Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) A(hg)men.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) AU(fe)di,(f) be(hg)ní(h)gne(fg) Cón(f)di(ef)tor,(f) (,)
no(hg)stras(hi) pre(ih)ces(f) cum(h) flé(fg)ti(fe)bus,(e) (;)
sacr(e)á(f)t<i>a</i> in(h) ab(hg)sti(f)nén(h)ti(hi)a(i) (,)
fu(ef)sas(hi) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gf)ri(ef)a.(f) (::)
Scru(fe)tá(f)tor(hg) al(h)me(fg) cór(f)di(ef)um,(f) (,) in(hg)fír(hi)ma(ih) tu(f) scis(h) ví(fg)ri(fe)um ;(e) (;)
ad(e) te(f) re(h)vér(hg)sis(f) éx(h)hi(hi)be(i) (,) re(ef)mis(hi)si(g)ó(hg)nis(f) grá(gf)ti(ef)am.(f) (::)
Mul(fe)tum(f) qui(hg)dem(h) pec(fg)cá(f)vi(ef)mus,(f) (,) sed(hg) par(hi)ce(ih) con(f)fi(h)tén(fg)ti(fe)bus,(e) (;) tu(e)í(f)que(h) lau(hg)de(f) nó(h)mi(hi)nis(i) (,) con(ef)fer(hi) me(g)dé(hg)lam(f) lán(gf)gui(ef)dis.(f) (::)
Sic(fe) cor(f)pus(hg) ex(h)tra(fg) cón(f)te(ef)ri(f) (,)
do(hg)na(hi) per(ih) ab(f)sti(h)nén(fg)ti(fe)am,(e) (;)
ie(e)iú(f)net(h) ut(hg) mens(f) só(h)bri(hi)a(i) (,)
a(ef) la(hi)be(g) pror(hg)sus(f) crí(gf)mi(ef)num.(f) (::)
Præ(fe)sta,(f) be(hg)á(h)ta(fg) Trí(f)ni(ef)tas,(f) (,) con(hg)cé(hi)de,(ih) sim(f)plex(h) U(fg)ni(fe)tas,(e) (;)
ut(e) fru(f)ctu(h)ó(hg)sa(f) sint(h) tu(hi)is(i) (,)
hæc(ef) par(hi)ci(g)tá(hg)tis(f) mú(gf)ne(ef)ra.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) AU(fe)di,(f) be(hg)ní(h)gne(fg) Cón(f)di(ef)tor,(f) (,)
no(hg)stras(hi) pre(ih)ces(f) cum(h) flé(fg)ti(fe)bus,(e) (;)
sacr(e)á(f)t<i>a</i> in(h) ab(hg)sti(f)nén(h)ti(hi)a(i) (,)
fu(ef)sas(hi) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gf)ri(ef)a.(f) (::)
Scru(fe)tá(f)tor(hg) al(h)me(fg) cór(f)di(ef)um,(f) (,) in(hg)fír(hi)ma(ih) tu(f) scis(h) ví(fg)ri(fe)um ;(e) (;)
ad(e) te(f) re(h)vér(hg)sis(f) éx(h)hi(hi)be(i) (,) re(ef)mis(hi)si(g)ó(hg)nis(f) grá(gf)ti(ef)am.(f) (::)
Mul(fe)tum(f) qui(hg)dem(h) pec(fg)cá(f)vi(ef)mus,(f) (,) sed(hg) par(hi)ce(ih) con(f)fi(h)tén(fg)ti(fe)bus,(e) (;) tu(e)í(f)que(h) lau(hg)de(f) nó(h)mi(hi)nis(i) (,) con(ef)fer(hi) me(g)dé(hg)lam(f) lán(gf)gui(ef)dis.(f) (::)
Sic(fe) cor(f)pus(hg) ex(h)tra(fg) cón(f)te(ef)ri(f) (,)
do(hg)na(hi) per(ih) ab(f)sti(h)nén(fg)ti(fe)am,(e) (;)
ie(e)iú(f)net(h) ut(hg) mens(f) só(h)bri(hi)a(i) (,)
a(ef) la(hi)be(g) pror(hg)sus(f) crí(gf)mi(ef)num.(f) (::)
Præ(fe)sta,(f) be(hg)á(h)ta(fg) Trí(f)ni(ef)tas,(f) (,) con(hg)cé(hi)de,(ih) sim(f)plex(h) U(fg)ni(fe)tas,(e) (;)
ut(e) fru(f)ctu(h)ó(hg)sa(f) sint(h) tu(hi)is(i) (,)
hæc(ef) par(hi)ci(g)tá(hg)tis(f) mú(gf)ne(ef)ra.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Audi, benígne Cónditor, nostras preces cum flétibus, sacráta in abstinéntia fusas quadragenária.
Scrutátor alme córdium, infírma tu scis vírium; ad te revérsis éxhibe remissiónis grátiam.
Our hearts are open, Lord, to Thee: Thou knowest our infirmity; Pour out on all who seek Thy face Abundance of Thy pardoning grace.
Multum quidem peccávimus, sed parce confiténtibus, tuíque laude nóminis confer medélam lánguidis.
Sic corpus extra cónteri dona per abstinéntiam, ieiúnet ut mens sóbria a labe prorsus críminum.
Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) CON(g)ver(g)tí(g)mi(fd)ni(e) ad(f) Dó(gh)mi(h)num(g) () De(ij)um(kh) ve(jjo)strum:(i) (;) be(k)ní(k)gnus(j) et(j) mi(j)sé(kl)ri(k)cors(j) est,(ji/jkj) (,) præ(h)stá(h)bi(g)lis(h) su(h)per(j) ma(i)lí(g)ti(fg)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CON(g)ver(g)tí(g)mi(fd)ni(e) ad(f) Dó(gh)mi(h)num(g) () De(ij)um(kh) ve(jjo)strum:(i) (;) be(k)ní(k)gnus(j) et(j) mi(j)sé(kl)ri(k)cors(j) est,(ji/jkj) (,) præ(h)stá(h)bi(g)lis(h) su(h)per(j) ma(i)lí(g)ti(fg)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Convertímini ad Dóminum Deum vestrum: benígnus et miséricors est, præstábilis super malítiam.
Ant. 1. Be converted to the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger and ready to repent of the evil.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: and looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)ver(g)tí(g)mi(fd)ni(e) ad(f) Dó(gh)mi(h)num(g) () De(ij)um(kh) ve(jjo)strum:(i) (;) be(k)ní(k)gnus(j) et(j) mi(j)sé(kl)ri(k)cors(j) est,(ji/jkj) (,) præ(h)stá(h)bi(g)lis(h) su(h)per(j) ma(i)lí(g)ti(fg)am.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Con(g)ver(g)tí(g)mi(fd)ni(e) ad(f) Dó(gh)mi(h)num(g) () De(ij)um(kh) ve(jjo)strum:(i) (;) be(k)ní(k)gnus(j) et(j) mi(j)sé(kl)ri(k)cors(j) est,(ji/jkj) (,) præ(h)stá(h)bi(g)lis(h) su(h)per(j) ma(i)lí(g)ti(fg)am.(g)
(::)
Ant. Convertímini ad Dóminum Deum vestrum: benígnus et miséricors est, præstábilis super malítiam.
Ant. Be converted to the Lord your God: for he is gracious and merciful, slow to anger and ready to repent of the evil.
annotation: 8g;
%%
(c4) SA(g)cri(f)fi(h)cá(j)bo(ig) *() hó(ij)sti(h)am(g) lau(hg~)dis,(f) (;) et(g) no(f)men(h) Dó(j)mi(j)ni(ig) in(ij)vo(hho)cá(g)bo.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) SA(g)cri(f)fi(h)cá(j)bo(ig) *() hó(ij)sti(h)am(g) lau(hg~)dis,(f) (;) et(g) no(f)men(h) Dó(j)mi(j)ni(ig) in(ij)vo(hho)cá(g)bo.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
Ant. 2. I will offer a sacrifice of thanksgiving, and call on the name of the Lord.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
I have believed, therefore have I spoken; but I have been humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
I said in my excess: Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord, for all the things that he hath rendered to me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation; and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord before all his people:
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
precious in the sight of the Lord is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
O Lord, for I am thy servant: I am thy servant, and the son of thy handmaid. Thou hast broken my bonds:
Dirupísti víncula mea: † tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord in the sight of all his people:
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
in the courts of the house of the Lord, in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 3a;
%%
(c4) NE(g)mo(hi) tol(i)lit(i) a(i) me(i) *() á(ji)ni(h)man(j) me(j)am,(i) (;) sed(j) e(k)go(i) po(j)no(h) e(h)am(g) (,) et(g) í(go!hv)te(fe)rum(d) su(ef)mo(ggo) e(e)am.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
%%
(c4) NE(g)mo(hi) tol(i)lit(i) a(i) me(i) *() á(ji)ni(h)man(j) me(j)am,(i) (;) sed(j) e(k)go(i) po(j)no(h) e(h)am(g) (,) et(g) í(go!hv)te(fe)rum(d) su(ef)mo(ggo) e(e)am.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. 3. Nemo tollit a me ánimam meam, sed ego pono eam et íterum sumo eam.
Ant. 3. No one takes my life from me, but I give it of myself;
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Lectio brevis (2 Cor 6, 1-4a)
Exhortámur vos ne in vácuum grátiam Dei recipiátis ait enim: «Témpore accépto exaudívi te et in die salútis adiúvi te». Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis, némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministérium, sed in ómnibus exhibéntes nosmetípsos sicut Dei minístros.
And we helping do exhort you, that you receive not the grace of God in vain. For he saith: In an accepted time have I heard thee; and in the day of salvation have I helped thee. Behold, now is the acceptable time; behold, now is the day of salvation. Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed: But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AT(g)tén(g)de,(g) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (`) et(g) mi(g)se(e)ré(fe)re,(de) *(;) Qui(e)a(e) pec(f)cá(d)vi(c)mus(df) ti(fg!FE)bi.(e) v/.(::) Ex(eh)áu(ixhi)di,(h) Chri(gh)ste,(g) (`) sup(g)pli(g)cán(gf)tum(de) pre(e!fwgFE)ces.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(efwgFE~)to.(e) (::)
%%
(c4) AT(g)tén(g)de,(g) Dó(gh)mi(g)ne,(g) (`) et(g) mi(g)se(e)ré(fe)re,(de) *(;) Qui(e)a(e) pec(f)cá(d)vi(c)mus(df) ti(fg!FE)bi.(e) v/.(::) Ex(eh)áu(ixhi)di,(h) Chri(gh)ste,(g) (`) sup(g)pli(g)cán(gf)tum(de) pre(e!fwgFE)ces.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(efwgFE~)to.(e) (::)
r. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus tibi. Atténde. v. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
R/ Pay attention, Lord, and have mercy, for we have sinned against Thou. V/ Hearken, O Christ, the prayers of those who beseech Thee. Glory be unto the Father, the Son and the Holy Spirit. Pay attention.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)hi(hg)be(h)á(ij)mus(i) *() cór(jk)po(j)ra(i) no(j)stra(i) (,) hó(h)sti(hg)am(f) vi(i)vén(hg)tem,(ef) (,) san(d)ctam,(fh~) De(hf)o(g) pla(f)cén(e)tem;(e) (;) sem(bed/ef)per(e,) mor(f)ti(ed)fi(e)ca(fh)ti(g)ó(fi)nem(h) Ie(hg)su(ef) (,) in(f) cór(e)po(f)re(hg) no(ef)stro(ed) cir(ef)cum(g)fe(f)rén(e)tes,(e) (:) ut(d) et(f) vi(hg)ta(h) Ie(fih/ij)su(i) (,) ma(j)ni(i)fe(h)sté(hg)tur(ef,) in(g) cor(h)pó(if)ri(g)bus(f) no(e)stris.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) EX(e)hi(hg)be(h)á(ij)mus(i) *() cór(jk)po(j)ra(i) no(j)stra(i) (,) hó(h)sti(hg)am(f) vi(i)vén(hg)tem,(ef) (,) san(d)ctam,(fh~) De(hf)o(g) pla(f)cén(e)tem;(e) (;) sem(bed/ef)per(e,) mor(f)ti(ed)fi(e)ca(fh)ti(g)ó(fi)nem(h) Ie(hg)su(ef) (,) in(f) cór(e)po(f)re(hg) no(ef)stro(ed) cir(ef)cum(g)fe(f)rén(e)tes,(e) (:) ut(d) et(f) vi(hg)ta(h) Ie(fih/ij)su(i) (,) ma(j)ni(i)fe(h)sté(hg)tur(ef,) in(g) cor(h)pó(if)ri(g)bus(f) no(e)stris.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. Exhibeámus córpora nostra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem; semper mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, ut et vita Iesu manifestétur in corpóribus nostris.
Ant. Let us offer ourselves as a living and holy host, pleasing to God; unceasingly we carry the agony of Jesus in our bodies, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)hi(hg)be(h)á(ij)mus(i) () cór(jk)po(j)ra(i) no(j)stra(i) (,) hó(h)sti(hg)am(f) vi(i)vén(hg)tem,(ef) (,) san(d)ctam,(fh~) De(hf)o(g) pla(f)cén(e)tem;(e) (;) sem(bed/ef)per(e,) mor(f)ti(ed)fi(e)ca(fh)ti(g)ó(fi)nem(h) Ie(hg)su(ef) (,) in(f) cór(e)po(f)re(hg) no(ef)stro(ed) cir(ef)cum(g)fe(f)rén(e)tes,(e) (:) ut(d) et(f) vi(hg)ta(h) Ie(fih/ij)su(i) (,) ma(j)ni(i)fe(h)sté(hg)tur(ef,) in(g) cor(h)pó(if)ri(g)bus(f) no(e)stris.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ex(e)hi(hg)be(h)á(ij)mus(i) () cór(jk)po(j)ra(i) no(j)stra(i) (,) hó(h)sti(hg)am(f) vi(i)vén(hg)tem,(ef) (,) san(d)ctam,(fh~) De(hf)o(g) pla(f)cén(e)tem;(e) (;) sem(bed/ef)per(e,) mor(f)ti(ed)fi(e)ca(fh)ti(g)ó(fi)nem(h) Ie(hg)su(ef) (,) in(f) cór(e)po(f)re(hg) no(ef)stro(ed) cir(ef)cum(g)fe(f)rén(e)tes,(e) (:) ut(d) et(f) vi(hg)ta(h) Ie(fih/ij)su(i) (,) ma(j)ni(i)fe(h)sté(hg)tur(ef,) in(g) cor(h)pó(if)ri(g)bus(f) no(e)stris.(e)
(::)
Ant. Exhibeámus córpora nostra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem; semper mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, ut et vita Iesu manifestétur in corpóribus nostris.
Ant. Let us offer ourselves as a living and holy host, pleasing to God; unceasingly we carry the agony of Jesus in our bodies, so that the life of Jesus may also be manifested in our bodies.
Preces
Laus Deo Patri, qui pópulum electiónis e sémine incorruptíbili renásci vóluit per Verbum suum, quod manet in ætérnum. Ei pie supplicémus:
Praise be to God the Father, who willed that the people of election should be born anon of the incorruptible seed by His Word, which endures forevermore. Let us beseech Him by His goodness:
Propítius esto, Dómine, pópulo tuo.
Be propitious, Lord, for Thy people.
Audi, miséricors Deus, supplicatiónes, quas pro cuncto pópulo tuo deférimus,
Hearken, O merciful God, the supplications that we make in the name of all Thy people,
— ut desíderet se tuo pótius verbo quam cibo satiáre corpóreo.
— so that he desires to be satisfied with Thy word rather than with bodily food.
Doce nos gentem nostram et cunctos hómines sine discrímine vere et efficáciter amáre,
Teach us to verily and effectively love our nation and all men,
— eósque in pace et bono semper ædificáre.
— and to build it up evermore in peace and goodness.
Réspice omnes per baptísmum regenerándos,
Behold at all those who have been regenerated by Baptism,
— ut domum spiritálem, tamquam lápides vivi, tibi constítuant.
— that they may constitute a spiritual dwelling, like living stones.
Qui, per Ionam prædicántem, Ninivítas ad pæniténtiam excitásti,
Thou who, through the preaching of Jonah, moved the Ninevites to repentance,
— verbo tuo peccatórum corda convérte propítius.
— that Thy word may verily convert the hearts of sinners.
Tríbue moriéntibus in spe Christo iúdici occúrrere,
Grant that those who die in hope may meet their judge, Christ,
— tuíque aspéctu in ætérnum gaudére.
— and to rejoice forevermore in Thy countenance.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, † hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, * ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur. Per Dóminum.
O God, source of all mercies and goodness, Thou hast shown us the remedies for sin in fasting, prayer, and almsgiving; consider with benevolence the confession we make of our weakness: our conscience keeps us in humility, may Thy mercy come to raise us up unceasingly.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.