The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
  Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
  I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
  et, percutientes sibi pectus, dicunt:
And they beat their breasts, saying:
  mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
  It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
  Deinde prosequuntur:
Then we continue:
  Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
  Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
  v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
  v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
  Hymnus
  Christe, qui, splendor et dies noctis tenébras détegis, lucísque lumen créderis, lumen beátis prædicans,
  Precámur, sancte Dómine, hac nocte nos custódias; sit nobis in te réquies, quiétas horas tríbue.
  Somno si dantur óculi, cor semper ad te vígilet; tuáque dextra prótegas fidéles, qui te díligunt.
  Defénsor noster, áspice, insidiántes réprime, gubérna tuos fámulos, quos sánguine mercátus es.
  Sit Christe, rex piíssime tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
annotation: 3a;
%%
(c4) IN(g)tén(hi)de(i) vo(j)ci(hg) *() o(h)ra(g)ti(f)ó(g)nis(gf) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. Inténde voci oratiónis meæ.
  Ant. Hearken the voice of my prayer.
  Psalmus 85 (86)
Psalm 85 (86)
  Pauperis in rebus adversis oratio
Prayer of the poor in the face of adversity
  Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4).
Blessed be God, who comforts us in all our tribulations (2 Cor 1:3, 4).
  Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego.
  Incline thy ear, O Lord, and hearken unto me, for I am needy and poor.
  Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
  Guard my soul, for I am pious; save Thy servant, O my God, he puts his trust in Thou.
  Miserére mei, Dómine, *quóniam ad te clamávi tota die.
  Have mercy on me, Lord, forasmuch as to Thou I have cried all day.
  Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
  Rejoice the soul of Thy servant, for to Thou, Lord, I have lifted up my soul.
  Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
  For Thou art good, O Lord, and merciful, and full of compassion for all who call upon Thou.
  Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam * et inténde voci deprecatiónis meæ.
  Give ear, O Lord, to my prayer, and hearken unto the voice of my supplications.
  In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me.
  I call upon Thou in the day of my trouble, and Thou shalt hearken unto me.
  Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua.
  No one equals Thou amongst the gods, Lord, naught resembles Thy works.
  Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum,
  All the nations that Thou hast made will come and worship Thou, O Lord, and give glory to Thy name,
  quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.
  for Thou art great and Thou work wonders: Thou alone are God.
  Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua;
  Teach me thy ways, Lord; I want to walk in Thy faithfulness;
  simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum.
  make my heart simple, that it may fear Thy name.
  Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum,
  I will praise Thee with all my heart, O Lord my God, and glorify Thy name for eternity.
  quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
  For Thy mercy is great unto me, Thou hast rescued my soul from the depths of hell.
  Deus, supérbi insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
  O God, the proud have rebelled against me, and the assembly of the mighty has sought my soul, and they have not placed Thee before their gaze.
  Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis,
  But Thou, Lord, are a merciful and compassionate God, patient, of great mercy and truth.
  réspice in me et miserére mei; da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
  Turn thy eyes towards me and have mercy on me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
  Fac mecum signum in bonum, ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me..
  Mark Thy kindness unto me, that my enemies may behold it and be confounded, for it is Thou, the Lord, who assist and comfort me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(g)tén(hi)de(i) vo(j)ci(hg) () o(h)ra(g)ti(f)ó(g)nis(gf) me(e)æ.(e)
(::)
  Ant. Inténde voci oratiónis meæ.
  Ant. Hearken the voice of my prayer.
  Lectio brevis (1 Th 5, 9-10)
  Pósuit nos Deus in acquisitiónem salútis per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui mórtuus est pro nobis, ut sive vigilémus sive dormiámus, simul cum illo vivámus.
  
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) IN(g) ma(g)nus(g) tu(g)as(ge) Dó(fe)mi(de)ne,(e) *(;) Com(e)mén(e)do(f) spí(d)ri(c)tum(df) me(fgFE)um.(e) v/.(::)
Red(ixeh//iv)e(h)mí(g)sti(g) nos(g) Dó(g)mi(gh)ne,(g) De(g)us(g) ve(h)ri(gf)tá(de)tis.(e//fwgFE) v/.(::)
Gló(e)ri(ixeh/iv)a(h) Pa(g)tri,(g) (,) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(ef) San(e/fwgFE~)cto.(e) (::)
  r. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
  r. Into Thy hands, Lord, * I commend my spirit. Into Thy hands. v. Thou have redeemed us, Lord God of truth * I commit my spirit. Glory to the Father. Into Thy hands.
annotation: 3a;
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *() Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
  Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
  Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Gospel canticle Lk 2:29-32
  Christus lumen gentium et gloria Israël
Christ is the light of the nations and the glory of Israel
  Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
  Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
  quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
  Because my eyes have seen thy salvation,
  quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
  Which thou hast prepared before the face of all peoples:
  lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
  A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) () Dó(ik)mi(j)ne,(ji) vi(h)gi(i)lán(h>)tes,(g) (;) cu(g)stó(i)di(j) nos(k) dor(j)mi(h)én(j)tes :(i) (;) ut(i) vi(g)gi(i)lé(k)mus(j) cum(h) Chri(j)sto,(ij) (,) et(h) re(h)qui(h)e(h)scá(gf)mus(gh) in(gf~) pa(e)ce.(e) (::) <i>T. P.</i> Al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
  Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
  Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
  Orémus.
  
  Quiétem, Dómine, corpóribus nostris tríbue salutárem, et quæ fúdimus hódie sémina per labórem, * fac ut messem gérminent sempitérnam. Per Christum.
  Give, O Lord, salvation and rest to our bodies, and what our labor has now founded, let it sprout for the eternal harvest.
  Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
%%
(c3) NOC(h)tem(h) qui(h)é(h)tam(h) et(h) fi(h)nem(g) per(f)féc(h)tum(h) (,)
con(h)cé(h)dat(h) no(h)bis(h) Dó(h)mi(h)nus(h) om(h)ní(h)pot(f)ens.(f) r/.(::)
A(h)men.(h) (::)
  Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
  May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
annotation: 6;
%%
(c4) A(f)ve(e) Re(d)gí(c)na(d) cæ(f)ló(g)rum,(f) *(,) a(h)ve(j) Dó(ixi)mi(g)na(h) an(g)ge(f)ló(h)rum:(g) (;) Sal(f)ve(e) rá(d)dix,(c) sal(d)ve(f) por(g)ta,(f) (,) ex(h) qua(g) mun(ixi)do(h) lux(g) est(d) or(g)ta.(f) (:) Gau(f)de(g) Vir(h)go(h) glo(g)ri(h)ó(ixi)sa,(h) (,) su(j)per(ixi) o(h)mnes(g) spe(f)ci(d)ó(g)sa;(f) (:) Va(ixi)le,(h) o(g) val(ixi)de(h) de(g)có(fgwh)ra.(h) (;) et(j) pro(ixi) no(ijk)bis(h) Chri(h)stum(g) ex(f)ó(gg)ra.(f) (::)
  Ave Regína cælórum, Ave Dómina angelórum, Salve radix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta : Gaude, Virgo gloriósa, Super omnes speciósa : Vale, o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra
  Hail, Queen of heaven, hail, Queen of angels, hail, fruitful stem, hail, gate of heaven! Through thou the light has risen upon the world. Rejoice, glorious Virgin, beautiful amongst women: Hail, radiant splendour: implore Christ for us.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut