Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh)
r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixhi) Am(hg)en.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh)
r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixhi) Am(hg)en.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
annotation: 7d;
%%
(c3) I(ei)bant(i) *() pa(i)rén(j)tes(h) Ie(jk)su(i) (,) per(i) om(i)nes(g) an(ij)nos(i) in(h) Ie(hg)rú(fe)sa(fh)lem,(h) (,) in(i) di(h)e(hg) so(fe)lém(fg)ni(f) Pas(e)chæ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) I(ei)bant(i) *() pa(i)rén(j)tes(h) Ie(jk)su(i) (,) per(i) om(i)nes(g) an(ij)nos(i) in(h) Ie(hg)rú(fe)sa(fh)lem,(h) (,) in(i) di(h)e(hg) so(fe)lém(fg)ni(f) Pas(e)chæ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 1. Ibant paréntes Iesu per omnes annos in Ierúsalem, in die sollémni Paschæ.
Ant. 1. Every year, Jesus' parents went to Jerusalem for the holy day of Passover.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. I(ei)bant(i) () pa(i)rén(j)tes(h) Ie(jk)su(i) (,) per(i) om(i)nes(g) an(ij)nos(i) in(h) Ie(hg)rú(fe)sa(fh)lem,(h) (,) in(i) di(h)e(hg) so(fe)lém(fg)ni(f) Pas(e)chæ.(e)
(::)
%%
(c3) a/. I(ei)bant(i) () pa(i)rén(j)tes(h) Ie(jk)su(i) (,) per(i) om(i)nes(g) an(ij)nos(i) in(h) Ie(hg)rú(fe)sa(fh)lem,(h) (,) in(i) di(h)e(hg) so(fe)lém(fg)ni(f) Pas(e)chæ.(e)
(::)
Ant. Ibant paréntes Iesu per omnes annos in Ierúsalem, in die sollémni Paschæ.
Ant. Every year, Jesus' parents went to Jerusalem for the holy day of Passover.
annotation: 2d;
%%
(f3) CUM(f) red(c)í(ef)rent,(fe) *(,) re(h)mán(i)sit(gf) pu(ghg)er(fe) Ie(fh)sus(h) in(i) Ie(h)rú(ij)sa(ih)lem,(h) (;) et(hji) non(hg) co(f)gno(g)vé(ff)runt(e) (,) †() pa(gh)rén(i>)tes(hg) e(f)ius.(f) <i>T.P.</i>(::) pa(gh)rén(i>)tes(h) e(hg~)ius,(fe) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(f3) CUM(f) red(c)í(ef)rent,(fe) *(,) re(h)mán(i)sit(gf) pu(ghg)er(fe) Ie(fh)sus(h) in(i) Ie(h)rú(ij)sa(ih)lem,(h) (;) et(hji) non(hg) co(f)gno(g)vé(ff)runt(e) (,) †() pa(gh)rén(i>)tes(hg) e(f)ius.(f) <i>T.P.</i>(::) pa(gh)rén(i>)tes(h) e(hg~)ius,(fe) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. 2. Cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius.
Ant. 2. As they returned, the infant Jesus remained in Jerusalem, and His parents were unaware of this.
Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment:
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
Because he shall not be moved for ever.
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
His heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Cum(f) red(c)í(ef)rent,(fe) (,) re(h)mán(i)sit(gf) pu(ghg)er(fe) Ie(fh)sus(h) in(i) Ie(h)rú(ij)sa(ih)lem,(h) (;) et(hji) non(hg) co(f)gno(g)vé(ff)runt(e) (,) †() pa(gh)rén(i>)tes(hg) e(f)ius.(f) <i>T.P.</i>(::) pa(gh)rén(i>)tes(h) e(hg~)ius,(fe) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Cum(f) red(c)í(ef)rent,(fe) (,) re(h)mán(i)sit(gf) pu(ghg)er(fe) Ie(fh)sus(h) in(i) Ie(h)rú(ij)sa(ih)lem,(h) (;) et(hji) non(hg) co(f)gno(g)vé(ff)runt(e) (,) †() pa(gh)rén(i>)tes(hg) e(f)ius.(f) <i>T.P.</i>(::) pa(gh)rén(i>)tes(h) e(hg~)ius,(fe) al(f)le(hg)lú(f)ia.(f)
(::)
Ant. Cum redírent, remánsit puer Iesus in Ierúsalem, et non cognovérunt paréntes eius.
Ant. As they returned, the infant Jesus remained in Jerusalem, and His parents were unaware of this.
annotation: 3a2;
%%
(c4) NON(e) in(f)ve(ef)ni(dg)én(g)tes(hi) Ie(ij)sum,(i) *(,) re(ij)grés(k)si(j) sunt(kl) in(k) Ie(j)ru(k)sá(ji)lem(h) (,) re(h)qui(j)rén(ji)tes(hi) e(h)um:(g) (:) et(g) post(h) trí(g)du(hi)um(i) (,) in(j)ve(ij)né(k)runt(ji) il(h)lum(g) in(e) tem(fg~)plo(g) (,) se(g)dén(hi)tem(h) in(gf~) mé(gh)di(g)o(fd) doc(e)tó(ef)rum,(e) (;) au(e)di(f)én(ed~)tem(g) et(g) in(h)ter(g)ro(f)gán(gh)tem(gf) †() e(e)os.(e) <i>T. P.</i>(::) †() e(e)os,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
%%
(c4) NON(e) in(f)ve(ef)ni(dg)én(g)tes(hi) Ie(ij)sum,(i) *(,) re(ij)grés(k)si(j) sunt(kl) in(k) Ie(j)ru(k)sá(ji)lem(h) (,) re(h)qui(j)rén(ji)tes(hi) e(h)um:(g) (:) et(g) post(h) trí(g)du(hi)um(i) (,) in(j)ve(ij)né(k)runt(ji) il(h)lum(g) in(e) tem(fg~)plo(g) (,) se(g)dén(hi)tem(h) in(gf~) mé(gh)di(g)o(fd) doc(e)tó(ef)rum,(e) (;) au(e)di(f)én(ed~)tem(g) et(g) in(h)ter(g)ro(f)gán(gh)tem(gf) †() e(e)os.(e) <i>T. P.</i>(::) †() e(e)os,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
Ant. 3. Non inveniéntes Iesum, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum; et post tríduum invenérunt illum in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
Ant. 3. When they didn't find Jesus, they went back to Jerusalem to behold for Him. And after three days, they found Him in the temple, sitting amongst the teachers, listening unto them and asking them questions.
Psalmus 112 (113)
Psalm 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Praise the name of the Lord
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
He removes the mighty from their thrones and exalts the humble (Lk 1:52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
Who is as the Lord our God, who dwelleth on high:
et se inclínat, ut respíciat * in cælum et in terram?
And looketh down on the low things in heaven and in earth?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill:
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
That he may place him with princes, with the princes of his people.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Non(e) in(f)ve(ef)ni(dg)én(g)tes(hi) Ie(ij)sum,(i) (,) re(ij)grés(k)si(j) sunt(kl) in(k) Ie(j)ru(k)sá(ji)lem(h) (,) re(h)qui(j)rén(ji)tes(hi) e(h)um:(g) (:) et(g) post(h) trí(g)du(hi)um(i) (,) in(j)ve(ij)né(k)runt(ji) il(h)lum(g) in(e) tem(fg~)plo(g) (,) se(g)dén(hi)tem(h) in(gf~) mé(gh)di(g)o(fd) doc(e)tó(ef)rum,(e) (;) au(e)di(f)én(ed~)tem(g) et(g) in(h)ter(g)ro(f)gán(gh)tem(gf) †() e(e)os.(e) <i>T. P.</i>(::) †() e(e)os,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Non(e) in(f)ve(ef)ni(dg)én(g)tes(hi) Ie(ij)sum,(i) (,) re(ij)grés(k)si(j) sunt(kl) in(k) Ie(j)ru(k)sá(ji)lem(h) (,) re(h)qui(j)rén(ji)tes(hi) e(h)um:(g) (:) et(g) post(h) trí(g)du(hi)um(i) (,) in(j)ve(ij)né(k)runt(ji) il(h)lum(g) in(e) tem(fg~)plo(g) (,) se(g)dén(hi)tem(h) in(gf~) mé(gh)di(g)o(fd) doc(e)tó(ef)rum,(e) (;) au(e)di(f)én(ed~)tem(g) et(g) in(h)ter(g)ro(f)gán(gh)tem(gf) †() e(e)os.(e) <i>T. P.</i>(::) †() e(e)os,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Non inveniéntes Iesum, regréssi sunt in Ierúsalem, requiréntes eum; et post tríduum invenérunt illum in templo, sedéntem in médio doctórum, audiéntem et interrogántem eos.
Ant. When they didn't find Jesus, they went back to Jerusalem to behold for Him. And after three days, they found Him in the temple, sitting amongst the teachers, listening unto them and asking them questions.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g)scén(gf)dit(d) Ie(ef)sus(gh) cum(h) e(g)is,(g) *(;) et(g) ve(f)nit(h) Ná(jk)za(j)reth,(ji/jkj) (,) et(hj~) e(ji)rat(gf) †() súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis.(g) <i>T.P.</i> †(::) súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DE(g)scén(gf)dit(d) Ie(ef)sus(gh) cum(h) e(g)is,(g) *(;) et(g) ve(f)nit(h) Ná(jk)za(j)reth,(ji/jkj) (,) et(hj~) e(ji)rat(gf) †() súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis.(g) <i>T.P.</i> †(::) súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 4. Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth; et erat súbditus illis.
Ant. 4. Jesus went down with them, and He came to Nazareth, and He was subject unto them.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
I said in my excess: * Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord * before all his people.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, † ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
O Lord, I am thy servant, † I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g)scén(gf)dit(d) Ie(ef)sus(gh) cum(h) e(g)is,(g) (;) et(g) ve(f)nit(h) Ná(jk)za(j)reth,(ji/jkj) (,) et(hj~) e(ji)rat(gf) †() súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis.(g) <i>T.P.</i> †(::) súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. De(g)scén(gf)dit(d) Ie(ef)sus(gh) cum(h) e(g)is,(g) (;) et(g) ve(f)nit(h) Ná(jk)za(j)reth,(ji/jkj) (,) et(hj~) e(ji)rat(gf) †() súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis.(g) <i>T.P.</i> †(::) súb(gh)di(i)tus(h) il(g)lis,(gh) al(i>)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
Ant. Descéndit Iesus cum eis, et venit Názareth; et erat súbditus illis.
Ant. Jesus went down with them, and He came to Nazareth, and He was subject unto them.
Lectio brevis (Col 3, 23-24)
Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.
Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men: Knowing that you shall receive of the Lord the reward of inheritance. Serve ye the Lord Christ.
Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) IUS(f)tus(f) ger(fe)mi(dc)ná(fgd)bit(ixf!gw!hih) *(;) si(gh)cut(ixfg!hwiHGF) lí(g)li(ghg)um.(f) v/. (::) Et(f) flo(f)ré(g)bit(f) in(f) æ(f)tér(gh)num(f) (,) an(fe)te(dc) Dó(f)mi(fgd)num.(ixf!gw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
%%
(c4) IUS(f)tus(f) ger(fe)mi(dc)ná(fgd)bit(ixf!gw!hih) *(;) si(gh)cut(ixfg!hwiHGF) lí(g)li(ghg)um.(f) v/. (::) Et(f) flo(f)ré(g)bit(f) in(f) æ(f)tér(gh)num(f) (,) an(fe)te(dc) Dó(f)mi(fgd)num.(ixf!gw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
r. Iustus germinábit * Sicut lílium. Iustus. v. Et florébit in ætérnum ante Dóminum. * Sicut lílium. Glória Patri. Iustus.
r. The righteous will grow. * Like the lily. The righteous. v. And he shall blossom for ever before the Lord. Like the lily. Glory unto the Father. The Just.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) TE,(d) Io(fe)seph,(f) cé(g)le(h)brent(dc) ág(f)mi(e)na(f) cǽ(d)li(c)tum:(cd) (;)
te(dh) cun(g)cti(fe) re(f)so(g)nent(g_h) chri(hg)stí(h)a(i)dum(j) cho(ih)ri,(h) (:)
qui(hk) cla(ji)rus(hg) mé(h)ri(g)tis,(fe) jun(dg)ctus(f) es(d) ín(e)cli(dc)tæ(c) (;) ca(e)sto(gh) fœ́(dc)de(d)re(e) Vír(f)gi(ed)ni.(d) (::)
2. Al(d)mo(fe) cum(f) tú(g)mi(h)dam(dc) gér(f)mi(e)ne(f) cón(d)ju(c)gem(cd) (;) ad(dh)mí(g)rans,(fe) dú(f)bi(g)o(gh) tán(hg)ge(h)ris(i) án(j)xi(ih)us,(h) (:) af(hk)flá(ji)tu(hg) sú(h)pe(g)ri(fe) Flá(dg)mi(f)nis(d) án(e)ge(dc)lus(c) (;)
con(e)cép(gh)tum(dc) pú(d)e(e)rum(f) do(ed)cet.(d) (::)
3. Tu(d) na(fe)tum(f) Dó(g)mi(h)num(dc) strin(f)gis,(e) ad(f) éx(d')te(c)ras(cd) (;) Æ(dh)gýp(g)ti(fe) pró(f)fu(g)gum(gh) tu(hg) sé(h)que(i)ris(j) pla(ih)gas;(h) (:) a(hk)mís(ji)sum(hg) Só(h)ly(g)mis(fe) quæ(dg)ris(f) et(d) ín(e)ve(dc)nis,(c) (;) mi(e)scens(gh) gáu(dc)di(d)a(e) flé(f)ti(ed)bus.(d.) (::)
4. E(d)léc(fe)tos(f) ré(g)li(h)quos(dc) mors(f) pi(e)a(f) cón(d)se(c)crat,(cd) (;) pal(dh)mám(g)qu<i>e</i>(f) e(e)mé(f)ri(g)tos(gh) gló(hg)ri(h)a(i) sú(j)sci(ih)pit:(h) (:) tu(hk) vi(ji)vens,(hg) sú(h)pe(g)ris(fe) par,(dg) frú(f)e(d)ris(e) De(dc)o,(c) (;) mi(e)ra(gh) sor(dc)te(d) be(e)á(f)ti(ed)or.(d) (::)
5. No(d)bis,(fe) sum(f)ma(g) Tri(h)as,(dc) par(f)ce(e) pre(f)cán(d)ti(c)bus;(cd) (;) da(dh) Io(g)seph(fe) mé(f)ri(g)tis(gh) sí(hg)de(h)ra(i) scán(j)de(ih)re:(h) (:)
ut(hk) tan(ji)dem(hg) lí(h)ce(g)at(fe) nos(dg) ti(f)bi(d) pér(e)pe(dc)tim(c) (;) gra(e)tum(gh) pró(dc)me(d)re(e) cán(f)ti(ed)cum.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
%%
(c4) TE,(d) Io(fe)seph,(f) cé(g)le(h)brent(dc) ág(f)mi(e)na(f) cǽ(d)li(c)tum:(cd) (;)
te(dh) cun(g)cti(fe) re(f)so(g)nent(g_h) chri(hg)stí(h)a(i)dum(j) cho(ih)ri,(h) (:)
qui(hk) cla(ji)rus(hg) mé(h)ri(g)tis,(fe) jun(dg)ctus(f) es(d) ín(e)cli(dc)tæ(c) (;) ca(e)sto(gh) fœ́(dc)de(d)re(e) Vír(f)gi(ed)ni.(d) (::)
2. Al(d)mo(fe) cum(f) tú(g)mi(h)dam(dc) gér(f)mi(e)ne(f) cón(d)ju(c)gem(cd) (;) ad(dh)mí(g)rans,(fe) dú(f)bi(g)o(gh) tán(hg)ge(h)ris(i) án(j)xi(ih)us,(h) (:) af(hk)flá(ji)tu(hg) sú(h)pe(g)ri(fe) Flá(dg)mi(f)nis(d) án(e)ge(dc)lus(c) (;)
con(e)cép(gh)tum(dc) pú(d)e(e)rum(f) do(ed)cet.(d) (::)
3. Tu(d) na(fe)tum(f) Dó(g)mi(h)num(dc) strin(f)gis,(e) ad(f) éx(d')te(c)ras(cd) (;) Æ(dh)gýp(g)ti(fe) pró(f)fu(g)gum(gh) tu(hg) sé(h)que(i)ris(j) pla(ih)gas;(h) (:) a(hk)mís(ji)sum(hg) Só(h)ly(g)mis(fe) quæ(dg)ris(f) et(d) ín(e)ve(dc)nis,(c) (;) mi(e)scens(gh) gáu(dc)di(d)a(e) flé(f)ti(ed)bus.(d.) (::)
4. E(d)léc(fe)tos(f) ré(g)li(h)quos(dc) mors(f) pi(e)a(f) cón(d)se(c)crat,(cd) (;) pal(dh)mám(g)qu<i>e</i>(f) e(e)mé(f)ri(g)tos(gh) gló(hg)ri(h)a(i) sú(j)sci(ih)pit:(h) (:) tu(hk) vi(ji)vens,(hg) sú(h)pe(g)ris(fe) par,(dg) frú(f)e(d)ris(e) De(dc)o,(c) (;) mi(e)ra(gh) sor(dc)te(d) be(e)á(f)ti(ed)or.(d) (::)
5. No(d)bis,(fe) sum(f)ma(g) Tri(h)as,(dc) par(f)ce(e) pre(f)cán(d)ti(c)bus;(cd) (;) da(dh) Io(g)seph(fe) mé(f)ri(g)tis(gh) sí(hg)de(h)ra(i) scán(j)de(ih)re:(h) (:)
ut(hk) tan(ji)dem(hg) lí(h)ce(g)at(fe) nos(dg) ti(f)bi(d) pér(e)pe(dc)tim(c) (;) gra(e)tum(gh) pró(dc)me(d)re(e) cán(f)ti(ed)cum.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Te, Ioseph, célebrent ágmina cælitum te cuncti résonent christíanum chori, qui, clarus méritis, iunctus es ínclitæ casto fóédere Vírgini.
Let Angels chant thy praise, pure spouse of purest Bride, While Christendom’s sweet choirs the gladsome strains repeat, To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn, Wherewith we all they glory greet.
Almo cum túmidam gérmine cóniugem admírans, dúbio tángeris ánxius, afflátu súperi Fláminis ángelus concéptum púerum docet.
When doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed, And filled thy righteous soul with sorrow and dismay, An Angel quickly came, the wondrous secret told, And drove thy anxious griefs away.
Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Ægýpti prófugum tu séqueris plagas; amíssum Sólymis quæris et ínvenis, miscens gáudia flétibus.
Thy arms thy new-born Lord, with tender joy embrace; Him then to Egypt’s Land thy watchful care doth bring; Him in the Temple’s courts once lost thou dost regain, And ‘mid thy tears dost greet thy King.
Eléctos réliquos mors pia cónsecrat palmámque eméritos glória súscipit; tu vivens, súperis par, frúeris Deo, mira sorte beátior.
Not till death’s pangs are o’er do others gain their crown, But, Joseph, unto thee the blessed lot was given While life did yet endure, thy God to see and know, As do the Saints above in heaven.
Nobis, summa Trias, parce precántibus; da Ioseph méritis sídera scándere, ut tandem líceat nos tibi pérpetim gratum prómere cánticum. Amen.
Grant us, great Trinity, for Joseph’s holy sake, In highest bliss and love, above the stars to reign, That we in joy with him may praise our loving God, And sing our glad eternal strain.
v. Constítuit eum dóminum domus suæ (T.P. allelúia). r. Et príncipem omnis possessiónis suæ (T.P. allelúia).
annotation: 7d;
%%
(c3) IP(ei)se(gh) Ie(ij)sus(i)* (,) e(j)rat(i) in(h)cí(hi)pi(h)ens(h) (,) qua(hf)si(h) an(i)nó(ij)rum(i) tri(h)gín(i)ta(i) (;) ut(e) pu(f)ta(e)bá(deof)tur(f) †() fí(fi)li(h)us(g) Io(e)seph.(e) <i>T.P.</i>(::) †() fí(fi)li(h)us(g) Io(e)seph,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
%%
(c3) IP(ei)se(gh) Ie(ij)sus(i)* (,) e(j)rat(i) in(h)cí(hi)pi(h)ens(h) (,) qua(hf)si(h) an(i)nó(ij)rum(i) tri(h)gín(i)ta(i) (;) ut(e) pu(f)ta(e)bá(deof)tur(f) †() fí(fi)li(h)us(g) Io(e)seph.(e) <i>T.P.</i>(::) †() fí(fi)li(h)us(g) Io(e)seph,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
Ant. Et ipse Iesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur fílius Ioseph.
Ant. Jesus Himself, in His early days, was about thirty years old and was thought to be the son of Joseph.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ip(ei)se(gh) Ie(ij)sus(i) (,) e(j)rat(i) in(h)cí(hi)pi(h)ens(h) (,) qua(hf)si(h) an(i)nó(ij)rum(i) tri(h)gín(i)ta(i) (;) ut(e) pu(f)ta(e)bá(deof)tur(f) †() fí(fi)li(h)us(g) Io(e)seph.(e) <i>T.P.</i>(::) †() fí(fi)li(h)us(g) Io(e)seph,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ip(ei)se(gh) Ie(ij)sus(i) (,) e(j)rat(i) in(h)cí(hi)pi(h)ens(h) (,) qua(hf)si(h) an(i)nó(ij)rum(i) tri(h)gín(i)ta(i) (;) ut(e) pu(f)ta(e)bá(deof)tur(f) †() fí(fi)li(h)us(g) Io(e)seph.(e) <i>T.P.</i>(::) †() fí(fi)li(h)us(g) Io(e)seph,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Et ipse Iesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur fílius Ioseph.
Ant. Jesus Himself, in His early days, was about thirty years old and was thought to be the son of Joseph.
Litania
Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
And do not abandon us in trial.
r. Sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut humánæ salútis mystéria, cuius primórdia beáti Ioseph fidéli custódiæ commisísti, * Ecclésia tua, ipso intercedénte, iúgiter servet implénda. Per Dóminum.
We beseech Thee, Almighty God, as Thou hast entrusted to St. Joseph the custody of the mysteries of the salvation of humanity; grant now to thy Church, supported by her prayer, to be able to put them into practice.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(h)cá(g)mus(jj) Dó(jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)mi(dc)no.(c) r/.(::) De(ghg)o(jj) grá((jkJIGhfg/ghgj/jkJHGhfg/gefvEDCcd!efEC)ti(dc)as.(c) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.