The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Audi, benígne Cónditor, nostras preces cum flétibus, sacráta in abstinéntia fusas quadragenária.
  Scrutátor alme córdium, infírma tu scis vírium; ad te revérsis éxhibe remissiónis grátiam.
Our hearts are open, Lord, to Thee: Thou knowest our infirmity; Pour out on all who seek Thy face Abundance of Thy pardoning grace.
  Multum quidem peccávimus, sed parce confiténtibus, tuíque laude nóminis confer medélam lánguidis.
  Sic corpus extra cónteri dona per abstinéntiam, ieiúnet ut mens sóbria a labe prorsus críminum.
  Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
  Ant. 1. Ipse est qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum.
  Ant. 1. He was appointed by God to judge the living and the dead.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ipse est qui constitútus est a Deo iudex vivórum et mortuórum.
  Ant. He was appointed by God to judge the living and the dead.
  Ant. 2. Iucúndus homo, qui miserétur in Dómino: non commovébitur in ætérnum.
  Ant. 2. A good man is he that hath mercy and lendeth in the Lord: he shall not be moved for ever.
  Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
  Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
  Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
  Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
  Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
  Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
  His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
  Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
  Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
  To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
  Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
  Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.
  In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
  The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
  Parátum cor eius, sperans in Dómino, confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
  his heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
  Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
  He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
  Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
  The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iucúndus homo, qui miserétur in Dómino: non commovébitur in ætérnum.
  Ant. A good man is he that hath mercy and lendeth in the Lord: he shall not be moved for ever.
  Ant. 3. Quæ prænuntiávit Deus per os ómnium prophetárum, pati Christum suum, sic implévit.
  Ant. 3. What God had foretold by the mouth of all the prophets, that Christ would suffer, behold, it is fulfilled.
  Canticum (1 Petr 2, 21-24)
Cantique (1 Peter 2:21-24)
  De passione voluntaria servi Dei, Christi
The voluntary passion of God's servant, Christ
  Christus passus est pro vobis vobis relínquens exémplum, * ut sequámini vestígia eius:
  Christ suffered for us, leaving thou an example, so that thou wouldst follow in His footsteps:
  qui peccátum non fecit, * nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
  He who has committed no sin, and in whose mouth there has been no guile;
  qui cum maledicerétur, non remaledicébat, cum paterétur, non comminabátur, * commendábat autem iuste iudicánti;
  He who, when insulted, did not revile, and, being ill-treated, did not threaten, but gave Himself up unto him who judged Him unjustly;
  qui peccáta nostra ipse pértulit * in córpore suo super lignum,
  He Who Himself bore our sins in His body on the tree,
  ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; * cuius livóre sanáti estis.
  that we may be dead to sin, and live to righteousness; He by whose stripes thou wast healed.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Quæ prænuntiávit Deus per os ómnium prophetárum, pati Christum suum, sic implévit.
  Ant. What God had foretold by the mouth of all the prophets, that Christ would suffer, behold, it is fulfilled.
  Lectio brevis (Cf. 1 Cor 9, 24-25)
Short reading (cf. 1 Cor 9:24-25)
  Hi, qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum. Sic cúrrite, ut comprehendátis. Omnis autem, qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet, et illi quidem, ut corruptíbilem corónam accípiant, nos autem incorrúptam.
  In the stadium races, everyone runs, but only one wins the prize. Run in the same way, that thou may win it.Whoever wants to fight, abstains from everything: they for a perishable crown; us, for an imperishable.
  Responsorium breve
  r. Atténde, Dómine, et miserére, * Quia peccávimus tibi. Atténde. v. Exáudi, Christe, supplicántum preces. * Quia peccávimus tibi. Glória Patri. Atténde.
  R/ Pay attention, Lord, and have mercy, for we have sinned against Thou. V/ Hearken, O Christ, the prayers of those who beseech Thee. Glory be unto the Father, the Son and the Holy Spirit. Pay attention.
  Ant. A sæculo non est audítum quia quis apéruit óculos cæci nati, nisi Christus Fílius Dei.
  Ant. No one has ever opened the eyes of a blind child, except Christ, Son of God.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. A sæculo non est audítum quia quis apéruit óculos cæci nati, nisi Christus Fílius Dei.
  Ant. No one has ever opened the eyes of a blind child, except Christ, Son of God.
  Preces
  Grátias Christo, cápiti et magístro nostro, semper agámus, qui venit ministráre et ómnibus benefácere. Ideo humíliter fidentérque ab eo petámus:
  Let us evermore give thanks to Christ, our leader and teacher, who comes to serve and do good to all. That is wherefore we humbly and confidently ask him:
  Vísita, Dómine, famíliam tuam.
Visit, Lord, Thy family.
  Adésto, Dómine, epíscopis et presbyteris Ecclésiæ tuæ, qui munus tuum cápitis et pastóris partícipant,
  Be present, O Lord, after the bishops and priests of Thy Church, who share Thy office as head and pastor,
   ut per te ad Patrem omnes addúcant.
   that through Thou they may bring them all unto the Father.
  Angelus tuus iter agéntes comitétur,
  May Thy angel accompany those who are beginning a journey
   ut omnes ánimæ corporísque insídias devítent.
   so that all may escape the snares of soul and body.
  Doce nos homínibus ministráre,
  Teach us to serve men
   ut te imitémur, qui venísti ministráre, non ministrári.
   so that we may imitate Thou, Who have come to serve, not to be served.
  Fac ut in omni humána communitáte frater adiuvétur a fratre,
  Make sure that in every human community the brother is helped by a brother,
   ut sint, te astánte, quasi cívitas firma.
   that they may be, with Thou present, as a safe city.
  Miséricors esto univérsis defúnctis,
  Be merciful to all the deceased
   eósque in lumen vultus tui admítte.
   and admit them into the light of Thy countenance.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, præsta, quǽsumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide * ad ventúra sollémnia váleat festináre. Per Dóminum.
  O God, who by Thy Word marvellously accomplishes the reconciliation of the human race, we pray Thou, grant that the Christian people may hasten with eager zeal and ardent faith in the face of the approaching feasts.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut