The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Iam, Christe, sol iustítiæ, mentis dehíscant ténebræ, virtútum ut lux rédeat, terris diem cum réparas.
NOW Christ, Thou Sun of righteousness, let dawn our darkened spirits bless: the light of grace to us restore while day to earth returns once more.
  Dans tempus acceptábile et pænitens cor tríbue, convértat ut benígnitas quos longa suffert píetas;
Thou who dost give the accepted time, give, too, a heart that mourns for crime, let those by mercy now be cured whom loving - kindness long endured.
  Quiddámque pæniténtiæ da ferre, quo fit démptio, maióre tuo múnere, culpárum quamvis grándium.
Spare not, we pray, to send us here some penance kindly but severe, so let Thy gift of pardoning grace our grievous sinfulness efface.
  Dies venit, dies tua, per quam reflórent ómnia; lætémur in hac ut tuæ per hanc redúcti grátiæ.
Soon will that day, Thy day, appear and all things with its brightness cheer: we will rejoice in it, as we return thereby to grace, and Thee.
  Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Let all the world from shore to shore Thee, gracious Trinity, adore; right soon Thy loving pardon grant, that we our new-made song may chant. Amen.
  Ant. 1. Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
  Ant. 1. In the morning, let us proclaim Thy mercy, Lord, and Thy truth at night.
  Psalmus 91 (92)
Psalm 91 (92)
  Laus Domini creatoris
Praise to the Lord Creator
  Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Praise celebrates the deeds of the only-begotten Son (S. Athanasius).
  Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
  It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.
  annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
  To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night:
  in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
  Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
  Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
  For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.
  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
  O Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep.
  Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
  The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
  Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
  When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever:
  hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
  but thou, O Lord, art most high for evermore.
  Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
  For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
  Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
  But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.
  Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
  My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
  Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
  The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
  Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
  They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
  Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
  They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,
  ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
  that they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
  Ant. In the morning, let us proclaim Thy mercy, Lord, and Thy truth at night.
  Ant. 2. Date magnificéntiam Deo nostro.
  Ant. 2. Bring magnificence to our God.
  Canticum (Deut 32, 1-12)
Song (Deut 32, 1-12)
  Dei beneficia in populum
God's interest in His people
  Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas (Mt 23, 37).
How often I have wanted to gather Your children together! (Mt 23:37).
  Audíte, cæli, quæ loquor, * áudiat terra verba oris mei!
  Hearken, heavens, I will speak, let the earth hearken the words of My mouth!
  Stillet ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum
  My teaching will flow like rain, My word will descend like dew,
  quasi imber super herbam * et quasi stillæ super grámina.
  like a shower on greenery, like a shower on grass.
  Quia nomen Dómini invocábo: * date magnificéntiam Deo nostro!
  It is the name of the Lord that I invoke; to our God, postpone greatness.
  Petra, perfécta sunt ópera eius, * quia omnes viæ eius iustítia.
  He is the Rock: His work is perfect; all His ways are righteousness.
  Deus fidélis et absque ulla iniquitáte, * iustus et rectus.
  God of truth, not of perfidy, He is just, He is righteous.
  Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis, * generátio prava atque pervérsa.
  They have dishonored Him, His lost sons, a deceitful and crooked generation.
  Hæccine rédditis Dómino, * pópule stulte et insípiens?
  Is this what thou render unto the Lord, a foolish and unwise people?
  Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
  Is it not He, thy father, who created thou, He who made thou and established thou?
  Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas;
  Keep in remembrance the days of old, penetrate the course of the ages.
  intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi, * maióres tuos, et dicent tibi.
  Ask thy father, he shall teach thou; the ancients will tell thee.
  Quando dividébat Altíssimus gentes, * quando separábat fílios Adam,
  When the Most High endowed the nations, when He separated the sons of Adam,
  constítuit términos populórum * iuxta númerum filiórum Israel;
  He fixed the boundaries of the peoples according unto the number of the sons of God.
  pars autem Dómini pópulus eius, * Iacob funículus hereditátis eius.
