The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 7 Martii 2026, Hebdomada II Quadragesimæ,
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. O God, come to my assistance;
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. O Lord, make haste to help me.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
   Hymnus
   
   Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
   
   Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
   
   Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
   
   Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
   Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
   Ant. 1. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
   Ant. 1. The blood of the holy martyrs for Christ was shed on earth, so they received an eternal reward (T.P. Alleluia).
   Psalmus 2
   Psalm 2
   Messias rex et victor
   Messiah, King and victorious
   Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
   They have truly banded together against Him whom Thou anointed (Acts 4:27).
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   The kings of the earth stood up, and the princes met together, against the Lord, and against his Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Let us break their bonds asunder: and let us cast away their yoke from us.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   He that dwelleth in heaven shall laugh at them: and the Lord shall deride them.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his rage.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, preaching his commandment.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Thou shalt rule them with a rod of iron, and shalt break them in pieces like a potter’s vessel.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   And now, O ye kings, understand: receive instruction, thee that judge the earth.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Serve ye the Lord with fear: and rejoice unto him with trembling.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, and thee perish from the just way.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   When his wrath shall be kindled in a short time, blessed are all they that trust in him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   Ant. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
   Ant. The blood of the holy martyrs for Christ was shed on earth, so they received an eternal reward (T.P. Alleluia).
   
   Psalmus 32 (33)
   Psalm 32 (33)
   Laus Domini providentis
   Praise the Lord in His providence
   Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
   Everything is made by Him (Io 1, 3).
   I
   I
   Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
   Righteous, rejoice in the Lord; To upright men befits praise.
   Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
   Praise the Lord with the harp, sing Him on the ten-stringed lute.
   Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
   Sing to His glory a new song; Artfully unite thy instruments and voices.
   quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
   For the word of the Lord is right, and all His works are done in faithfulness.
   Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
   He loveth justice and righteousness; the earth is filled with the goodness of the Lord.
   Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
   By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of His mouth.
   Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
   He gathers together as in a heap the waters of the sea; He puts the waves of the abyss in reservoirs.
   Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
   May the whole earth fear the Lord! Let all the inhabitants of the universe tremble before Him
   Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
   For He said, and all things were done; He commanded, and everything existed.
   Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
   The Lord overturns the designs of the nations; It reduces to naught the thoughts of the people.
   Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
   But the purposes of the Lord endure forevermore, and the thoughts of his heart in all generations.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
   
   II
   II
   Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
   
   De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
   From heaven the Lord looks, He seeth all the children of men;
   De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
   From the place of His dwelling place, He watches all the inhabitants of the earth,
   qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
   He who forms the hearts of them all, who is attentive to all their actions.
   Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
   It is not the number of soldiers that gives the king victory, it is not a great force that makes the warrior triumph.
   Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
   The horse is powerless to procure salvation, and all its vigor does not assure deliverance.
   Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
   The eye of the Lord is on those who fear Him, on those who hope in His goodness,
   ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
   To deliver their souls from death, and to make them live in the time of famine.
   Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
   Our soul awaits the Lord with confidence; He is our help and our shield;
   quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
   For in Him our heart rejoices, for in His holy Name we put our trust.
   Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
   Lord, may Thy grace be upon us, as we hope in Thou!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
   
   v. Anima nostra sústinet Dóminum. r. Quóniam adiútor et protéctor noster est.
   
   In primo nocturno, anno II
   
   De libro Exodi
   
   In diébus illis: Locútus est Deus cunctos sermónes hos: " Ego sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti, de domo servitútis. Non habébis deos aliénos coram me. Non fácies tibi scúlptile neque omnem similitúdinem eórum quæ sunt in cælo désuper et quæ in terra deórsum et quæ in aquis sub terra. Non adorábis ea neque coles, quia ego sum Dóminus Deus tuus, Deus zelótes vísitans iniquitátem patrum in fíliis in tértiam et quartam generatiónem eórum qui odérunt me, et fáciens misericórdiam in mília his qui díligunt me et custódiunt præcépta mea. "
   
   Non assúmes nomen Dómini Dei tui in vanum, nec enim habébit insóntem Dóminus eum qui assúmpserit nomen Dómini Dei sui frustra. Meménto ut diem sábbati sanctífices. Sex diébus operáberis et fácies ómnia ópera tua; séptimus autem dies sábbatum Dómino Deo tuo est; non fácies omne opus tu et fílius tuus et fília tua, servus tuus et ancílla tua, iuméntum tuum et ádvena qui est intra portas tuas. Sex enim diébus fecit Dóminus cælum et terram et mare et ómnia quæ in eis sunt, et requiévit in die séptimo; idcírco benedíxit Dóminus diéi sábbati et sanctificávit eum. "
   
   Honóra patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram quam Dóminus Deus tuus dabit tibi. Non occídes; non mœcháberis; non furtum fácies. Non loquéris contra próximum tuum falsum testimónium. Non concupísces domum próximi tui: non desiderábis uxórem eius, non servum, non ancíllam, non bovem, non ásinum, nec ómnia quæ illíus sunt. "
   
   r. Cantémus Dómino, glorióse enim honorificátus est: equum et ascensórem proiécit in mare. * Adiútor et protéctor factus est mihi Dóminus in salútem. v. Currus pharaónis et exercítum eius proiécit in mare. * Adiútor. v. Glória Patri. * Adiútor.
   
   In secundo nocturno, anno II
   
   Ex Narratióne martýrii sanctórum mártyrum Carthaginiénsium (Cc. 15.18: éd. van Beek, 1936, 36-38.42)
   
   Felicitáti grátia Dómini eiúsmodi cóntigit: cum octo iam ménsium ventrem habéret (nam prægnans fúerat apprehénsa), instánte spectáculi die in magno erat luctu, ne propter ventrem differrétur (quia non licet prægnántes pœnæ repræsentári) et ne inter álios póstea scelerátos sanctum et innocéntem sánguinem fúnderet. Sed et commártyres gráviter contristabántur, ne tam bonam sóciam quasi cómitem solam in via eiúsdem spei relínquerent.
   
   Coniúncto ítaque uníto gémitu ad Dóminum oratiónem fudérunt ante tértium diem múneris. Statim post oratiónem dolóres invasérunt. Et cum pro naturáli difficultáte óctavi mensis in partu labórans doléret, ait illi quidam ex minístris cataractariórum: " Quæ sic modo doles, quid fácies obiécta béstiis, quas contempsísti cum sacrificáre noluísti? " Et illa respóndit: " Modo ego pátior quod pátior; illic autem álius erit in me qui patiétur pro me, quia et ego pro illo passúra sum. " Ita eníxa est puéllam, quam sibi quædam soror in fíliam educávit.
   
   Illúxit dies victóriæ mártyrum, et processérunt de cárcere in amphitheátrum, quasi in cælum, hílares, vultu decóri, si forte gáudio pavéntes non timóre. Sequebátur Perpétua lúcido vultu et plácido incéssu, ut matróna Christi, ut Dei delicáta, vigóre oculórum deíciens ómnium conspéctum. Item Felícitas, salvam se peperísse gaudens ut ad béstias pugnáret, a sánguine ad sánguinem, ab obstetríce ad retiárium, lotúra post partum baptísmo secúndo.
   
   r. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum * Et dedúcet illos in via mirábili. v. Excélsus coronávit eos Dóminus coróna iustítiæ. * Et. v. Gloria Patri. * Et
   
   Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
   Deus, qui nos gloriósis remédiis in terris adhuc pósitos iam cæléstium rerum facis esse consórtes, tu, quǽsumus, in ista qua vívimus nos vita gubérna * ut ad illam, in qua ipse es, lucem perdúcas. Per Dóminum.
   O God, who does us the honor of healing us and making us already partakers of heavenly goods whilst we are still on earth, we pray that Thou shalt direct us in this life that we lead, and that thou shalt bring us to this light of Thine.
   Dóminus vobíscum.
   The Lord be with thee.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. And with thy spirit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
   r. Amen.
   r. Amen.
   Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
   Or another formula of blessing, as at Mass.
   Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
   And if we make a referral, we add the invitation:
   Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
   In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
   May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut