The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  En acétum, fel, arúndo, sputa, clavi, láncea; mite corpus perforátur, sanguis, unda prófluit; terra, pontus, astra, mundus quo lavántur flúmine!
  Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis! Nulla talem silva profert flore, fronde, gérmine. Dulce lignum, dulci clavo dulce pondus sústinens!
  Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille quem dedit natívitas, ut supérni membra regis miti tendas stípite.
Bend thy boughs, O Tree of glory! Thy relaxing sinews bend; For awhile the ancient rigor, That thy birth bestowed, suspend; And the King of heavenly beauty On thy bosom gently tend!
  Sola digna tu fuísti ferre sæcli prétium, atque portum præparáre nauta mundo náufrago, quem sacer cruor perúnxit fusus Agni córpore.
  Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito, sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, cuius alma nos redémit atque servat grátia. Amen.
  Ant. 1. Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.
  Ant. 1. The innocent with pure hands and heart will climb the mountain of the Lord.
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Innocens mánibus et mundo corde ascéndet in montem Dómini.
  Ant. The innocent with pure hands and heart will climb the mountain of the Lord.
  Ant. 2. Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
  Ant. 2. Exalt the King of the ages by thy works.
  Canticum (Tob 13, 2-8)
Tobie's Cant. (Tob 13)
  Deus castigans et salvans
God punishes and saves
  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi, qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos (1 Petr 1, 3).
Blessed be God the Father of our Lord Jesus Christ, who according to His great mercy has regenerated us (1 Petr 1, 3).
  Benedíctus Deus vivens in ævum, et regnum illíus, * quia ipse flagéllat et miserétur,
  Blessed be God, living forevermore, and his kingdom, for it is He who strikes and gives grace,
  dedúcit usque ad ínferos deórsum et redúcit a perditióne maiestáte sua, * et non est qui effúgiat manum eius.
  who leads unto the tomb, and who brings it back, and no one can escape from His hand.
  Confitémini illi, fílii Israel, coram natiónibus, quia ipse dispérsit vos in illis * et ibi osténdit maiestátem suam.
  Give thanks to Him, children of Israel, in the face of the nations where He Himself has scattered thou, and there thou shalt show His majesty.
  Et exaltáte illum coram omni vivénte, quóniam Dóminus noster, et ipse est pater noster * et ipse est Deus noster in ómnia sǽcula.
  And exalt Him in the face of the living, for He is our God, our Father, the Lord, for ever and ever.
  Flagellábit vos ob iniquitátes vestras * et ómnium miserébitur vestrum
  He struck thou for thy sins, now He giveth grace,
  et cólliget vos ab ómnibus natiónibus, * ubicúmque dispérsi fuéritis.
  and He gathers thou from all the nations where thou wast scattered.
  Cum convérsi fuéritis ad illum in toto corde vestro et in tota ánima vestra, * ut faciátis coram illo veritátem,
  If thou come back to Him in heart and soul to live in the truth before Him,
  tunc revertétur ad vos * et non abscóndet a vobis fáciem suam ámplius.
  then He shall return unto thee and never anon will hide His face.
  Et nunc aspícite, quæ fecit vobíscum, * et confitémini illi in toto ore vestro.
  And behold what He hath done for thee, give Him thanks in a loud voice.
  Benedícite Dóminum iustítiæ * et exaltáte regem sæculórum.
  Bless the Lord of righteousness, exalt the King of ever.
  Ego in terra captivitátis meæ confíteor illi * et osténdo virtútem et maiestátem eius genti peccatórum.
  And I, in the land of exile, give thanks to Him and show His greatness and strength unto the people of sinners.
  Convertímini, peccatóres, et fácite iustítiam coram illo. * Quis scit, si velit vos et fáciat vobis misericórdiam?
  Come back, sinners, and live before Him in righteousness. Who knows, if he wanted to show thee His mercy?
  Ego et ánima mea regi cæli lætatiónes dícimus, * et ánima mea lætábitur ómnibus diébus vitæ suæ.
  I will exalt my God, the King of heaven; my soul rejoices in His greatness.
  Benedícite Dóminum, omnes elécti, et omnes laudáte maiestátem illíus. * Agite dies lætítiæ et confitémini illi.
  Bless the Lord, all thou elect, and all praise His majesty, celebrate Him and give Him thanksgiving.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exaltáte Regem sæculórum in opéribus vestris.
  Ant. Exalt the King of the ages by thy works.
  Ant. 3. Rectos decet collaudátio.
  Ant. 3. Unto the upright belongs praise.
  Psalmus 32 (33)
Psalm 32 (33)
  Laus Domini providentis
Praise the Lord in His providence
  Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Everything is made by Him (Io 1, 3).
  Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
  Righteous, rejoice in the Lord; To upright men befits praise.
  Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
  Praise the Lord with the harp, sing Him on the ten-stringed lute.
  Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
  Sing to His glory a new song; Artfully unite thy instruments and voices.
  quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
  For the word of the Lord is right, and all His works are done in faithfulness.
  Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
  He loveth justice and righteousness; the earth is filled with the goodness of the Lord.
  Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
  By the word of the Lord the heavens were made, and all their host by the breath of His mouth.
  Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
  He gathers together as in a heap the waters of the sea; He puts the waves of the abyss in reservoirs.
  Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
  May the whole earth fear the Lord! Let all the inhabitants of the universe tremble before Him
  Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
  For He said, and all things were done; He commanded, and everything existed.
  Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
  The Lord overturns the designs of the nations; It reduces to naught the thoughts of the people.
  Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
  But the purposes of the Lord endure forevermore, and the thoughts of his heart in all generations.
  Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
  Blessed is the nation whose God the Lord is, blessed is the people whom He hath chosen for His inheritance!
  De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
  From heaven the Lord looks, He seeth all the children of men;
  De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
  From the place of His dwelling place, He watches all the inhabitants of the earth,
  qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
  He who forms the hearts of them all, who is attentive to all their actions.
  Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
  It is not the number of soldiers that gives the king victory, it is not a great force that makes the warrior triumph.
  Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
  The horse is powerless to procure salvation, and all its vigor does not assure deliverance.
  Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
  The eye of the Lord is on those who fear Him, on those who hope in His goodness,
  ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
  To deliver their souls from death, and to make them live in the time of famine.
  Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
  Our soul awaits the Lord with confidence; He is our help and our shield;
  quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
  For in Him our heart rejoices, for in His holy Name we put our trust.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
  Lord, may Thy grace be upon us, as we hope in Thou!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Rectos decet collaudátio.
  Ant. Unto the upright belongs praise.
  Lectio brevis (Zac 12, 10-11a)
  Effúndam super domum David et super habitatóres Ierúsalem spíritum grátiæ et precum; et aspícient ad me, quem confixérunt. Plangent quasi planctu super unigénitum et dolébunt super eum, ut doléri solet super primogénitum. In die illa magnus erit planctus in Ierúsalem.
  I will pour out upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace, and of prayers: and they shall look upon me, whom they have pierced: and they shall mourn for him as one mourneth for an only son, and they shall grieve over him, as the manner is to grieve for the death of the firstborn. In that day there shall be a great lamentation in Jerusalem.
  Responsorium breve
  r. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. v. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
  r. It is He who freed me * from the hunter's nets. It is He. v. And from hateful words. * From the hunter's nets. Glory unto the Father. It is He.
  Ant. Cum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum, dicit Dóminus.
  Ant. When thou hast lifted up the Son of Man, then thou shalt know that I am, says the Lord.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cum exaltavéritis Fílium hóminis, tunc cognoscétis quia ego sum, dicit Dóminus.
  Ant. When thou hast lifted up the Son of Man, then thou shalt know that I am, says the Lord.
  Preces
  Benedicámus Christo, qui se nobis dedit ut panem de cælo descendéntem, atque ad eum oratiónem nostram dirigámus:
  Let us bless Christ, who gave us this bread that comes down from heaven, and let us address our prayers to Him:
  Christe, panis et medéla animárum, róbora nos.
Christ, bread and healing of our souls, strengthen us.
  Dómine, fac ut, eucharístico satiáti convívio,
  Lord, grant that, being satisfied with the Eucharistic banquet,
   dona sacrifícii paschális plene participémus.
   we shared the gifts of the Paschal Sacrifice.
  Tríbue nobis verbum tuum in corde bono et óptimo retinére,
  Grant that we may receive Thy word with a good heart,
   ut fructum afferámus in patiéntia.
   that we may bear fruit with patience.
  Fac ut in perficiéndo órdine mundi tibi álacres cooperémur,
  Be sure that we are eagerly working for Thou to perfect the order of the world,
   ut per Ecclésiam tuam præcónium pacis facílius diffundátur.
   so that the proclamation of peace may spread more easily through thy Church.
  Peccávimus, Dómine, peccávimus;
  We have sinned, Lord, we have sinned,
   dele iniquitátes nostras grátia tua salutári.
   blot out our iniquities by the grace of Thy salvation.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Da nobis, quǽsumus, Dómine, perseverántem in tua voluntáte famulátum, * ut in diébus nostris et mérito et número * pópulus tibi sérviens augeátur. Per Dóminum.
  Lord, grant us the grace to persevere in submission to Thy will, so that in these days in which we live, the people devoted to Thy service may increase in number and grow in holiness.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut