The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(f3) IAM,(c) Chri(ef)ste,(f) sol(fg) iu(f)stí(ef)ti(f)æ,(f'_) (,)
men(e)tis(g) de(f)hí(h)scant(g) té(feg)ne(e)bræ,(f.) (;)
vir(e)tú(fg)tum(g) ut(ge) lux(f) réd(f)e(e)at,(dc__) (,)
ter(c)ris(ef) di(f)em(fg) cum(f) ré(ef)pa(f)ras.(f.) (::)



2. Dans(c) tem(ef)pus(f) ac(fg)cep(f)tá(ef)bi(f)le(f'_) (,)
et(e) pæ(g)ni(f)tens(h) cor(g) trí(feg)bu(e)e,(f.) (;)
con(e)vér(fg)tat(g) ut(ge) be(f)ní(f)gni(e)tas(dc__) (,)
quos(c) lon(ef)ga(f) suf(fg)fert(f) pí(ef)e(f)tas ;(f.) (::)

3. Quid(c)dám(ef)que(f) pæ(fg)ni(f)tén(ef)ti(f)æ(f'_) (,)
da(e) fer(g)re,(f) quo(h) fit(g) dém(feg)pti(e)o,(f.) (;)
ma(e)ió(fg)re(g) tu(ge)o(f) mú(f)ne(e)re,(dc__) (,)
cul(c)pá(ef)rum(f) quam(fg)vis(f) grán(ef)di(f)um.(f.) (::)

4. Di(c)es(ef) ve(f)nit,(fg) di(f)es(ef) tu(f)a,(f'_) (,)
per(e) quam(g) re(f)fló(h)rent(g) óm(feg)ni(e)a ;(f.) (;)
læ(e)té(fg)mur(g) in(ge) hac(f) ut(f) tu(e)æ(dc__) (,)
per(c) hanc(ef) red(f)ú(fg)cti(f) grá(ef)ti(f)æ.(f.) (::)

5. Te(c) re(ef)rum(f) u(fg)ni(f)vér(ef)si(f)tas,(f'_) (,)
cle(e)mens,(g) ad(f)ó(h)ret,(g) Trí(feg)ni(e)tas,(f.) (;)
et(e) nos(fg) no(g)vi(ge) per(f) vé(f)ni(e)am(dc__) (,)
no(c)vum(ef) ca(f)ná(fg)mus(f) cán(ef)ti(f)cum.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Iam, Christe, sol iustítiæ, mentis dehíscant ténebræ, virtútum ut lux rédeat, terris diem cum réparas.
NOW Christ, Thou Sun of righteousness, let dawn our darkened spirits bless: the light of grace to us restore while day to earth returns once more.
  Dans tempus acceptábile et pænitens cor tríbue, convértat ut benígnitas quos longa suffert píetas;
Thou who dost give the accepted time, give, too, a heart that mourns for crime, let those by mercy now be cured whom loving - kindness long endured.
  Quiddámque pæniténtiæ da ferre, quo fit démptio, maióre tuo múnere, culpárum quamvis grándium.
Spare not, we pray, to send us here some penance kindly but severe, so let Thy gift of pardoning grace our grievous sinfulness efface.
  Dies venit, dies tua, per quam reflórent ómnia; lætémur in hac ut tuæ per hanc redúcti grátiæ.
Soon will that day, Thy day, appear and all things with its brightness cheer: we will rejoice in it, as we return thereby to grace, and Thee.
  Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Let all the world from shore to shore Thee, gracious Trinity, adore; right soon Thy loving pardon grant, that we our new-made song may chant. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) DÓ(f)mi(g)ne,(h) *() re(f)fú(g)gi(g)um(g>) fa(d)ctus(f) es(g) no(g)bis.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 1. Dómine, refúgium factus es nobis.
  Ant. 1. Lord, You have made Yourself our refuge.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Psalmus 89 (90)
Psalm 89 (90)
  Sit splendor Domini super nos
May the splendor of the Lord be upon us.
  Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
With the Lord, one day is like a thousand years, and a thousand years are like one day.
  Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem.
  Lord, thou hast been our refuge from generation to generation.
  Priúsquam montes nasceréntur aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
  Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God.
  Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum».
  Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
  Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte.
  For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night,
  Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens,
  things that are counted nothing, shall their years be. In the morning man shall grow up like grass;
  mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
  in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
  Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus.
  For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation.
  Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
  Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance.
  Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
  For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider:
  Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni,
  the days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years:
  et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus.
  and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
  Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
  Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear
  Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam.
  can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom.
  Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos.
  Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants.
  Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
  We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days.
  Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro annis, quibus vídimus mala.
  We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils.
  Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum.
  Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma.
  And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(g)ne,(h) () re(f)fú(g)gi(g)um(g>) fa(d)ctus(f) es(g) no(g)bis.(f)
(::)
  Ant. Dómine, refúgium factus es nobis.
  Ant. Lord, You have made Yourself our refuge.
annotation: 6f;
%%
(c4) CAN(fd~)tá(f)te(g) Dó(h)mi(gf)no(g) *() cán(fd~)ti(f)cum(g) no(g)vum.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 2. Cantáte Dómino cánticum novum.
  Ant. 2. Sing a new song to the Lord.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Canticum (Is 42, 10-16)
Cantique (Is 42, 10-16)
  Hymnus de Deo victore et salvatore
Hymn of the God of victory and salvation
  Cantant quasi canticum novum ante thronum (Ap 14, 3).
They sing like a new hymn before the throne (Rev 14:3).
  Cantáte Dómino cánticum novum, * laus eius ab extrémis terræ;
  Sing a new song unto the Lord, sing His praise unto the ends of the earth;
  qui descénditis in mare et plenitúdo eius, * ínsulæ et habitatóres eárum.
  thou who sail on the sea and populate it, thou, islands, and thy inhabitants.
  Exsúltent desértum et civitátes eius, * vici, quos hábitat Cedar.
  Let the desert and its cities raise their voices, the encampments inhabited by Cedar.
  Iúbilent habitatóres Petræ, * de vértice móntium clament.
  Let the inhabitants of Petra rejoice; that from the summits of the mountains they utter cries of joy.
  Ponant Dómino glóriam * et laudem eius in ínsulis núntient.
  May they give glory unto the Lord, let them publish his praise in the islands.
  Dóminus sicut fortis egrediétur * sicut vir prœliátor suscitábit zelum;
  For the Lord goes forth as a hero, as a warrior, He awakens His ardor;
  vociferábitur et conclamábit, * super inimícos suos prævalébit.
  He utters the war-cry, a loud cry; He deploys His strength against His enemies.
  «Tácui semper, sílui, pátiens fui; sicut partúriens ululábo, * gemam et fremam simul.
  "For a long time I was silent, I kept silent, I restrained myself; like the woman who gives birth, I groan, I sigh, and I am panting.
  Desértos fáciam montes et colles * et omne gramen eórum exsiccábo;
  I will desolate the mountains and the hills, and I will dry up all their verdure;
  et ponam flúmina in ínsulas * et stagna arefáciam.
  I will turn the rivers into islands, and I will dry up the lakes.
  Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt, * et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam;
  I will lead the blind by a path they do not know, I will lead them by paths they do not know;
  ponam ténebras coram eis in lucem * et prava in recta».
  I will change darkness into light before them, and mountainous places into plain."
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Can(fd~)tá(f)te(g) Dó(h)mi(gf)no(g) () cán(fd~)ti(f)cum(g) no(g)vum.(f)
(::)
  Ant. Cantáte Dómino cánticum novum.
  Ant. Sing a new song to the Lord.
annotation: 1a;
%%
(c4) LAU(h>)dá(h)te(gf) *(,) no(ef)men(ge~) Dó(f)mi(e)ni.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
  Ant. 3. Laudáte nomen Dómini.
  Ant. 3. Praise the name of the Lord.
  Psalmus 134 (135) 1-12
Psalm 134 (135) 1-12
  Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the Lord who works wonders
  Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
  Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
  Praise ye the name of the Lord: O you his servants, praise the Lord:
  qui statis in domo Dómini, *in átriis domus Dei nostri.
  You that stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; *psállite nómini eius, quóniam suáve.
  Praise ye the Lord, for the Lord is good: sing ye to his name, for it is sweet.
  Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, *Israel in pecúlium sibi.
  For the Lord hath chosen Jacob unto himself: Israel for his own possession.
  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
  For I have known that the Lord is great, and our God is above all gods.
  Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, *in mari et in ómnibus abyssis.
  Whatsoever the Lord pleased he hath done, in heaven, in earth, in the sea, and in all the deeps.
  Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, *prodúcit ventos de thesáuris suis.
  He bringeth up clouds from the end of the earth: he hath made lightnings for the rain.
  Qui percússit primogénita Ægýpti *ab hómine usque ad pecus.
  He bringeth forth winds out of his stores: He slew the firstborn of Egypt from man even unto beast.
  Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, *in pharaónem et in omnes servos eius.
  He sent forth signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: upon Pharao, and upon all his servants.
  Qui percússit gentes multas *et occídit reges fortes:
  He smote many nations, and slew mighty kings:
  Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan *et ómnia regna Chánaan.
  Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
  Et dedit terram eórum hereditátem, *hereditátem Israel pópulo suo.
  And gave their land for an inheritance, * for an inheritance to his people Israel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(h>)dá(h)te(gf) (,) no(ef)men(ge~) Dó(f)mi(e)ni.(d)
(::)
  Ant. Laudáte nomen Dómini.
  Ant. Praise the name of the Lord.
  Lectio brevis (Ex 19, 4-6a)
  Vos ipsi vidístis quómodo portáverim vos super alas aquilárum et addúxerim ad me. Si ergo audiéritis vocem meam et custodiéritis pactum meum, éritis mihi in pecúlium de cunctis pópulis, mea est enim omnis terra. Et vos éritis mihi regnum sacerdótum et gens sancta.
  You have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you to myself. If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my peculiar possession above all people: for all the earth is mine. And you shall be to me a priestly kingdom, and a holy nation. Those are the words thou shalt speak to the children of Israel.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) I(g)pse(g) li(g)be(e)rá(fe)vit(de) me(e) *(;) De(e) lá(e)que(f)o(dc) ve(df)nán(fgFE)ti(de)um.(e) v/.(::) Et(ixeh/ih) a(g) ver(gf)bo(de) ás(e!fwgFE)pe(de)ro.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) San(e!fwgFE~)cto.(e) (::)
  r. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. v. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
  r. It is He who freed me * from the hunter's nets. It is He. v. And from hateful words. * From the hunter's nets. Glory unto the Father. It is He.
annotation: 1f;
%%
(c4) E(d)rat(dc~) qui(f)dam(g) ré(f)gu(gh)lus(hggo) *(,) cu(f)ius(g) fí(h)li(g)us(f) in(f)fir(f)ma(f)bá(fg)tur(f) Ca(fe)phár(g)na(fe)um.(d) (:) Hic(dfddoc) cum(f) au(g>)dís(fh)set(h) (,) qui(h)a(h) Ie(hj)sus(h) ve(g)ní(h)ret(g) in(gf~) Ga(g)li(gh)lǽ(fvvggof)am,(f) (;) ro(fe)gá(g)bat(fe) e(dewf)um(fc) (,) ut(c) sa(df)ná(ffg)ret(f) fí(ef)li(g)um(fe) e(d)ius.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Erat quidam régulus, * cuius fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset quia Iesus veníret in Galilǽam, rogábat eum ut sanáret fílium eius.
  Ant. There was a royal officer whose son was ill in Capernaum. Having heard that Jesus was coming to Galilee, he asked Him to heal his son.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(d)rat(dc~) qui(f)dam(g) ré(f)gu(gh)lus(hggo) (,) cu(f)ius(g) fí(h)li(g)us(f) in(f)fir(f)ma(f)bá(fg)tur(f) Ca(fe)phár(g)na(fe)um.(d) (:) Hic(dfddoc) cum(f) au(g>)dís(fh)set(h) (,) qui(h)a(h) Ie(hj)sus(h) ve(g)ní(h)ret(g) in(gf~) Ga(g)li(gh)lǽ(fvvggof)am,(f) (;) ro(fe)gá(g)bat(fe) e(dewf)um(fc) (,) ut(c) sa(df)ná(ffg)ret(f) fí(ef)li(g)um(fe) e(d)ius.(d)
(::)
  Ant. Erat quidam régulus, cuius fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset quia Iesus veníret in Galilǽam, rogábat eum ut sanáret fílium eius.
  Ant. There was a royal officer whose son was ill in Capernaum. Having heard that Jesus was coming to Galilee, he asked Him to heal his son.
  Preces
  Benedicámus Deo Patri, qui nobis largítur ut hoc quadragesimáli die sacrifícium laudis ei offerámus. Eum deprecémur, invocántes:
  Let us bless God the Father, who grants us that on this day of Lent we offer him the sacrifice of praise. Let us beg him, invoking:
  Cæléstibus, Dómine, nos ínstrue disciplínis.
Instruct us, Lord, in the heavenly disciplines.
  Omnípotens et miséricors Deus, concéde nobis spíritum oratiónis et pæniténtiæ,
  Almighty and merciful God, grant us the spirit of prayer and repentance
   ut caritáte tui et hóminum ardeámus.
   that we may burn with love for Thee and for men.
  Da nos tibi cooperári, ut ómnia instauréntur in Christo,
  Grant us to cooperate with Thou, that all things may be established in Christ
   atque iustítia et pax in terris abúndent.
   and that justice and peace abound on the earth.
  Intimam totíus creatúræ natúram et prétium áperi nobis,
  Open unto us the intimate nature and the price of all creation
   ut, te celebrántes, eam in cármine laudis nobis consociémus.
   so that, whilst we praise Thou, we may associate Him with the song of praise.
  Ignósce nobis, qui Christi tui præséntiam in paupéribus, míseris et moléstis ignorávimus,
  Forgive us, for we have not known the presence of Thy Christ amongst the poor, the wretched, and the importunate,
   nec vériti sumus Fílium tuum in his frátribus nostris.
   so that we were not afraid to recognize Thy Son amongst our brethren.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis, præsta, quǽsumus, ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, * et temporálibus non destituátur auxíliis. Per Dóminum.
  God, whose ineffable mysteries renew the world, grant to Thy Church to take advantage of the means which Thou hast instituted for her eternal life, and not to lack Thy help for temporal life.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut