v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
Iam, Christe, sol iustítiæ, mentis dehíscant ténebræ, virtútum ut lux rédeat, terris diem cum réparas.
NOW Christ, Thou Sun of righteousness,
let dawn our darkened spirits bless:
the light of grace to us restore
while day to earth returns once more.
Dans tempus acceptábile et pænitens cor tríbue, convértat ut benígnitas quos longa suffert píetas;
Thou who dost give the accepted time,
give, too, a heart that mourns for crime,
let those by mercy now be cured
whom loving - kindness long endured.
Quiddámque pæniténtiæ da ferre, quo fit démptio, maióre tuo múnere, culpárum quamvis grándium.
Spare not, we pray, to send us here
some penance kindly but severe,
so let Thy gift of pardoning grace
our grievous sinfulness efface.
Dies venit, dies tua, per quam reflórent ómnia; lætémur in hac ut tuæ per hanc redúcti grátiæ.
Soon will that day, Thy day, appear
and all things with its brightness cheer:
we will rejoice in it, as we
return thereby to grace, and Thee.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Let all the world from shore to shore
Thee, gracious Trinity, adore;
right soon Thy loving pardon grant,
that we our new-made song may chant. Amen.
Ant. 1. Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas.
Ant. 1. Thou art near, Lord, and truth is in all Thy ways.
Psalmus 118 (119), 145-152
Psalm 118 (119), 145-152
XIX (Coph)
XIX (Coph)
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo.
I cried with my whole heart, hear me, O Lord: I will seek thy justifications.
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua.
I cried unto thee, save me: that I may keep thy commandments.
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi.
I prevented the dawning of the day, and cried: because in thy words I very much hoped.
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua.
My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words.
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me.
Hear thou my voice, O Lord, according to thy mercy: and quicken me according to thy judgment.
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt.
They that persecute me have drawn nigh to iniquity; but they are gone far off from thy law.
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas.
Thou art near, O Lord: and all thy ways are truth.
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea.
I have known from the beginning concerning thy testimonies: that thou hast founded them for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Prope es tu, Dómine, et omnes viæ tuæ véritas.
Ant. Thou art near, Lord, and truth is in all Thy ways.
Ant. 2. Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum labóret.
Ant. 2. Lord, may wisdom be with me and work with me.
Canticum (Sap 9, 1-6. 9.11)
Cant (Sap 9, 1-6. 9.11)
Domine, da mihi sapientiam
Lord, give me wisdom.
Dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere... adversarii vestri (Lc 21, 15).
I will give you mouth and knowledge, which all your adversaries will not be able to resist or contradict (Lk 21:15).
Deus patrum meórum et Dómine misericórdiæ, * qui fecísti ómnia verbo tuo
God of my fathers and Lord of mercy, who has made all things by Thy word,
et sapiéntia tua constituísti hóminem, * ut dominarétur creatúris, quæ a te factæ sunt,
and who by Thy wisdom has appointed man, that he should rule over the creatures which Thou hast made,
et dispóneret orbem terrárum in sanctitáte et iustítia * et in directióne cordis iudícium iudicáret,
that he might govern the world in equity and justice, and that he might formulate his judgments with an upright heart:
da mihi sédium tuárum assistrícem sapiéntiam * et noli me reprobáre a púeris tuis,
give me that wisdom which sits with thee on thy throne, and do not cast me out of the number of thy children,
quóniam servus tuus sum ego et fílius ancíllæ tuæ, † homo infírmus et exígui témporis * et minor ad intelléctum iudícii et legum.
for I am Thy servant, and the son of Thy handmaid, a weak man, quick-lived, and little able to understand righteousness and the laws.
Nam, et si quis erit consummátus inter fílios hóminum, † si ab illo abfúerit sapiéntia tua, * in níhilum computábitur.
For if anyone should seem perfect amongst the sons of men, if Thy wisdom is not with him, he shall be considered naught.
Et tecum sapiéntia, quæ novit ópera tua, * quæ et áffuit tunc, cum orbem terrárum fáceres,
And thou hast with thee thy wisdom, which knows thy works, and which was present when thou formed the universe;
et sciébat quid esset plácitum in óculis tuis * et quid diréctum in præcéptis tuis.
she knew what is pleasing in Thy eyes, and what is the rectitude of Thy precepts.
Emítte illam de cælis sanctis tuis * et a sede magnitúdinis tuæ mitte illam,
Send it from heaven, Thy sanctuary, and from the throne of Thy greatness,
ut mecum sit et mecum labóret, * ut sciam quid accéptum sit apud te.
that she may be with me and work with me, and that I may know what is pleasing to Thou.
Scit enim illa ómnia et intéllegit † et dedúcet me in opéribus meis sóbrie * et custódiet me in sua glória.
For she hath knowledge and understanding of all things, and she will guide me in my works with circumspection, and protect me by her power.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Mecum sit, Dómine, sapiéntia tua et mecum labóret.
Ant. Lord, may wisdom be with me and work with me.
Ant. 3. Véritas Dómini manet in ætérnum.
Ant. 3. The Lord's truth abides in eternity.
Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Véritas Dómini manet in ætérnum.
Ant. The Lord's truth abides in eternity.
Lectio brevis (Is 1, 16-18)
Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis; quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere: quærite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et iudício contendámus, dicit Dóminus. Si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur; et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana erunt.
Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes: cease to do perversely, Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool.
Responsorium breve
r. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. v. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
r. It is He who freed me * from the hunter's nets. It is He. v. And from hateful words. * From the hunter's nets. Glory unto the Father. It is He.
Ant. Stans a longe publicánus, nolébat óculos ad cælum leváre, sed percutiébat pectus suum dicens: Deus, propítius esto mihi peccatóri.
Ant. The publican, standing at a distance, didn't even dare raise his eyes to heaven; but he beat his breast, saying: O God, have mercy on me, a sinner.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Stans a longe publicánus, nolébat óculos ad cælum leváre, sed percutiébat pectus suum dicens: Deus, propítius esto mihi peccatóri.
Ant. The publican, standing at a distance, didn't even dare raise his eyes to heaven; but he beat his breast, saying: O God, have mercy on me, a sinner.
Preces
Semper et ubíque grátias Christo agámus, qui salvat nos eíque fidénter supplicémus:
Let us give thanks evermore and everywhere to Christ who saves us, and let us beg with confidence:
Súbveni nobis, Dómine, grátia tua.
Help us, Lord, by Thy grace.
Tríbue nos córpora nostra incontamináta serváre,
Grant us to keep our bodies uncontaminated,
— ut possit Spíritus Sanctus illic habitáre.
— so that the Holy Spirit may dwell there.
Doce nos iam mane pro frátribus nosmetípsos impéndere,
Teach us in the morning to consider each one as a brother,
— et tota die in ómnibus tuam implére voluntátem.
— and to do Thy will all day long.
Da nobis quærere panem, qui permáneat in vitam ætérnam,
Grant that we may seek the bread that dwells in eternal life
— quem tu præstas nobis.
"That thou grant us."
Mater tua, refúgium peccatórum, pro nobis intercédat,
May thy mother, the refuge of sinners, intercede for us,
— ut peccátis nostris benígnus ignóscas.
— that Thou may kindly forgive our sins.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Observatiónis huius ánnua celebritáte lætántes, † quǽsumus, Dómine, ut, paschálibus sacraméntis inhæréntes, * plenis eórum efféctibus gaudeámus. Per Dóminum.
As we joyfully celebrate the liturgy of this Lent, we beg thou, Lord, to grant us the happiness of fully tasting the fruits of the Paschal Mystery in which we live.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.