy fury, destroy them, and let them be no more; let them know that God reigns over Jacob unto the ends of the earth!
  Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes et circuíbunt civitátem.
  They return in the evening; they growl like a dog, they go round the city.
  Ipsi errábunt ad manducándum; si vero non fúerint saturáti, murmurábunt. ]
  They wander to and fro, looking for their prey, and they growl if they are not satisfied.]
  Deus meus, misericórdia eius prævéniet me. * Deus fáciet ut despíciam inimícos meos.
  My God, His mercy precedes me. God will cause me to contemplate the humiliation of my enemies.
  Ego autem cantábo fortitúdinem tuam * et exsultábo mane misericórdiam tuam,
  And I will sing of Thy strength, and in the morning I will praise Thy goodness,
  quia factus es præsídium meum * et refúgium meum in die tribulatiónis meæ.
  for Thou art my stronghold, a refuge in the day of my tribulation.
  Fortitúdo mea, tibi psallam, quia, Deus, præsídium meum es: * Deus meus misericórdia mea.
  O my strength, I will sing in Thy honor, for God is my fortress, my God, my mercy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 59 (60)
Psalm 59 (60)
  Post calamitatem oratio
Prayer after a calamity
  In mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum (Io 16, 33).
You will have trials in the world, but be confident, I have overcome the world (Io 16, 33).
  Deus, reppulísti nos, destruxísti nos. * Irátus es. Convértere ad nos!
  O God, Thou rejected us, Thou scattered us: Thou wast angry. Repay us Thy favor!
  Concussísti terram, confregísti eam; * sana contritiónes eius, quia commóta est.
  Thou hast shaken the country, Thou hast torn it apart: repair its breaches, for it is tottering.
  Ostendísti pópulo tuo dura, * potásti nos vino vertíginis.
  Thou hast made Thy people behold severe trials, Thou hast made us drink a wine of vertigo.
  Dedísti metuéntibus te signum, * ut fúgiant a fácie arcus.
  Thou hast given those who fear Thou a banner, that they may flee from the bow.
  Ut liberéntur dilécti tui, * salvos fac déxtera tua et exáudi nos.
  That Thy beloved ones may be delivered, save by Thy right hand, and hearken unto us.
  Deus locútus est in sancto suo: «Lætábor et partíbor Síchimam * et convállem Succoth metíbor.
  God spoke in his holiness: "I will leap for joy. I will have Shechem as my portion, and I will measure the valley of Succoth.
  Meus est Gálaad et meus est Manásses * et Ephraim fortitúdo cápitis mei.
  Gilead is mine, Manasseh, and Ephraim is the armor of my head.
  Iuda sceptrum meum, * Moab olla lavácri mei.
  And Judah my scepter, Moab is the basin where I wash.
  Super Idumæam exténdam calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor».
  On Edom I throw my sandal; land of the Philistines, utter acclamations in my honor."
  Quis addúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam?
  Who will lead me unto the fortified city? Who will take me to Edom?
  Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos, * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris?
  Was it not Thou, O God, who rejected us, O God, who no longer went out with our armies?
  Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis.
  Lend us Thy help against the oppressor! The help of man is vanity.
  In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit tribulántes nos.
  With God we will accomplish feats; He shall crush our enemies.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Per(d) ar(dc~)ma(f) iu(g)stít(f)ti(gh)æ(h) (,) vir(h)tú(hiwj)tis(h) De(h)i(ixhg/hih) (,) com(h>)men(g>)dé(fg)mus(fe) nos(g)me(fe)tí(dewf)psos(fc) (,) in(c) mul(e)ta(f) pa(g)ti(fe)én(d)ti(cd)a.(d)
(::)
  Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetipsos in multa patiéntia.
  Ant. With the weapons of God's justice and strength, let us seek to become better in great patience.
  Lectio brevis (Iac 1, 27)
  Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: visitáre pupíllos et víduas in tribulatióne eórum, immaculátum se custodíre ab hoc sæculo.
  
  v. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus. r. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  v. The sacrifice worthy of God is a broken spirit. r. Thou shalt not despise, O God, a contrite and humbled heart.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, sacro nos purificánte pæniténtiæ stúdio, * sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. Per Dóminum.
  We pray to Thou, Almighty God, that our zeal to practice penance may obtain for us the purification that will enable us to come with a sincere heart unto the feasts that are approaching.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut