Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) AU(fe)di,(f) be(hg)ní(h)gne(fg) Cón(f)di(ef)tor,(f) (,)
no(hg)stras(hi) pre(ih)ces(f) cum(h) flé(fg)ti(fe)bus,(e) (;)
sacr(e)á(f)t<i>a</i> in(h) ab(hg)sti(f)nén(h)ti(hi)a(i) (,)
fu(ef)sas(hi) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gf)ri(ef)a.(f) (::)
Scru(fe)tá(f)tor(hg) al(h)me(fg) cór(f)di(ef)um,(f) (,) in(hg)fír(hi)ma(ih) tu(f) scis(h) ví(fg)ri(fe)um ;(e) (;)
ad(e) te(f) re(h)vér(hg)sis(f) éx(h)hi(hi)be(i) (,) re(ef)mis(hi)si(g)ó(hg)nis(f) grá(gf)ti(ef)am.(f) (::)
Mul(fe)tum(f) qui(hg)dem(h) pec(fg)cá(f)vi(ef)mus,(f) (,) sed(hg) par(hi)ce(ih) con(f)fi(h)tén(fg)ti(fe)bus,(e) (;) tu(e)í(f)que(h) lau(hg)de(f) nó(h)mi(hi)nis(i) (,) con(ef)fer(hi) me(g)dé(hg)lam(f) lán(gf)gui(ef)dis.(f) (::)
Sic(fe) cor(f)pus(hg) ex(h)tra(fg) cón(f)te(ef)ri(f) (,)
do(hg)na(hi) per(ih) ab(f)sti(h)nén(fg)ti(fe)am,(e) (;)
ie(e)iú(f)net(h) ut(hg) mens(f) só(h)bri(hi)a(i) (,)
a(ef) la(hi)be(g) pror(hg)sus(f) crí(gf)mi(ef)num.(f) (::)
Præ(fe)sta,(f) be(hg)á(h)ta(fg) Trí(f)ni(ef)tas,(f) (,) con(hg)cé(hi)de,(ih) sim(f)plex(h) U(fg)ni(fe)tas,(e) (;)
ut(e) fru(f)ctu(h)ó(hg)sa(f) sint(h) tu(hi)is(i) (,)
hæc(ef) par(hi)ci(g)tá(hg)tis(f) mú(gf)ne(ef)ra.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
%%
(f3) AU(fe)di,(f) be(hg)ní(h)gne(fg) Cón(f)di(ef)tor,(f) (,)
no(hg)stras(hi) pre(ih)ces(f) cum(h) flé(fg)ti(fe)bus,(e) (;)
sacr(e)á(f)t<i>a</i> in(h) ab(hg)sti(f)nén(h)ti(hi)a(i) (,)
fu(ef)sas(hi) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gf)ri(ef)a.(f) (::)
Scru(fe)tá(f)tor(hg) al(h)me(fg) cór(f)di(ef)um,(f) (,) in(hg)fír(hi)ma(ih) tu(f) scis(h) ví(fg)ri(fe)um ;(e) (;)
ad(e) te(f) re(h)vér(hg)sis(f) éx(h)hi(hi)be(i) (,) re(ef)mis(hi)si(g)ó(hg)nis(f) grá(gf)ti(ef)am.(f) (::)
Mul(fe)tum(f) qui(hg)dem(h) pec(fg)cá(f)vi(ef)mus,(f) (,) sed(hg) par(hi)ce(ih) con(f)fi(h)tén(fg)ti(fe)bus,(e) (;) tu(e)í(f)que(h) lau(hg)de(f) nó(h)mi(hi)nis(i) (,) con(ef)fer(hi) me(g)dé(hg)lam(f) lán(gf)gui(ef)dis.(f) (::)
Sic(fe) cor(f)pus(hg) ex(h)tra(fg) cón(f)te(ef)ri(f) (,)
do(hg)na(hi) per(ih) ab(f)sti(h)nén(fg)ti(fe)am,(e) (;)
ie(e)iú(f)net(h) ut(hg) mens(f) só(h)bri(hi)a(i) (,)
a(ef) la(hi)be(g) pror(hg)sus(f) crí(gf)mi(ef)num.(f) (::)
Præ(fe)sta,(f) be(hg)á(h)ta(fg) Trí(f)ni(ef)tas,(f) (,) con(hg)cé(hi)de,(ih) sim(f)plex(h) U(fg)ni(fe)tas,(e) (;)
ut(e) fru(f)ctu(h)ó(hg)sa(f) sint(h) tu(hi)is(i) (,)
hæc(ef) par(hi)ci(g)tá(hg)tis(f) mú(gf)ne(ef)ra.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
Audi, benígne Cónditor, nostras preces cum flétibus, sacráta in abstinéntia fusas quadragenária.
Scrutátor alme córdium, infírma tu scis vírium; ad te revérsis éxhibe remissiónis grátiam.
Our hearts are open, Lord, to Thee: Thou knowest our infirmity; Pour out on all who seek Thy face Abundance of Thy pardoning grace.
Multum quidem peccávimus, sed parce confiténtibus, tuíque laude nóminis confer medélam lánguidis.
Sic corpus extra cónteri dona per abstinéntiam, ieiúnet ut mens sóbria a labe prorsus críminum.
Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g) tor(fd)rén(fg~)te(g) *() in(h) vi(gfg)a(gh) bi(f)bet,(f) (;) prop(f)té(gf)re(gh)a(h) e(j)xal(ji)tá(hi)bit(h) ca(g)put.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DE(g) tor(fd)rén(fg~)te(g) *() in(h) vi(gfg)a(gh) bi(f)bet,(f) (;) prop(f)té(gf)re(gh)a(h) e(j)xal(ji)tá(hi)bit(h) ca(g)put.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. De torrénte in via bibet, proptérea exaltábit caput.
Ant. 1. He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up his head.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g) tor(fd)rén(fg~)te(g) () in(h) vi(gfg)a(gh) bi(f)bet,(f) (;) prop(f)té(gf)re(gh)a(h) e(j)xal(ji)tá(hi)bit(h) ca(g)put.(g)
(::)
%%
(c4) a/. De(g) tor(fd)rén(fg~)te(g) () in(h) vi(gfg)a(gh) bi(f)bet,(f) (;) prop(f)té(gf)re(gh)a(h) e(j)xal(ji)tá(hi)bit(h) ca(g)put.(g)
(::)
Ant. De torrénte in via bibet, proptérea exaltábit caput.
Ant. He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up his head.
annotation: 1g;
%%
(c4) IU(cd)cún(ixdh/i>)dus(h) ho(h)mo(ixhg/hiHG) *(,) qui(g) mi(f)se(g)ré(h)tur(gf) in(gf~) Dó(d)mi(cd)no,(d) (;) non(gvgvFD) com(e)mo(f)vé(gh)bi(g)tur(fe) in(g) æ(fe)tér(d)num.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) IU(cd)cún(ixdh/i>)dus(h) ho(h)mo(ixhg/hiHG) *(,) qui(g) mi(f)se(g)ré(h)tur(gf) in(gf~) Dó(d)mi(cd)no,(d) (;) non(gvgvFD) com(e)mo(f)vé(gh)bi(g)tur(fe) in(g) æ(fe)tér(d)num.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 2. Iucúndus homo, qui miserétur in Dómino: non commovébitur in ætérnum.
Ant. 2. A good man is he that hath mercy and lendeth in the Lord: he shall not be moved for ever.
Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
Parátum cor eius, sperans in Dómino, † confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
his heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) CHRIS(g)tus(g) *() pas(gj)sus(h) est(hg) pro(f) vo(gh)bis,(g) (,) vo(g)bis(g) re(g)lín(hvGF)quens(g) e(gh)xém(f)plum,(f) (;) ut(gf) se(gh)quá(jk)mi(j)ni(ji/jkj) ves(h)tí(h)gi(j)a(i) e(g)ius.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CHRIS(g)tus(g) *() pas(gj)sus(h) est(hg) pro(f) vo(gh)bis,(g) (,) vo(g)bis(g) re(g)lín(hvGF)quens(g) e(gh)xém(f)plum,(f) (;) ut(gf) se(gh)quá(jk)mi(j)ni(ji/jkj) ves(h)tí(h)gi(j)a(i) e(g)ius.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Christus passus est pro vobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia eius.
Ant. 3. Christ also suffered for you, leaving you an example, that you should follow his steps.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
annotation: ;
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
Lectio brevis (Cf. 1 Cor 9, 24-25)
Short reading (cf. 1 Cor 9:24-25)
Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant, nos autem incorrúptam.
In the stadium races, everyone runs, but only one wins the prize. Run in the same way, that thou may win it.Whoever wants to fight, abstains from everything: they for a perishable crown; us, for an imperishable.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(f3) E(e)go(ef) di(fg)xi:(f) Dó(h)mi(hvGF)ne,(f/g!hoiHFEgv/hihhvGFE) *(;) Mi(f)se(h)ré(gf)re(hg) me(f)i.(f)
v/.(::) Sa(e)na(ef) á(fg)ni(f)mam(f) me(fg)am,(f) (,) qui(f)a(f) pec(f)cá(f)vi(hg) ti(hvGF)bi.(f/g!hoi/HFEgv/hihhvGFE)
v/.(::) Gló(e)ri(ef)a(f) Pa(fg)tri,(f) et(f) Fí(fg)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(hg) Sanc(hvGF)to.(f/g!hoi/HFEgv/hihhvGFE) r/.(::)
E(e)go(ef) di(fg)xi.(f) (::)
%%
(f3) E(e)go(ef) di(fg)xi:(f) Dó(h)mi(hvGF)ne,(f/g!hoiHFEgv/hihhvGFE) *(;) Mi(f)se(h)ré(gf)re(hg) me(f)i.(f)
v/.(::) Sa(e)na(ef) á(fg)ni(f)mam(f) me(fg)am,(f) (,) qui(f)a(f) pec(f)cá(f)vi(hg) ti(hvGF)bi.(f/g!hoi/HFEgv/hihhvGFE)
v/.(::) Gló(e)ri(ef)a(f) Pa(fg)tri,(f) et(f) Fí(fg)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(hg) Sanc(hvGF)to.(f/g!hoi/HFEgv/hihhvGFE) r/.(::)
E(e)go(ef) di(fg)xi.(f) (::)
r. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. v. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. * Miserére mei. Glória Patri. Ego.
r. I said: Lord, have mercy on me. I said. v. Heal my soul, for I have sinned against Thou. Glory unto the Father. I said.
annotation: 2d;
%%
(f3) A(h) sǽ(h)cu(hg)lo(f) *() non(fe) est(f) au(h)dí(hvv/iioh)tum(h) (,) qui(h)a(h) quis(j) a(i)pé(j)ru(ih)it(h) ó(ij)cu(i)los(h) cæ(hg)ci(fgwh) na(hvv)ti,(fge) (,) ni(e)si(f) Chri(hho)stus(g) Fí(h)li(i)us(hg) De(f)i.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) A(h) sǽ(h)cu(hg)lo(f) *() non(fe) est(f) au(h)dí(hvv/iioh)tum(h) (,) qui(h)a(h) quis(j) a(i)pé(j)ru(ih)it(h) ó(ij)cu(i)los(h) cæ(hg)ci(fgwh) na(hvv)ti,(fge) (,) ni(e)si(f) Chri(hho)stus(g) Fí(h)li(i)us(hg) De(f)i.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. A sǽculo non est audítum quia quis apéruit óculos cæci nati, nisi Christus Fílius Dei.
Ant. We've never heard of anyone opening the eyes of a man born blind except Christ, the Son of God.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. A(h) sǽ(h)cu(hg)lo(f) () non(fe) est(f) au(h)dí(hvv/iioh)tum(h) (,) qui(h)a(h) quis(j) a(i)pé(j)ru(ih)it(h) ó(ij)cu(i)los(h) cæ(hg)ci(fgwh) na(hvv)ti,(fge) (,) ni(e)si(f) Chri(hho)stus(g) Fí(h)li(i)us(hg) De(f)i.(f)
(::)
%%
(f3) a/. A(h) sǽ(h)cu(hg)lo(f) () non(fe) est(f) au(h)dí(hvv/iioh)tum(h) (,) qui(h)a(h) quis(j) a(i)pé(j)ru(ih)it(h) ó(ij)cu(i)los(h) cæ(hg)ci(fgwh) na(hvv)ti,(fge) (,) ni(e)si(f) Chri(hho)stus(g) Fí(h)li(i)us(hg) De(f)i.(f)
(::)
Ant. A sǽculo non est audítum quia quis apéruit óculos cæci nati, nisi Christus Fílius Dei.
Ant. We've never heard of anyone opening the eyes of a man born blind except Christ, the Son of God.
Preces
Grátias Christo, cápiti et magístro nostro, semper agámus, qui venit ministráre et ómnibus benefácere. Ideo humíliter fidentérque ab eo petámus:
Let us evermore give thanks to Christ, our leader and teacher, who comes to serve and do good to all. That is wherefore we humbly and confidently ask him:
Vísita, Dómine, famíliam tuam.
Visit, Lord, Thy family.
Adésto, Dómine, epíscopis et presbyteris Ecclésiæ tuæ, qui munus tuum cápitis et pastóris partícipant,
Be present, O Lord, after the bishops and priests of Thy Church, who share Thy office as head and pastor,
— ut per te ad Patrem omnes addúcant.
— that through Thou they may bring them all unto the Father.
Angelus tuus iter agéntes comitétur,
May Thy angel accompany those who are beginning a journey
— ut omnes ánimæ corporísque insídias devítent.
— so that all may escape the snares of soul and body.
Doce nos homínibus ministráre,
Teach us to serve men
— ut te imitémur, qui venísti ministráre, non ministrári.
— so that we may imitate Thou, Who have come to serve, not to be served.
Fac ut in omni humána communitáte frater adiuvétur a fratre,
Make sure that in every human community the brother is helped by a brother,
— ut sint, te astánte, quasi cívitas firma.
— that they may be, with Thou present, as a safe city.
Miséricors esto univérsis defúnctis,
Be merciful to all the deceased
— eósque in lumen vultus tui admítte.
— and admit them into the light of Thy countenance.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, † præsta, quǽsumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide * ad ventúra sollémnia váleat festináre. Per Dóminum.
O God, who by Thy Word marvellously accomplishes the reconciliation of the human race, we pray Thou, grant that the Christian people may hasten with eager zeal and ardent faith in the face of the approaching feasts.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.