  But the Lord's lot was His people, Jacob, His share of the inheritance.
  Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et ululátu solitúdinis;
  He findeth it in the land of the desert, a chaos of savage howls.
  circúmdedit eum et atténdit * et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
  He surrounds it, He raises it, He guards it as the apple of His eye.
  Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos * et super eos vólitans
  Like an eagle awakening its brood and soaring above its young,
  expándit alas suas et assúmpsit eum * atque portávit super pennas suas.
  He spreads His wingspan, He taketh it, He carries it on His wings.
  Dóminus solus dux eius fuit, * et non erat cum eo deus aliénus.
  The Lord alone led him, no god stranger to Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Date magnificéntiam Deo nostro.
  Ant. Bring magnificence to our God.
  Ant. 3. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
  Ant. 3. How admirable is Thy name, Lord, in all the earth.
  Psalmus 8
Psalm 8
  Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
  Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
  quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
  For thy magnificence is elevated above the heavens.
  Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
  Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
  Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
  For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
  quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
  What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
  Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
  Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
  Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
  Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
  vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
  The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
  Ant. How admirable is Thy name, Lord, in all the earth.
  Lectio brevis (Is 1, 16-18)
  Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis; quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quærite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et iudício contendámus, dicit Dóminus. Si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur; et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana erunt.
  Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes: cease to do perversely, Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool.
  Responsorium breve
  r. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. v. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
  r. It is He who freed me * from the hunter's nets. It is He. v. And from hateful words. * From the hunter's nets. Glory unto the Father. It is He.
  Ant. Pater, peccávi in cælum et coram te, iam non sum dignus vocári fílius tuus, fac me sicut unum ex mercenáriis tuis.
  Ant. Father, I have sinned against heaven and against Thou; I am no longer worthy to be called Thy son: treat me as one of Thy mercenaries.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Pater, peccávi in cælum et coram te, iam non sum dignus vocári fílius tuus, fac me sicut unum ex mercenáriis tuis.
  Ant. Father, I have sinned against heaven and against Thou; I am no longer worthy to be called Thy son: treat me as one of Thy mercenaries.
  Preces
  Semper et ubíque grátias Christo agámus, qui salvat nos, eíque fidénter supplicémus:
  Let us give thanks evermore and everywhere to Christ who saves us and let us beg Him with confidence:
  Súbveni nobis, Dómine, grátia tua.
Help us, Lord, by Thy grace.
  Tríbue nos córpora nostra incontamináta serváre,
  Grant us to keep our bodies uncontaminated,
   ut possit Spíritus Sanctus illic habitáre.
   that the Holy Spirit dwells there.
  Doce nos iam mane pro frátribus nosmetípsos impéndere,
  Teach us in the morning to put ourselves at the service of our brethren,
   et tota die in ómnibus tuam implére voluntátem.
   and to do Thy will all day long.
  Da nobis quǽrere panem, qui permáneat in vitam ætérnam,
  Grant us to seek the bread that remains until such time as such time as eternal life,
   quem tu præstas nobis.
   that Thou grant us.
  Mater tua, refúgium peccatórum, pro nobis intercédat,
  May Thy mother, the refuge of sinners, intercede for us
   ut peccátis nostris benígnus ignóscas.
   that Thou may forgive our sins in Thy goodness.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui nos gloriósis remédiis in terris adhuc pósitos iam cæléstium rerum facis esse consórtes, tu, quǽsumus, in ista qua vívimus nos vita gubérna * ut ad illam, in qua ipse es, lucem perdúcas. Per Dóminum.
  O God, who does us the honor of healing us and making us already partakers of heavenly goods whilst we are still on earth, we pray that Thou shalt direct us in this life that we lead, and that thou shalt bring us to this light of Thine.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut