Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:)
quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;)
sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::)
2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:)
ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;)
ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)d<i>a</i>() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::)
3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)r<i>a</i> et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::)
4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;)
sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:)
sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)t<i>a</i> est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::)
5. Sal(f)v<i>e,</i> a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::)
6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:)
pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;)
re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::)
7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
%%
(c4) VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:)
quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;)
sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::)
2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:)
ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;)
ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)d<i>a</i>() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::)
3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)r<i>a</i> et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::)
4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;)
sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:)
sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)t<i>a</i> est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::)
5. Sal(f)v<i>e,</i> a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::)
6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:)
pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;)
re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::)
7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
O lovely and refulgent Tree, Adorned with purpled majesty; Culled from a worthy stock, to bear Those Limbs which sanctified were.
Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
Hail, Cross, of hopes the most sublime! Now in this mournful Passion time, Improve religious souls in grace, The sins of criminals efface.
Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) SI(d)cut(dc) ex(f)ál(g)ta(f)tus(gh) est(h) (,) *() ser(ixih)pens(g) in(g) é(f)re(gh)mo,(g) (;) i(g)ta(g) ex(g)al(g)tá(g)ri(e) o(g)pór(hg)tet(fg) (,) Fí(ec)li(df)um(e) hó(d)mi(cd)nis.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf)
(::)
%%
(c4) SI(d)cut(dc) ex(f)ál(g)ta(f)tus(gh) est(h) (,) *() ser(ixih)pens(g) in(g) é(f)re(gh)mo,(g) (;) i(g)ta(g) ex(g)al(g)tá(g)ri(e) o(g)pór(hg)tet(fg) (,) Fí(ec)li(df)um(e) hó(d)mi(cd)nis.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf)
(::)
Ant. 1. Sicut exaltátus est serpens in erémo, ita exaltári opórtet Fílium hóminis.
Ant. 1. And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Si(d)cut(dc) ex(f)ál(g)ta(f)tus(gh) est(h) (,) () ser(ixih)pens(g) in(g) é(f)re(gh)mo,(g) (;) i(g)ta(g) ex(g)al(g)tá(g)ri(e) o(g)pór(hg)tet(fg) (,) Fí(ec)li(df)um(e) hó(d)mi(cd)nis.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Si(d)cut(dc) ex(f)ál(g)ta(f)tus(gh) est(h) (,) () ser(ixih)pens(g) in(g) é(f)re(gh)mo,(g) (;) i(g)ta(g) ex(g)al(g)tá(g)ri(e) o(g)pór(hg)tet(fg) (,) Fí(ec)li(df)um(e) hó(d)mi(cd)nis.(d)
(::)
Ant. Sicut exaltátus est serpens in erémo, ita exaltári opórtet Fílium hóminis.
Ant. And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up.
annotation: 8c;
%%
(c4) E(j)go(ji/jkj) *() qui(j) lo(j)quor(i) iu(h)stí(j)ti(i)am,(g) (;) et(h) pro(f)pu(h)gná(j)tor(ig) sum(ij) ad(h) sal(h)ván(g)dum.(g) (::)E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) E(j)go(ji/jkj) *() qui(j) lo(j)quor(i) iu(h)stí(j)ti(i)am,(g) (;) et(h) pro(f)pu(h)gná(j)tor(ig) sum(ij) ad(h) sal(h)ván(g)dum.(g) (::)E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 2. Ego qui loquor iustítiam, et propugnátor sum ad salvándum.
Ant. 2. I, that speak justice, and am the defender to save.
Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a barbarous people:
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
Judea was made his sanctuary, Israel his dominion.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
The sea saw and fled: Jordan was turned back.
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
The mountains skipped like rams, and the hills like the lambs of the flock.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee: and thou, O Jordan, that thou wast turned back?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
At the presence of the Lord the earth was moved, at the presence of the God of Jacob:
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Who turned the rock into pools of water, and the stony hill into fountains of waters.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 5a2;
%%
(cb3) VUL(f)ne(ed)rá(e!fg)tus(f) est(f) *(,) prop(h)ter(f) in(h)i(i)qui(h)tá(ij)tes(i) nos(hi)tras,(h) (;) at(ik)trí(kj)tus(i) est(hih) (,) prop(f)ter(e) scé(f)le(e)ra(d) nos(ef)tra;(f) (:) et(f) li(ed)vó(ef)re(f) e(fg)ius(f) (`) sa(f)ná(f!gwhf)ti(efe) su(d)mus.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
%%
(cb3) VUL(f)ne(ed)rá(e!fg)tus(f) est(f) *(,) prop(h)ter(f) in(h)i(i)qui(h)tá(ij)tes(i) nos(hi)tras,(h) (;) at(ik)trí(kj)tus(i) est(hih) (,) prop(f)ter(e) scé(f)le(e)ra(d) nos(ef)tra;(f) (:) et(f) li(ed)vó(ef)re(f) e(fg)ius(f) (`) sa(f)ná(f!gwhf)ti(efe) su(d)mus.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrítus est propter scélera nostra; et livóre eius sanáti sumus.
Ant. 3. He was wounded for our iniquities, he was bruised for our sins; and by his bruises we are healed.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
annotation: ;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) ei(g)us.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni!(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Quó(f)ni(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)po(g)tens.(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) nú(f)pti(f)æ(e) A(g)gni,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Si(f)cut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) (::)
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) ei(g)us.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni!(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Quó(f)ni(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)po(g)tens.(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) nú(f)pti(f)æ(e) A(g)gni,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Si(f)cut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) (::)
Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
Lectio brevis (Act 13, 26-30a)
Viri fratres, nobis verbum salútis huius missum est. Qui habitábant Ierúsalem et príncipes eórum, Iesum ignorántes et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt, et nullam causam mortis inveniéntes petiérunt a Piláto, ut interficerétur; cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno posuérunt in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis.
Brethren, to you the word of this salvation is sent. For they that inhabited Jerusalem, and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets, which are read every sabbath, judging him have fulfilled them. And finding no cause of death in him, they desired of Pilate, that they might kill him. And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. But God raised him up from the dead.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AD(g)o(g)rá(g)mus(e) te,(fe) Chris(de)te,(e) *(;) Et(e) be(e)ne(f)dí(d)ci(c)mus(df) ti(fgFE)bi.(e) v/.(::) Qui(ixeh/iv)a(h) per(g) cru(g)cem(g) tu(gh)am(g) (,) red(g)e(h)mís(gf)ti(de) mun(e!fwgFE~)dum.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(e!fwgFE~)to.(e) (::)
%%
(c4) AD(g)o(g)rá(g)mus(e) te,(fe) Chris(de)te,(e) *(;) Et(e) be(e)ne(f)dí(d)ci(c)mus(df) ti(fgFE)bi.(e) v/.(::) Qui(ixeh/iv)a(h) per(g) cru(g)cem(g) tu(gh)am(g) (,) red(g)e(h)mís(gf)ti(de) mun(e!fwgFE~)dum.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(e!fwgFE~)to.(e) (::)
r. Adorámus te, Christe, * Et benedícimus tibi. Adorámus. v. Quia per crucem tuam redemísti mundum. * Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
r. We adore Thou, O Christ * And we bless Thou. We adore Thee. v. For by Thy cross Thou hast redeemed the world. * And we bless Thee. Glory unto the Father. We adore Thee.
annotation: 1g;
%%
(c4) CLA(cd)má(ixdh/iv)bat(h) Dó(h)mi(g)nus(f) Ie(gh)sus(h) *() ad(h) mo(g)nu(e)mén(f)tum(gf) Lá(d)za(fe)ri,(ddoc) (,) vo(c)ce(d) ma(ffg)gna(f) cum(f) lá(gh)cri(ed)mis(fe) di(d)cens:(d) (;) Lá(h)za(hvGFgh)re,(hd) (`) ve(f)ni(gf) fo(d)ras.(d) (:) Qui(cd) sta(f)tim(fd) sur(f)ré(gh)xit;(g) (,) et(e) ius(c)sit(d) e(f)um(gf) sól(d)ve(cd)re.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) CLA(cd)má(ixdh/iv)bat(h) Dó(h)mi(g)nus(f) Ie(gh)sus(h) *() ad(h) mo(g)nu(e)mén(f)tum(gf) Lá(d)za(fe)ri,(ddoc) (,) vo(c)ce(d) ma(ffg)gna(f) cum(f) lá(gh)cri(ed)mis(fe) di(d)cens:(d) (;) Lá(h)za(hvGFgh)re,(hd) (`) ve(f)ni(gf) fo(d)ras.(d) (:) Qui(cd) sta(f)tim(fd) sur(f)ré(gh)xit;(g) (,) et(e) ius(c)sit(d) e(f)um(gf) sól(d)ve(cd)re.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. Clamábat Dóminus Iesus ad monuméntum Lázari, voce magna cum lácrimis dicens: Lázare, veni foras. - Qui statim surréxit; et iussit eum sólvere.
Ant. The Lord Jesus cried out at the tomb of Lazarus, with a loud voice and with tears, saying, "Lazarus, come outside." - Straightway he got up and ordered him to be untied.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cla(cd)má(ixdh/iv)bat(h) Dó(h)mi(g)nus(f) Ie(gh)sus(h) () ad(h) mo(g)nu(e)mén(f)tum(gf) Lá(d)za(fe)ri,(ddoc) (,) vo(c)ce(d) ma(ffg)gna(f) cum(f) lá(gh)cri(ed)mis(fe) di(d)cens:(d) (;) Lá(h)za(hvGFgh)re,(hd) (`) ve(f)ni(gf) fo(d)ras.(d) (:) Qui(cd) sta(f)tim(fd) sur(f)ré(gh)xit;(g) (,) et(e) ius(c)sit(d) e(f)um(gf) sól(d)ve(cd)re.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Cla(cd)má(ixdh/iv)bat(h) Dó(h)mi(g)nus(f) Ie(gh)sus(h) () ad(h) mo(g)nu(e)mén(f)tum(gf) Lá(d)za(fe)ri,(ddoc) (,) vo(c)ce(d) ma(ffg)gna(f) cum(f) lá(gh)cri(ed)mis(fe) di(d)cens:(d) (;) Lá(h)za(hvGFgh)re,(hd) (`) ve(f)ni(gf) fo(d)ras.(d) (:) Qui(cd) sta(f)tim(fd) sur(f)ré(gh)xit;(g) (,) et(e) ius(c)sit(d) e(f)um(gf) sól(d)ve(cd)re.(d)
(::)
Ant. Clamábat Dóminus Iesus ad monuméntum Lázari, voce magna cum lácrimis dicens: Lázare, veni foras. - Qui statim surréxit; et iussit eum sólvere.
Ant. The Lord Jesus cried out at the tomb of Lazarus, with a loud voice and with tears, saying, "Lazarus, come outside." - Straightway he got up and ordered him to be untied.
Preces
Laus Deo Patri, qui pópulum electiónis e sémine incorruptíbili renásci vóluit per Verbum suum, quod manet in ætérnum. Ei pie supplicémus:
Praise be to God the Father, who has willed that His chosen people be reborn from an imperishable seed through His Word, He who dwells in eternity. Let us piously beg Him.
Sois propice, Seigneur, pour Ton peuple.
Be propitious, Lord, for Thy people.
Audi, miséricors Deus, supplicatiónes, quas pro cuncto pópulo tuo deférimus,
Hearken, merciful God, the supplications that we address to Thou for all Thy people,
— ut desíderet se tuo pótius verbo quam cibo satiáre corpóreo. Dominum deprecemur.
— that he desires to be satisfied with the drink of the Word and the food of Thy body. Let us beg the Lord.
Doce nos gentem nostram et cunctos hómines sine discrímine vere et efficáciter amáre,
Educate our nation and all men without exception how to love verily and effectively.
— eósque in pace et bono semper ædificáre. Dominum deprecemur.
— so that they may evermore build in peace and goodness. Let us beg the Lord.
Réspice omnes per baptísmum regenerándos,
Behold at all those who are regenerated by baptism,
— ut domum spiritálem, tamquam lápides vivi, tibi constítuant. Dominum deprecemur.
— so that they may be part of the spiritual house, like living stones. Let us beg the Lord.
Qui, per Ionam prædicántem, Ninivítas ad pæniténtiam excitásti,
Thou who by the preaching of Jonah in Nineveh encouraged penance,
— verbo tuo peccatórum corda convérte propítius.Dominum deprecemur.
— may Thy word bring the hearts of sinners to conversion. Let us beg the Lord.
Tríbue moriéntibus in spe Christo iúdici occúrrere,
Procure for the dying the hope of seeing the judgment of Christ,
— tuíque aspéctu in ætérnum gaudére. Dominum deprecemur.
— that in Thy presence they may rejoice in eternity. Let us beg the Lord.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Quǽsumus, Dómine Deus noster, † ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, * inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes. Per Dóminum.
Grant that we, Lord our God, may also walk cheerfully in that charity which prompted Thy Son to give Himself up to death for love of the world.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.